João 8

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hari. Oniaroa, vagorana vajoi'aha adani ija'ari. Jesus vani ada ogaimori'aha arabo namahikia monte das Oliveiras onikia.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ka'afokajomani mahi avagani kama'dani vani joifoni'ianaha ada Jesus Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia. Vajoroni'aha adani ija'ari vaipohiki kidiania. Vithirariha, va'ora ka'ojomo'ihahavi'aha.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Va'ora ka'ojomo'ivini kaba'i, vakaikahi'aha adani judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono, farisio khama. Jesus kania vavikha'ihi ida gamo, vahonariahi gaani vaviaha. Hoariha kamakhira-ra vi'omavini vani farisioa vagathija ida gamo. Oniaroa, Jesus kania vavikha'ihi.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Jesu-ra vani'a'aha:
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Deus kava'isohihi jiriki Moisés kohana akadija'ari avikhananavaki-ra no'avini hi'iki haria honariavini gamo nikia kabadaniki ja'dia anagahavini abinija kaimoni. Ivani, nahina haria ini'aja koda bana? — Jesu-ra vanana'dohi'aha.
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Avigavini kaimoni hirihi ida vanana'dohivini hija. Vanofiki ida Jesu-ra vakaijo'avini nahina nini vakamithaja kaimoni ida athi. Moisés kohana kahonari-ra kajoniha; avanaathidanoarariha. Hari. Hasi nirari'aha ada Jesus, jiriha'aha nami khomakhomani namania sa'a.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Asia avanana'dohi'dohibakhiaha. Gaamanani'aha, va'ora ni'a'aha:
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Hasi nirari'ianaha, jiriha'ianaha nami khomakhomani namania.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Jesus athi-ra mitha vani'avini vani ai vihinana'aha adani gamo-ra avanaathidanoarariki hahavi. Makhira na'arihavi vihiki miro'a adani ai vihi'aha. Vahojaroni'aha adani Jesus, gamo khama. Asia gaaki ida gamo Jesus viaha.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Oniaroa gaamanani'ianaha ada Jesus, bini'a'ihi:
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 —Iniani — nihi ida gamo.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Hari. Oniaroa, Jesus vara va'ora ni'a'ianaha adani farisio:
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Farisioa vani'aha:
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus va'ora ni'aha:
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Avarigaravini kaba'i ida hoariha kahojai, kidiva'ibodivarani hiki, avarakaraganahaki ida kidihojai, kidibadani, kidivarani hiki, asohirini avakahivini. Ni-nikia Deus ija'ari-ra nasohiki. Ni-hovani oa ija'ari-ra onasohirihi.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Ija'ari-ra onasohija vaha; asohihi vaha ida kodivarani. Ni-ohoarana ohojaki, kodiabi'i hora karona'iki ho, ovari kodiania hojaki. Hora kakodiavini mani ida ija'ari-ra onasohivini kavaranihi-ra nasohika'oaja.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Akadiva'isohihi jiriki kapapirania hojaki hida honari:
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Hovani kodiabi'i khama ija'ari hojani nokiva abono vi'bamiki fori arihiki hari. Oabono vara ovani'aki ho. Kodiabi'i jaboni vara hora vani'a'iki ho, oathi ka'oa hini-ra kahiki ada. Onivani fori hi'ianaja hida akadivarani afo'bamakhama, oniani ida ka'oa hini avarigavini hija kodiabi'i hora karona'avini — Jesus va'ora ni'aha.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 —Ada hana hojaha kadabi'i? — Jesu-ra vanana'dohi'aha. Jesus va'ora ni'a'aha:
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Hari. Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia vara niha ada Jesus. Ija'ari Deu-ra vakanava'igavini kajinironi bavini kania hojaha ada Jesus, ija'ari-ra va'ora ka'ojomo'ivini. Ni-nahina bigathiki ada Jesus, ni-kha'iaki kaho ida mahi Deus Jesu-ra vagathivini-ra va'ahavini.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Hari. Oniaroa, Jesus va'ora ni'a'ianaha:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Oniania vaabono vakani'akhama'aha adani judeus kaija'ari:
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Jesus va'ora ni'aha:
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 oniani ida a'onira onava'isohijoravini hi'ia: Jahari kahojaia avakahojaini oadani vani avaabiniki a'oni bana. Oonina Hovani oa ho. Avakajari'dahi ida oonina Hovani oa hini, avaabinini kamahini, asia avakadihojai asohiriki-ra avavahojaki a'oni bana.
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Jesu-ra vanana'dohi'aha:
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Hojaki ida varani karaho avihinia okavaranina kaimoni. Avakadihojai asohiriki-ra onasohivini kavaranihi hojaki jaboni, kaba'i ni-varani avihinia okavaraniki. Ka'oa hiki ada hora karona'iki. Kidivarani okamithaha; vara ovani'a'ihi ija'ari araboa vahojakia vakamithaja kaimoni. Hora nava'isohiravini oadani, ni-nahina oniki — va'ora ni'a'aha ada Jesus.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Jesus kavarani-ra vakamithavini kaba'i, ni-nahina hini avigaki, ni-avigaki ida kidiabi'i nama hojaki-ra vara vani'avini.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Avigaravini mani ida Jesus va'ora ni'avini hija:
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Kodiania hojahaha'oadahaki ada hora karona'iki. Khai bini'aki ida badani bivajahakia okabadaniha'oadahana, oniani ida hora nahojaharavini hija — niha ada Jesus.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Jesus kavarani-ra vakamithavini vani ija'ari vaipohiki kidivarani vakajari'dariha ada.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Hari. Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha adani judeus kaija'ari vajari'dariki:
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Avarigaki bana ada Deus ka'oa hina. Ka'oa hina avarigaha; ni-ija'ari kapavakarivahaki fori avihijanaki.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Vagathani'ihi ida Jesus athi:
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus va'ora ni'aha:
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Ka'da'di kidihonai abono gathaki-ra pavakari nihavini-ra nofiha; pavakari binihaha. Ni-hojahaha'oadahaki ada honai abono gathaki kidika'da'di gorana. Ka'da'di kaisai hiriha ada honai abono kapavakarivahaki. Ka'da'di ni-pavakari binihaki ada kidisai. Hojahaha'oadahaki ada kidiabi'i gorana.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Deus kaisai ho. Jahari sa'a kabodinia a'onira oakava'ijoahi; ni-avagathajanaki fori avihiki, avakaabokaki ida hojai asohiriki-ra avakava'ipahinivini.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 A'onira oogaki ho. Abraão kohana kahanodi vavijavaronisiagaki a'oni. Kodi'ojomo'ihi kavaranihi-ra avakajonivini mani ida hora avanaabinivini-ra avanofivini hija.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Vara ovani'aki ida varani kodiabi'i hora nava'isohivini hi'iki. A'onivani bada avani'aki ida badani avakadiabi'i a'onira ka'ojomo'ivini hi'iki. Jahari kaisaia a'onira onaonivini hiki avanamonahavini hida Jahari kahojai.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Vagathani'ihi ida Jesus athi:
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Hovani vara ovani'aja hida athi ka'oa hini Deus hora nava'isohivini hi'iki. Athi ka'oa hini-ra vara ovani'avini kaba'i, asia hora avanaabinivini-ra avanofihi. Abraão kahojai fori hirihi ida avakadihojai.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Jahari kahojaia avakahojaiki a'oni. Avakadiabi'i kahojai fori hiki ida avakadihojai — va'ora ni'aha ada Jesus. Vagathanihi ida Jesus athi:
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Oniania, Jesus va'ora ni'a'aha:
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Niha avani'amania hida oathi avakamithavini kaba'i avakamithariki fori avanihaki? Ni-avanofipa'itxiki ida kodivarani-ra avarigavini nahina hini.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Jahari kaisai oamani a'oni, oniani ida nahina Jaharia bikava'inofinofiki-ra avanofivini hija. Hahavi amonahani vani kaabinira ada Jahari. Nahina ka'oa hini-ra vajaharavini mani ida kidiania nahina sohiki-ra nofiravini hija. Jahari kahojai oamani ida korijanahia kavaranina. Korijanahi abono ada. Korijanahi abono hahavi kaabi'i fori hiki ada.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Varani ka'oa hinia okavaranina mani ida kodivarani-ra avakajari'davini hija.
45 Mas porque
46 Hana hina biogaja ida badani Deua bivajahariki onamonaha'iki? Ni-bada oni'arihi ida Jahari kabadani. Hora bana nanamithava ada kodibadani asohirini-ra kahiki. Varani ka'oa-ra vara ovani'a'iki ho. Niha avani'amania hida kodivarani avakajari'daki?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Deus kaija'aria vanaabaki ida Deus kavarani. Kidija'ari avihirini mani ida kidivarani avanaabaravini hija — niha ada Jesus.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Hari. Oniaroa, vani'aha ada Jesus:
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha:
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ni-ojahana kavaranihi-ra onako'dirihi kodimoni hini. Kodiabi'i vani hora vara vani'aja varani jahakia. Ovari akadivarani-ra nasohiki bana. Oasohina-ra kahiki bana ada kodiabi'i.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Ka'oa hiki hida kodivarani. Ni-abiniki bana ida ija'ari oathi-ra naabaki.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Oniaroa, judeus kaija'ari vanava'isohiva abonoa vani'aha:
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Abini'iki ada Abraão. Ovari miro'a akadija'ari avikhananavaki vakadiabi'i ada. Ka'da'di ada. Abraão ka'da'di hina-ra iaradamanija? Vaabiniki jaboni adani Deus athi vanamoniva abono. Hana ihini mani i, iabono vara ivani'aja? — vani'aha ada Jesus.
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 —Ojahana kavaranihia vara oabono oni'aja vaha; ni-avarigaki vaha ida kodivarani ka'oa hini ka'oa hirini. Kodiabi'i vani ada ojahana kavaranihi-ra vara vani'ara. Ovari ada avakadiDeus hina avakahira.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Ni-avariga'iariha ada. Hovani oogara ada. Deu-ra ogaravini-ra okahija vaha; korijanahi abono ohihi vaha, a'onifori ohihi vaha. Oogaki ada, athi onaabahaha'oadahaki ada.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Avakadiabi'i Abraãoa khai bini'akaraho'iki ida kidiania okhana-ra nokivini araboa. Hora nokijora'avini mani ida khai ni'ana hija — Jesus va'ora ni'aha.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Vani'aha ada Jesus:
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesua bigathani'ihi ida vakadina'dohi:
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Hari. Oniaroa, vanabiini'ihi ida ja'di Jesu-ra vanagahara kaimoni, oniania, Jesus abono-ra anahoja'aha. Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia okhaonani'aha, ajihi'aha.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.