Lucas 10
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NVT
1 Hari. Oniaro kari, Jesus va'ora nagathogatho'aha adani 72 vihiki vaipohina vahoariha. Va'ora karona'aha adani vi'bami'baminanana avikhananavaki. Jesus va'ora honaria'aha avikhana sidaji, ibavi hikia avikhananava'ina.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Va'ora karonavini viahania va'ora ni'aha:
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Hari. Avikha'a bana. A'onira okaronavini ovilia fori avihini, jomahi vaihamahiki fori vihiki vakadiania avarikhani.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Hari'a avavikha ida jiniro bavini, 'bai bavini, sandália kihiki. Avarikhani oadani hari'a bana ija'ari-ra vaka'ivaniti mahija avavaravararini a'onira agathiniravini.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Ija'ari vagorana avakaikahihi gora kaka'da'dini-ra vani'a'imidia:
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Gora kaka'da'dinia bigathanijahakihi ida vara avani'avini hiki, vanava'isohiha'a:
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Gora hoarani vania bana vahoja'a mahija avi'baivini, avi'avivini jaboni ida a'onira no'avini hiki, oniani ida avakadibadani abosini a'onira kaijahitavini hija. Hari'a bana gora hahavia vi'bai'a.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Hari. Sidajia avakaikahini a'onira vagathanijahakiha; vaha bana ida 'bai a'onira vano'avini hiki.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Va'ora avanaihota bana adani ija'ari vakavamoniki sidajia vahojaki. Va'ora vani'a adani ija'ari:
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Ibavi hoariha avakaikahihi, sidaji kaija'arini a'onira vagathanijahakirihi, va'ajihi bana! Ava'ajihini kaba'i, va'ora vani'a bana:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 “A'dama-ra akana'dara'daravini hiki,
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Hari. Vara ni'ianaha ada Jesus:
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Hari. Vara ni'ianaha ada Jesus:
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Oniaroa, Deus ija'ari hahavi-ra nasohivini kamahini, va'ora honariaki bana adani ija'ari hojai asohirikia vakahojaiki Ibavi Jaharika'oaki kania avikhana. Deus va'ora va'adipa'itxiki bana adani Tiro sidaji kaija'arini, Sidom sidaji kaija'ari vihiki. Hojai asohirikia vakahojaina kaba'i, Deus va'ora va'adipa'itxiki adani. A'onivani Corazim, Betsaida sidajia avahojaki, ni-Deus a'onira va'adipa'itxirihi bana.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 A'onivani Cafarnaum sidaji kaija'arini, jahariki bana ida avakadimoni. Ni-avakava'ipahinipa'itxiki ida Jahari kabadani. Avakava'ibodivaranimanija koda ida Deus kania avarikhani Ibavi Jahaka'oakia? Ni-avarikhapa'itxiki. Deus a'onira nahokahiki bana a'oni Ibavi Jaharika'oakia — va'ora ni'aha ada Jesus.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Hari. Jesus va'ora ni'aha adani kidipohi:
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Hari. Oniaroa, Jesus kania vajoi'aha adani 72 vihiki vaipohina. Khai vakhani'aha, Jesu-ra vani'aha:
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Oniaroa, Jesua bigathani'ihi ida vaathi:
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Mitha vani'a, a'onira ono'avini hiki ida Deus danona. Makha, akoro hiki-ra avakada'ahahi; ni-avamakhaniki. Avakadibadani danoki arafiani mani ida Jahari kabadani danoki-ra avakada'ahavini hija, oniani ida a'onira namakhaniravini hija.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Hari. Khai avani'apa'itxi bana ida bajadi avakadikaabanahi-ra kamitha'avini. Khai avani'avini arafiava bana ida kodija'ari avihini. Deua binajiri'iki ida avaonini kidiania.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Oniaroa, Ma'onahai Jahaki danona Jesus kania hojani mani ida Jesu-ra khai ni'akarahoja. Bini'aha:
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Hari. Jesus va'ora ni'aha adani vajoroniki:
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Hari. Roiribani'aha ada Jesus, vahoariha vakamitharia kaimoni ida ipohina-ra va'ora vara ni'avini:
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 A'onira onava'isohivini, Deus athi namoniva abono kohana vaipohiki, arabo vaka'da'diva kohana vaipohiki khama vanofi'iki ida avanokiki-ra vanokivini, ni-vanoki'iki. Vanofi'iki ida avakamithaki-ra vakamithavini jaboni. Ni-vakamitha'iki — va'ora ni'aha ada Jesus.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Hari. Jesus kania kha'aha ada judeus kaija'ari ka'ojomo'iva abono. Binofiki ida Jesu-ra kaborovini, bianahoarihaja kaimoni ida kidivarani, oniania, binana'dohi'aha:
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Hari. Jesua bigathanihi ida kidina'dohi:
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Judeus kaija'ari ka'ojomo'iva abonoa bini'aha:
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Oniaroa, Jesua bini'aha:
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Judeus kaija'ari ka'ojomo'iva abono va'i aipahirara kaimoni bini'a'aha ada Jesus:
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Oniania, Jesua vara bini'aha rajomi kavaranihia, bini'aha:
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Hari. Sasidotxi maina ada hagihia okharafonisiaga'aha. Binamaakariha ada makhira kidai hi'iki. Deus kabadani abono hina kaba'i, ni-binakaidivaki ada makhira kidai hi'iki. Bianokiha, ni-binofiki bikajoamoravini, oniani ida biakakara'ofianiribanivini hija, radaha'aha.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Oniaroa, mitihini okharafonisiagaha ada judeus kaija'ari ka'ojomo'iva abono jaboni. Okharafonina kaba'i bianokiha ada makhira kidai hi'iki. Deus athi-ra ogavini kaba'i, ni-binakaidivaki ada makhira kidai hi'iki. Bianokiha, bikajoamoraravini vani ovari maina biakakara'ofianiribani'aha, radaha'aha.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Hari. Mitihini okharafonisiagaha ada Samaria kaaraboni kaija'arini. Makhira kidai hiki kania akhano'aha, binavanavanaha'aha. Binakaidivakarahomaniha. Judeus kaija'arini hirina kaba'i, binaaba'ihi ida Deus athi.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Oniaroa, binaihahi ida siina ipohiki basina, vinho hikia. Binaihavini naothinia bidabohi ida siina. Siina bidabovini naothinia kidicavalo namana biarakasi'aha ada makhira. Biva'ajihi'aha. Vada ibavini kania biosa'aha. Vakaikahina biakadava'aha.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Hari. Ka'afokajomani ajihina viahania, Samaria kaaraboni kaija'arinia bino'aha ada gora kaka'da'dini jiniro 'ba'dani 'bamikia. Mahi 'bamiki kavabadanini abosini fori hiki ida jiniro. Bini'aha:
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Hari hi'ihi ida rajomi kavaranihi, Jesua binana'dohi'aha ada judeus kaija'ari ka'ojomo'iva abono:
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Judeus kaija'ari ka'ojomo'iva abonoa bini'aha:
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Hari. Avikha'ianaha adani Jesus, kidipohi khama. Ija'ari vaibavia avakhano'aha. Marta va'ora kaboa'i'aha gorania avi'oina.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Marta kakajo'o onini Maria. Hari. Vithi'aha ada Jesus va'ora ka'ojomo'i'aha. Jesus maakarina vithiriama'o'ihi ida Maria. Mitha bini'ahi ida Jesus kavarani.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Oniaroa, gora bodinia bada niha'oadahaki ida Marta. Jesus kania maakari'ihi, bini'aha:
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Hari. Jesua bigathanihi ida athini:
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Ira onava'isohivini hiki ida badani jahani arafiaki. Badani jahani arafiaki ida kodiania hojani oathi-ra kamithavini. Maria binagathogatho'iki ida nahina jahani arafiaki. Jokoa ohonariarihi hida kodiania ajihini — Marta-ra ni'aha ada Jesus.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.