Lucas 11
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs VC
1 Hari. Oniaroa, Jesua vara bini'aha ada Deus. Anokhomi'ihi ida kidivarani, kidipohia bikanikharia'aha:
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Oniaroa, Jesua bigathani'ihi ida athi:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Hidakaba'i haria no'a bana 'baia,
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Anofiki ida akadihojai asohiriki-ra ina'biravini.
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 — ausente —
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Vakava'ibodivarani'a bana ida iathini-ra gathanionanivini:
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 —Ka'oa hiki hida kodivarani. Kidiva'ahi hina kaba'i, ni-binofiki ida gamana bikajoamorara kaimoni. Bikanikhariaha'oadahavini mani ida ragamana hija, kidiva'ahi-ra no'ara kaimoni nahina biakanikhariakia.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 — ausente —
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 — ausente —
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Kadaisai ira kanikhariahi abaisana, makha vania koda bana ino'ara ada? Iniani. Jokoa nahina jaharikia ino'ariha ada.
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Banafa ira kanikhariaha, akoro vania koda bana ino'ara ada? Iniani. Jokoa nahina jaharikia ino'ariha ada.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 A'onivani hojai asohirikia avakahojaini kaba'i, avarigaki ida nahina jahakia avakadisai-ra avano'avini. Jaha'oamanira ada avakadiabi'i nama hojaki. Bikaronaki bana ada Ma'onahai Jahaki avakanikhariavini hiki.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Hari. Oniaroa, Jesua bihonariaki ida bajadi akara'oni makhira kania. Kabajadina oadani ada makhira ni-varavarana-ra kaabokaki. Akara'o'ihi ida bajadi, varavara'aha ada makhira. Ija'ari vâipohiki vajoronikia vakava'ibodivaranikaraho'aha ada Jesus.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Hari. Vahoariha vaipohiriki vani adani vakhaniha:
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Hari. Vahoariha vanofiki ida Jesu-ra vakaborovini bianahoarihaja kaimoni ida kidivarani, oniania, Jesu-ra vani'aha:
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Hari. Jesua biogamanihi ida vakadiva'ibodivarani, va'ora ni'aha:
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Vakhaniki jaboni adani Jahari kaija'ari vanokiariki vaabono vakodakhamara vaha; vaabono vakanihimakhamamaniha vaha; ni-vahojajanaki vaha adani kidija'ari Jahari va'ora vaka'da'diki kaimoni.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Avaipohini jabonia vakaabokaki ida bajadi akara'oni. Ka'oa hija vaha ida avakadivarani, Jahari vani koda danona va'ora no'ara adani avaipohini? Ni-Jahari va'ora no'ariha adani danona. Bajadi akara'oni-ra vakaabokavini mani ida Deus danona-ra avarigavini hija. Bajadi akara'oni-ra vakaabokavini mani ida avakadivarani asohirikia avaipohini haria vananokiahivini hija.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Deus hora no'avini hiki hida odanona, oniani ida bajadi akara'oni-ra okaabokavini hija. Deus danona-ra ovahojavini mani ida Deus avakadiania kha'ina-ra avarigavini hija, ija'ari-ra va'ora vaka'da'dira kaimoni — va'ora ni'aha ada Jesus.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Asia vara ni'aha ada Jesus:
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Khaki bana ada makhira hoariha danona arafiaki kasa'aiki jaboni. Ovaria bidaki hihada makhira, bianahoroaja kaimoni ida gorana, bisaariki ida makhira abono-ra vakaijokaki kasa'ai. Bisaariki jaboni ida kidinahina hahavi biravinaja kaimoni vahoariha vakadiania — niha ada Jesus.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Hari. Asia vara ni'aha ada Jesus:
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Hari. Vara ni'ianaha ada Jesus:
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Oniaroa, joi'ihi, bikaraga'ihi ida gora bodini jaha'ini dairiki.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Oniaroa, ajihi'ianahi ida bajadi, va'ora anikha'aha adani ipohini 7 vihiki vaipohina vajaharina arafiaki, ija'ari kania vahojara kaimoni. Bajadi hoarani hojani kari, jaharihi ida ija'ari kamahi. Bajadi vaipohiki vahoja'aha ija'ari kania, jaharini arafia'ihi ida ija'ari kamahi — niha ada Jesus.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Anokhomi'ihi ida Jesus kavarani, athini 'barakia Jesu-ra ni'ahi ida gamo ija'ari vaipohiki vahararana hojaki:
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Jesua bigathani'ihi ida athini:
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Hari. Oniaroa, vajoroni'ianaha adani ija'ari vaipohiki Jesus vahararana. Vara va'ora ni'aha:
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Vakava'ibodivarani'a bana ada Deus athi namoniva abono kohana Jonas oniki. 'Bo'dakari Deua bikarona'iki ada Jonas Nínive sidajia okhana, va'ora kaabanira kaimoni adani ija'ari. Jona-ra karonavini vani fori hora nihara ada Deus, hora karonavini jaboni, a'onira okaabanija kaimoni. Jona-ra anahokivini vani fori hora nihara bana ada Deus, hora anahokivini jaboni, avarigaja kaimoni hida varani ka'oa hini. Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Hari. Deus ija'ari hahavi-ra nasohivini kamahini, ija'ari vajoroniki vahararana hojaki bana ida Sabá sidaji kaija'arini vakadika'da'di. A'onira anaathidanoararivini hiki ida oathi-ra avakajari'davini. 'Bo'dakari hojaki ada Salomão oniki. Ogahaki ada Salomão. Sabá sidaji kaija'arini vakadika'da'dia binavanavanahaki ada, bikamithaja kaimoni ida Salomão athi jaboni. Hahavi-ra oogavini kaba'i, oathi-ra avakajari'daki a'oni.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Hari. Deus ija'ari hahavi-ra nasohivini kamahini, ija'ari vajoroniki vahararana vahojaki bana adani Nínive sidaji kaija'arini. A'onira avanaathidanoararivini hiki ida avakadihojai jahariki-ra avakava'ipahiniravini. 'Bo'dakari Nínive sidaji kaija'arinia vakamitha'iki ida Jonas va'ora kaabanivini, vakava'ipahinimani'ihi ida vakadihojai asohiriki. Hidakaba'i ohojaki ho avakadiania, a'onira okaabanidanokiki ho kaba'i, ni-avanofiki ida avakadihojai asohiriki-ra avakava'ipahinivini. Hahavi-ra oogavini kaba'i, oathi-ra avakajari'daki a'oni — va'ora ni'aha ada Jesus.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Hari. Asia vara ni'aha ada Jesus:
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Lamparina fori hiki ida ija'ari nokhoni vagani. Avanokhoni vagani jahahi; hahavi-ra avanokihi. Mahi vagania avaadahani fori hihi nahina-ra avanokivini hiki avanokhoni jahani. Avanokhoni jaharihi; ni-nahina-ra avanokiki, joma bakibakinia adahai fori hiki hida. Jahari kahojaia avakahojaihi; joma bakibakinia avaadahani fori avihiki bana a'oni.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Hari. Avava'ini ogairiva bana mahija Jahari kahojaia avakahojairavini.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Jahari kahojaia avakahojairihi; avaabononi hahavi mahi vagania hojaki fori hihi. Jahari kahojaia avakahojaihi; joma bakibakinia avahojaki fori avihihi.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Hari. Anokhomi'ihi ida Jesus kavarani, farisioa bikaboa'i'aha ada Jesus gorana 'baira kaimoni. Okhaha ada Jesus, okhajakosiha mesa kania vithi'aha.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Farisioa bikava'ibodivaranikaraho'aha ada Jesus. Judeus kaija'aria vakosokovini arafiaki ida vasa'a vi'baina viahania. Jesua vahojana binaabaravini mani ida farisio-ra nava'ibodivaranija.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha:
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Avajahani-ra avakahi'badaraki a'oni. Deua binokiki ida ija'ari jahani bodini hahavi, namanija jaboni.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Ija'ari kanahinariki-ra avakadinahina avakajoamorajahakihi; avakadiva'ibodivarani jahahi. Ni-nahina kaimoni avanaababakhiaki ida akadija'ari vakadihojai, avasa'ani-ra avakosokovini arafiani.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Farisio, mitha vani'a hida a'onira vara oni'avini! Jahariki ida avakadimoni bana! Avanajoroniki ida nahina hahavi avagahinani hiki, avanapitahatahaki ida sa'ai ko'bamihani hiki. Avanajoiribaniki ida pitani hoarani Deus kania. Chá afani, nahina hoariha havahaki kaimoni jaboni avanapitahatahaki. Jahaki ida Deus athi-ra avanaabavini, Deu-ra avano'avini hiki ida pitani. Asohiriki ida Deus athi-ra avanaabahahaviravini. Ni-avanofiki ida ija'ari-ra avanaibavijahajahakivini. Ni-Deu-ra avanofijahakiki jaboni.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Farisio, mitha vani'a hida a'onira vara oni'avini! Jahariki ida avakadimoni bana! Avanofivini arafiaki ida ka'da'di kavithi ibavinia avavithini akadija'ari Deu-ra vara ani'avini kagorania. Ija'ari vahoariha vaipohiki vakadika'da'di-ra vaka'ivanitivini vani fori hini hida a'onira vaka'ivanitivini-ra avanofivini.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Farisio, mitha vani'a hida a'onira vara oni'avini! Avajahani-ra avakahi'badaraki a'oni. Jahariki ida avakadimoni bana! Akadija'ari vakadikaaji hiki ida aba'oi ka'damahani namani, ni-jahaki ida 'dama kanamania avaadahani. A'onivani aba'oi ka'damahani ibavini nokiariki fori avihiki a'oni. Ija'aria bikanokiravini mani ida 'dama kanamania naadahani hija — Jesus va'ora ni'aha adani farisio.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Oniaroa, judeus kaija'ari ka'ojomo'iva abonoa bini'aha ada Jesus:
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Jesua bigathani'ihi ida athi:
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono, mitha vani'a hida a'onira oni'avini! Jahariki ida avakadimoni bana! Avakadiabi'i avikhananavaki va'ora vanaabiniki adani Deus athi namoniva abono kohana. Avanaibaviki ida ja'di karaho avanajahaja kaimoni ida Deus athi namoniva abono kohana vaka'damahana ibavini, avakarajomiki ida ka'damahi ibavini kaimoni.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Avarigaki ida 'bo'dakari va'ora vanaabinivini, avavajahaki ida va'ora vanaabinivini, oniani ida Deus athi namoniva abono kohana vaka'damana-ra avakakarajomivini hija. Va'oaniaro 'bo'dakari va'ora vanaabini'iki adani. A'onivani avanajahaki ida vaka'damana. A'onivani va'oaniaro fori avihi'oamanija.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Deua biogahahaviki ida namithaki kaimoni. 'Bo'dakari niha ada Deus:
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Hari. Asia vara niha ada Jesus:
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Deus hahavi-ra namonahabiininivini kari, kidai hi'ina abini'iki ada Abel. Abel naothia kidai vihi'ina vaabini'aha adani Deus athi namoniva abono vaipohiki afohanana. Naothinia Zacarias jaboni kidai hi'iki, Deu-ra khai vani'avini kagorani bodinia. Igitha aha'dini ibavini, Ibavi Katokini Jahaki kahararakhamania abini'iki ada Zacarias kohana. Ka'oa hiki hida kodivarani. Deus jaharikia va'ora arakhaki bana adani ija'ari hidakaba'i vahokiki. Deus kaija'ari hahavi kidai vihi'iki vaabinina abosija kaimoni.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Judeus kaija'ari ka'ojomo'iva abono, mitha vani'a hida a'onira vara oni'avini! Jahariki ida avakadimoni bana! Avaranahojaki ida Deus varani hina asohiki, Deu-ra avigarara kaimoni adani ija'ari vahoariha. Ni-avanofiki ida Deus varani hina asohiki-ra avarigavini. Ni-avanofiki jaboni ida vahoariha avigavini — va'ora ni'aha ada Jesus.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Hari. Jesus ajihina viahania, judeus kaija'ari ka'ojomo'iva abono, farisio khama vaabono vara vakani'akhama'aha. Vaihamahina Jesu-ra vakanavaraniha'aha. Jesu-ra vanana'dohi'aha na'dohi ipohikia.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Jesu-ra avakaraganahavini-ra vanofivini mani ida Jesus athi-ra mitha vani'ajahakivini hija. Vanofiki ida vakamithavini nahina asohiriki Jesua bini'a'iki, Jesu-ra avanaathidanoararira kaimoni.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.