Lucas 17

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha adani kidipohi:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Jahaki ida ja'di karaho ija'ari mathani ahoni paha bihiakia hokahini ahidaja kaimoni ida ija'ari kodija'ari-ra kaboroboroki. Jahari'oamanija ida oipohina-ra kaborovini Jahari kabadania kabadanija kaimoni.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Iabono akava'igairi bana. Ikaabani bana ada iigamini Jahari kabadania kabadaniki mahija bikava'ipahinivini. Bikava'ipahinihi; hari'a ikava'ihokijana bana ida kidihojai asohiriki.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Khahi ida iigamini, ira ni'ahi:
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Hari. Oniaroa, Jesus athi avavaadahaoniva abonoa vakanikharia'aha:
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha:
6 E ele respondeu:
7 Hari. Vara ni'ianaha ada Jesus:
7 Jesus disse:
8 Ni-niki ida kadavarani. Kadahonai abono-ra ini'ahi:
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Nimania ida ka'da'di kidihonai abono-ra vara ni'avini. Honai abonoa bada bini'ahahavivini kaba'i ida kidika'da'di bihonariavini hiki, ni-kidika'da'dia bini'aki:
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Onivani fori avihini jahaja. Deus kahonai abono avihiki a'oni. Deus a'onira honariavini hi'ikia avakabadanihahavi'ini naothinia avaabononi vani'a'a bana:
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Hari. Oniaroa, Galiléia kaarabonia ajihiha ada Jesus. Samaria kaarabonia okafianiha, Jerusalém sidaji-ra anikhaha'aha. Aadahaonina oadani ibavi kagoraki kania maakarinia akhano'aha ada Jesus.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Hari. Sidaji banininia vahojaki adani 10 vihiki makhira vakavamoniki. Asafi namani-ra najaharikia vakavamonina mani ida va'ora nahojaja napaja sidaji banininija. Jesus kania avikhana kaba'i, ni-Jesu-ra vanamaakariki.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Oniaroa, vibaranaha'aha:
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Jesus va'ora noki'aha, va'ora ni'aha:
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Hari. Hoarana abono-ra noki'aha kavamonijanarina, ajoi'aha Jesus kania. Samaria kaaraboni kaija'arini ada makhira ajoi'iki. Ajoina oadani bodi'barahaha Deus jahana-ra khai ni'avini. Jesus kania akhano'aha,
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Hari. Jesus viaha kajo'atharari'aha, Jesu-ra khai ni'a'aha:
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Jesua bini'aha:
17 Jesus disse:
18 Niha vakhanimanira adani vahoariha vajoiriki Deu-ra khai vani'ara kaimoni?
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Hari. Jesua bini'aha ada jaha'iki:
19 E Jesus disse a ele:
20 Hari. Oniaroa, farisio vaipohirikia vanana'dohi'aha ada Jesus:
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Ni-ija'aria binava'isohirihi ida hoariha:
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Hari. Jesus va'ora nava'isohi'aha adani kidipohi:
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Vahoariha a'onira vani'aki bana a'oni:
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Bahi korikorihana nama-ra navagajorakivini vani fori hija bana ida ojoina kamahini.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Oimana 'banakaraho'imidiaki bana ho. Ija'ari hidakaba'i vahokiki hora vakajoniki.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Noé kohana ava'doroa o'oina viahani kari fori hiki bana ida ojoina kamahini.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Noé o'oirina oadani, ni-ija'aria vakava'ibodivaranipa'itxiki ada Deus. Ni-vanofiki ida Deus athi-ra vanaabavini. Vakava'ibodivaraniha'oadahaki ida vakadimahi, vakadi'bai, makhira gamo khama avaakarana hiki. Noé ava'doroa o'oina naothinia, Deua bikarona'iki ida paha karaho, avahidahahavi'iki adani ija'ari.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Hari. Onivani fori hija ida jaboni Ló kohana hojana. Sodoma sidajia akara'orina oadani, ni-vanofiki ida Deus athi-ra vakamithavini, ni-vakava'ibodivaranipa'itxiki jaboni ada Deus. Ija'ari hahavi vi'baibakhiaki, vakapavakariki ida vakadinahina, pavakari vanihaki jaboni ida vakadinahina, varakhajahaki adani, vanamonahaki jaboni ida vagorana. Nimania ida vakadimahi.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Hari. Ló Sodoma sidajia akara'ona naothinia, Deua bikanakhanorari'ihi ida siho kaha'dini, siho kanadarani kihiki, va'ora naabinihahavi'aha adani Sodoma sidaji kaija'arini.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Onivani fori hija ida jaboni bana onokiana kamahini.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Va'ora onava'isohijoraki bana adani ija'ari gora 'da'dini a'ani sohiriama'okia vahojana onokiana kamahini:
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Vakava'ihoki bana ida Ló kagamo kohana varani hini. Vada va'ora ni'aribanivini mani ida napohimajani hi'ia.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Hari. Ija'ari va'ini bodinia abononi ni'ahi:
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Hari. Onokiana kamahini joma vavadiki bana adani ija'ari vi'bamiki vagorana. Deua bianiki ida bana ija'ari hoarani, hojaroniki ida bana ija'ari hoariha. Ka'oa hiki ida a'onira onava'isohijoravini hiki bana.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Oniaroa, ipohina vanana'dohi'aha ada Jesus:
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.