Lucas 15
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs BKJ
1 Hari. Oniaroa, Jesus kania vakaikahi'aha adani imposto gathaniva abono, ija'ari hojai jahariki vakahojaiki vahoariha khama. Vanofiki ida Jesus kavarani-ra vakamithavini. Imposto oniki ida jiniro arabo kaka'da'di kabadani abosini kaimoni. Vakadihojai jaharini vahoariha va'ora vakahibakhiaki adani imposto gathaniva abono.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Hari. Farisio, judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono khama va'ora vanokiha adani Jesus kania vakaikahiki, vaabono vara vakani'akhama'aha, vakhaniha:
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Oniani ida Jesus vara va'ora ni'avini hija rajomi kavaranihia:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 Hari. Va'ora ivahojaki adani 100 ovilia vaipohina. Va'ora iakadava'avini kaba'i, hoarana akamada'iki. Inako'dimanira ada ovilia akamadaki? Ha'a, inako'di'oamanira ada. Va'ora inahoja'imidia'aha adani ovilia 99 vihiki avakamadariki vaibavia, naothinia kada'ovilia akamada'iki-ra ianako'dioniki i. Ikaragaravini oadani ianako'dioniki bana ada.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Hari. Ikaraga'aha, khaii inihi, ikama'adosihavini ivajoiki ada kada'ovilia.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Hari. Igorania ivakaikahiha, va'ora ibaranahaki adani kadava'ahi, ija'ari vahoariha vagorana maakariki, va'ora ini'aha:
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha:
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Hari. Oniaroa, Jesus vara va'ora ni'a'ianavini hiki ida rajomi kavaranihi hoariha:
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Hari. Bikaragahi, khaii ni'ihi. Va'ora kaboa'iha adani kidiva'ahi, ija'ari vahoariha vagorana maakarinia vahojaki, va'ora ni'aha:
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 —A'onira onava'isohivini hiki bana adani Deus ibavi kaija'arini khai vakhanina. Gamo kidinahina kaidivaki-ra karagavini vani fori vihira adani Deus ibavi kaija'arini jaboni khai vakhanina. Ija'ari hoarania bikava'ipahinihi ida kidihojai asohiriki, oniani ida khai va'ora ni'aja. Ija'ari hojai asohiriki kahojaiki fori hiki ida jiniro 'ba'dani akamada'iki.
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Hari. Oniaroa, Jesus vara va'ora ni'a'ianaha rajomi kavaranihi hoariha:
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Oniaroa, kajo'ojahikia bini'aha hada kidiabi'i:
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Hari. Mahi ipohiriki radahani naothinia, kajo'ojahikia binaibavijaha'ihi ida kidinahina hahavi, ajihi'aha, arabo hoariha-ra anikhaha'avini. Ibavi napaja hikia kaikahi'aha. Jahari kabadani ipohikia kabadanibakhiaki ada. Nahina binofiki bikapavakariki. Binakavithimaki ida kidijiniro hahavi kidiabi'ia bino'avini hi'iki.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Hari. Ihimihahavi'ihi ida jiniro. Oniaroa, ni-khararijanaki ada bahi, ni-movaki ida arabo kaija'arini vakadirakhajahi. Ija'ari hahavia vakainamoki ida vakadi'bai. Imakhinava jabonia bikainamoki ida kidi'bai, kidinahina hahavi.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Vai'amina mani ida badani-ra anako'dionivini hija 'bai-ra naabosivini kaimoni. Ka'da'di-ra ni'aha:
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Vai'ami abani hina hoja'aha. Vai'amikarahona mani ida hirari vakadi'bai-ra havini-ra nofivini hija. Ni-ija'aria 'baia vano'apa'itxiki, ni-vava'ahaki ida hirari vakadi'bai-ra havini.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Oniaroa, va'i bodinia vara ni'aha:
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Kodiabi'i gorana oajoiki ho.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Jahari kabadania okabadanina mani ida ova'i-ra anaipahihija,
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Oniaroa, ajihi'aha, joi'aha kidiabi'i gorana-ra anikhaha'avini. Napaja khana kaba'i, kidiabi'ia bianoki'aha ada imakhinava joi'ina. Kidiabi'ia binakaidivamaniha, ki'daraha'aha, bikajara'ba'ba'aha ada kidisai, biramosi'aha.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Hari. Imakhinava bini'a'aha ada kidiabi'i:
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Imakhinava vara nina kaba'i, kidiabi'i va'ora ni'aha adani kidihonai abono:
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Avanikha'a bana ada 'daama kahidari dorona basinaki mahija avanaabinivini.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Abini'iki fori hiki ada kodisai,
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Hari. Aajojahikia ni-bioga'iaki kaho ada kidikajo'o joina. Siroi vania hojaha ada aajojahiki. Hari hi'ihi ida kidibadani, kidiabi'i gorana joi'aha. Binamaakarihi ida vagorana, bikamitha'ihi ida música ithoni, ija'ari vikhajoki, vaahiaki hiki.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Oniania, bibaranaha'aha ada honai abono, binana'dohi'aha:
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Honai abonoa bigathanihi ida kidina'dohi:
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Hari. Ihamahi'aha ada aajojahiki, ni-binofiki ida vagorana o'oina.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Aajojahikia bini'aha ada kidiabi'i:
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Hi'ada kadaisai hoariha
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Oniaroa, kidiabi'ia bini'aha:
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Kadakajo'o joina-ra khai
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.