João 6
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NAA
1 Hari. Oniaroa, Galiléia ka'dakonia avakakafiani'aha adani Jesus. Galiléia ka'dakoni onini hoariha Tiberíades ka'dakoni.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ija'ari vaipohikia vavaipohiha'aha ada Jesus. Ija'ari vakavamoniki-ra va'ora anaihotavini vanokibakhiavini mani ida vavaipohihavini hija.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Arabo namahikia avigaimori'aha adani Jesus, kidipohi khama. Va'oaniaro miro'a avakhanomori'aha, vavithionaha'aha. Vigaimorisiaga'aha adani ija'ari vaipohiki.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Amaakariki ida Páscoa kaihinikani amonahani kamahini.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesus vada niribani'aha, va'ora noki'aha adani ija'ari vaipohiki vigaimorisiagaki vamaakari'ina, oniania binana'dohi'aha ada Filipe:
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Jesua biogaki ida niha ninini va'ora no'avini adani ija'ari 'baia. Binofiki ida Filipe-ra kaijo'avini, oniani ida binana'dohivini hija.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Filipea bigathani'ihi ida kidina'dohi:
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Hari. Vara niha ada Jesus ipohina André oniki. Simão kakajo'o ada André. Bini'aha:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 —Jesus, hada hojaha isai ahararana, pão sa'ai kahoarani kihiki-ra kavahojaki. Pão kakaidivariki hida cevada kaoniki. Abaisana 'bamiki-ra vahojaki hada. Ni-ija'ari hahavi hida vahojaki-ra va'ora anarajomaki hada abaisana isai vahi'ana.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 —Va'ora vahonaria'a hadani ija'ari vaipohiki vavithionahana — Jesus va'ora ni'aha adani ipohina. Hojaki ida arabo namani kahogoini itxani vavithionahara kaimoni. Ija'ari vahararana vahojaki adani makhira 5 mil vihiki vaipohina.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Jesua biagathi'ihi ida pão, Deu-ra ni'aha:
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Vi'baihahavi'aha vava'i na'bihahavimani'aha. Vaakharaha'ina naothinia ipohina-ra ni'a'aha ada Jesus:
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Oniaroa, vanajoroni'ihi ida 'bai ahabarini. Vanaji'biji'biha'ihi ida 12 so'oro pão akahabarinia.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Ija'ari vajoronikia vanoki'ihi ida badani danoki karajomini Jesua bada bini'a'iki, oniani ida vaabono vakani'akhamavini hija:
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Vanofiki ada Jesus vakadiarabo kaka'da'dini hina, oniani ida Jesu-ra avavadadamivini-ra vanofivini hija. Ni-Jesua binofipa'itxiki. Biogaki ida vagathivini vanofivini, oniani ida arabo namahiki kania Jesus hoarana-ra aragaimori'ianaja.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Hari. Oniaroa, mithani vaivaini vani avikharafoniha adani Jesus ipohina.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Vaki'damaha, avakajoifiani'aha, Cafarnaum sidaji-ra avakanikhahavini. Vakavanamina kaba'i, vakajomini'aha. Ni-vakadiania kha'iaki kaho ada Jesus.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Oniaroa, jorakia kaikahihi ida sirisiriki danoki, kana'bahaki ida komini.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Arabo-ra vakananapajahivini vani avakanoki'aha ada Jesus paha namania adahana, va'ora kanamaakari'aha. Vakanoki'aha, va'ora kanaimahida'aha.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 — Hari'a vaimahida. Hovani Jesus ho — niha ada Jesus.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Oniaroa, khai vani'ahi ida Jesus ki'dama'ina vakadiania. Jorakia avakakhanomisi'aha avakanikhaki kania. Avako'omisiha, vigaimoraha'aha.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Ija'ari vaipohiki vava'i-ra kadi hiki ida Jesus hojajanarina. Jorakia vaki'dama'aha kanava afohanana avikafianisiagara kaimoni, Jesu-ra vanako'diha'avini nobanija Cafarnaum sidajia.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Hari. Oniaroa, avakhanofianisiagaha adani ija'ari vaipohiki. Vakaraga'aha ada Jesus nobanija, vanana'dohi'aha:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jesus va'ora ni'aha:
26 Jesus respondeu:
27 Ni-hovani ka'oa hora avanako'diharihi. 'Bai vani ida avanako'dihaja kodiania. Ni-a'bo'daki ida ija'ari vakadi'bai vahaki. Hojaki ida 'bai hoariha ija'ari kamahi-ra ananokhomiriki. Bada vani'a mahija 'bai vara ovani'aki-ra avagathanivini, avakadimahi-ra ananokhomiriki kaimoni. Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Kodiabi'i ada Deus. Hora ni'a'aha:
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Hari. Jesu-ra vanana'dohi'aha:
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesus va'ora ni'a'aha:
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Jesua bigathanihi ida vaathi:
32 Jesus lhes disse:
33 'Bai ka'oa Deua bikavagahinai'iki ada ovari nama gari'iki. Ovaria bianaja'diki ida ija'ari kamahi anokhomiria kaimoni — va'ora ni'aha ada Jesus.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Vani'aha:
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Jesus va'ora ni'aha:
35 Jesus respondeu:
36 Hari. A'onira onava'isohivini hiki, hora avanokivini kaba'i, ni-hora avavakaijokaki.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Kodiania vikhahahaviki bana adani ija'ari kodiabi'i hora no'avini vihi'iki. Ni-okajoniki ida ija'ari kodiania khaki abononi gahinai nihavini-ra nofiki.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Nama Deus kania ohojana ogari'ihi. Hora rakhaki badani Deua binofikia okabadanija kaimoni. Badani onofikia okabadanina hirihi hida hora rakhaja.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Kodiabi'ia binofiki va'ora oakadava'ajahakivini adani ija'ari hora no'avini vihi'iki. Hora karonakia ni-binofiki ida ija'ari hoarani akamadaki okharini kidiania. Binofiki ida ija'ari kahojai abosini kamahini Deus hora no'avini vihi'iki-ra va'ora oanahokihahavivini, vavahojaja kaimoni ida mahi ja'dini anokhomiriki Deus kania.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Kodiabi'i va'ora nofiki adani Deus kaisai ohina-ra vakajari'dariki mahi anokhomiriki-ra vavahojavini, oniani ida ija'ari kahojai abosini kamahini hora vavakaijokaki-ra va'ora oanahokivini hija Deus kania — va'ora ni'aha ada Jesus.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Oniaroa, judeus kaija'ari vanava'isohiva abonoa vavajahariki ida Jesus abono-ra vara vani'avini:
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Oniania vaabono vakani'akhama'aha afohanana:
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Jesus va'ora ni'aha:
43 Jesus respondeu:
44 Kodiabi'i hora karonaki ija'ari-ra baranaharavini oadani, ni-ija'ari ka'oa bikaabokaki ida kodiania abononi gahinai nihavini. Ija'ari kahojai abosini kamahini oanahokiki bana ida ija'ari abononi gahinai nihaki kodiania, bivahojaja kaimoni ida mahi ja'dini anokhomiriki.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Deus athi namoniva abono kohana vaathi kapapirania hojaki hida athii:
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 A'onira onava'isohivini hiki: ni-ija'aria binoki'iaki kaho ada kodiabi'i. Hovani ohoarana onoki'ara ada kodiabi'i, kidiania okha'iki ho. Ni-ija'ari hoariha binokiki.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Ka'oa hiki hida varani. Ija'ari kodiania abononi gahinai niha'ikia bivahojaki ida mahi ja'dini anokhomiriki.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Hovani oa 'bai havahaki ija'ari kamahi anokhomiriki ho.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Asia vara niki ada Jesus:
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Deus kania gariki ida 'bai havahaki ija'ari kamahi-ra ananokhomiriki. Ija'aria bihahi; ni-anokhomiki bana ida kidimahi Deus kania.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Hovani oa 'bai havahaki ija'ari kamahi anokhomiriki. Deus kania ohoja'ina, ogari'iki ho ija'ari vakadiania. Ija'aria bihahi; ni-anokhomiki ida kidimahi Deus kania nama. Oimana mani hida 'bai havahaki ija'ari kamahi-ra ananokhomiriki. Oabono ova'ahaki bana ho oabinina, ija'aria vavahojaja kaimoni ida mahi ja'dini anokhomiriki — va'ora ni'aha ada Jesus.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Jesus kavarani va'ora naihamahi'aha, vaabono vakani'akhama'aha:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Jesus va'ora ni'a'aha:
53 Jesus respondeu:
54 Ija'aria bihahi hida oimana, bi'avihi jaboni hida oamana, oniania bivahojahi ida mahi ja'dini anokhomiriki, oniani ida ija'ari kahojai abosini kamahini ija'ari-ra oanahokivini hija bana Deus kania — va'ora ni'aha ada Jesus.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Asia vara niki ada Jesus:
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Kodiania akaramisi'iki ida ija'ari oimana-ra haki, oamana-ra aviki. Kidiania oakaramisi'iki ho jaboni.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Hora karona'iki ada kodiabi'i. Ovani oa abono-ra nahokihaha'oadahara ada. Hokina vani fori ohija jaboni. Kodiabi'i hora no'avini hiki hida kodimahi hidiaja ovahojaki. Onivani fori hija jaboni ida ija'ari oimana-ra haki. Kodiania akaramisini mani ida kidimahi nahokihaha'oadahani hija.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Nimania hida 'bai havahaki ija'ari kamahi anokhomiriki Deus kania nama hojaki gari'iki. 'Bai havahaki ija'ari kamahi anokhomiriki fori hiriki ida maná akadija'ari avikhananavakia vaha'iki. Vahavini kaba'i, vaabini'iki adani. Anokhomi'iki ida vakadimahi. Ija'ari 'bai havahaki ija'ari kamahi anokhomiriki-ra hahi; ni-kidimahi anokhomiki — niha ada Jesus.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Hari. Cafarnaum sidajia hojaha ada Jesus, va'ora ka'ojomo'i'iki adani judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania vahojaki.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Hari. Oniaroa, Jesus kavarani-ra vakamitha'aha adani ipohina vaipohiki, vaabono vakani'akhama'aha:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Ni-nahina vani'aki ada Jesus, kaba'i biogaki ida kidivarani vavajaharavini vaabono vara vakani'akhamavini, oniani ida va'ora nana'dohivini hija:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Kodivarani-ra avakajari'daki a'oni. Oibavi nama oajoisina-ra avanokija vaha; asia mani koda hora avakajari'daja?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Ma'onahai Jahaki vani ada ija'ari kamahi-ra anaja'di'ara. Ni-ija'aria bikaabokaki ida kidimahi-ra anahokiha'oadahavini. Kodivarani vara a'onira oni'avini hikia bivikhaki ada Ma'onahai Jahaki avakadiania, ovania bianahokiha'oadahaja ida avakadimahi.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Kaba'i, vahojaki adani hora vakajari'daki avakadiania — va'ora ni'aha ada Jesus. Jesus va'ora ogajoraki adani ija'ari vajari'daki. Biogajoraki ada hana hina arakhana hiki kaimoni.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Hari. Asia vara niki ada Jesus:
65 E prosseguiu:
66 Hari. Oniaroa, Jesus ipohina vaipohiki vajoiribani'aha, ni-vavaipohihajanaki.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Oniania Jesus va'ora nana'dohi'aha adani 12 vihiki vaipohina:
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simão Pedroa bini'a'aha:
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Deus kahonai abono jahaka'oaki ihini-ra akajari'darihi. Aogaki ida Deus ira nagathogathovini akadika'da'di ka'oa ihija kaimoni.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jesua bigathanihi ida athi:
70 Então Jesus lhes disse:
71 Jesua vara bivani'ajoraki ada ipohina Simão Iscariotes kaisai Judas oniki. Ovania bana biarakhara ada Jesus vahoariha vasa'a kabodinia.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.