João 4

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hari. Oniaroa, farisioa vakamitha'ihi ida Jesus varani hina, vaipohiki adani ija'ari Jesus ipohina hina-ra vanofiki, oniani ida va'ora kanavini hija. Vaipohiriki vani adani João Batista va'ora kana'ara.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Ni-Jesus va'ora kana'iki adani ija'ari athi naabani vihi'iki. Kidipohi vani adani va'ora vikanara.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Hari. Jesua bikamitha'ihi ida varani hina joiribanini kidiania. Oniania Judéia kaarabonia ajihi'ianaha, Galiléia kaaraboni-ra anajoiha'ianavini.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Judéia kaaraboni, Galiléia kaaraboni hiki kahararakhamania hojaki ida Samaria kaaraboni. Hari. Jesua binofiki ida hagihi Samaria kaarabonia radahaki okhana.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Samaria kaarabonia vaadaha'ina kaba'i adani Jesus, Sicar sidaji 'dihania avakhano'aha. Sicar sidaji maakarinia hojaki ida arabo pitani Jacó kohana kidisai José kohana-ra no'a'bo'davini hi'iki.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Arabo pitania hojaki ida paha aniani ibavini Jacó kohana bikhori'iki.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Gamoa bini'a'aha:
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Jesua bini'a'ihi:
10 Então Jesus disse:
11 Gamoa bigathanihi ida Jesus athi:
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Asia vara nihi ida gamo:
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jesua bini'a'ihi:
13 Então Jesus disse:
14 Ni-niki ida paha okavagahinaivini onofiki. Hoaranija ija'aria bi'avihi; ni-akaaforajanaki ida kanabidini mahi anokhomirikia. Vaini ka'da'dini kapahani kama'dani vani fori hija ida paha ija'ari va'ini bodinia khaonanini. Ija'ari-ra nahokiki fori hiki ida paha, oniani ida kidimahi ananokhomijanarini hi'ia.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Gamoa bini'aha ada Jesus:
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 — Ianikha'imidia'a ada kadamakhira — Jesua bini'a'ihi.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 — Iniani, okamakhirarihi — bini'aha. Jesua bigathanihi ida athini:
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Makhira sa'ai kahoarani vihiki vania ikamakhira'ia. Ni-kadamakhira ka'oa hiki ada kadamakhira hiki. Kadani hiriha ada. Ka'oa hiki ida ikamakhirarini-ra ikahivini.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Hari. Gamoa bikava'ibodivarani'ihi ida Jesus kavarani kidihojai niha nininia ogani hina. Bini'aha:
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Ni-binofiki ida abononi vara vani'avini, oniaroa gamoa binana'dohiha ada Jesus vakadija'ari kahojaia:
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Jesua bini'a'ihi ida gamo:
21 Jesus disse:
22 A'onivani Samaria kaaraboni kaija'arini Deu-ra avakanamasivibakhiavini kaba'i, ni-Deu-ra avarigaki. Harivani judeus kaija'ari hari. Deu-ra aogaki hari. Akanamasivibakhiaki ada. Judeus kaija'ari hiki ada ovari ija'ari-ra akava'ijoaki kaimoni Deua bikaronaki.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Khaki bana ida mahi ija'ari Deu-ra vakanamasivijahakivini kamahini. Kama'da'iki ida mahi. Ma'onahai Jahaki ija'ari-ra va'ora kakodiavini, vakaabokaja kaimoni ida Deu-ra vakanamasivika'oavini niha ninini Deua binofivini. Deu-ra vanofika'oavini mani ida vakanamasivijahakivini hija bana. Vakanamasivivini hiki vakadiabi'i ada Deus. Vakadiabi'i va'ora nako'diki adani kanamasivina vihiki kaimoni.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Ma'onahai ada Deus. Nokiariha ada. Ma'onahai Jahakia biakodiaki ida ija'ari va'ini bodinia Deu-ra vakanamasivira kaimoni. Nimania ida Deua binofiki ija'ari kanamasivina hiki va'ini bodinia — gamo-ra ni'aha ada Jesus.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Gamoa bini'aha:
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Jesua bigathanihi ida athini:
26 Então Jesus afirmou:
27 Hari. Oniaroa, vakhano'aha adani Jesus ipohina 'bai-ra vakapavakarihavini vajoi'ina. Vakava'ibodivaranikaraho'ihi ida Jesus gamo-ra vara ni'avini. Vakadihojai hirihi ida, kaba'i ni-vanana'dohiki ida gamoa binofiki. Ni-vanana'dohiki jaboni ada Jesus:
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Oniaroa, ajihi'ihi ida gamo. Binahojahahi ida kidipaha bavini, ajoi'ihi. Sidaji hi'ini vani va'ora vara ni'aha adani sidaji kaija'arini:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 — Vanavanavanaha'a bana ada makhira kodibadani hahavia okabadanina hora nanamitha'iki. Cristo mani koda ada okaraga'ara nami khorahakia kania? — va'ora ni'ahi ida gamo.
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Jesus monina-ra vakamithavini vani avikhaonani'aha adani sidaji kaija'arini vaipohiki Jesu-ra vanavanavanahavini.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Hari. Avakhanorina oadani Jesus ipohina vani'aha:
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Va'ora ni'aha:
32 Jesus respondeu:
33 Hari. Vaabono vakanana'dohikhama'aha:
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Jesus va'ora ni'a'aha:
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Nimania ida ija'ari vakadivarani afobakhia:
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Honai abonoa biava'boaki ida kidika'da'di karakhajahi bononi, oniani ida kidibadani abosini-ra gathanivini hija. Deus karakhajahi bononi a'diki fori vihiki adani hora vakajari'dariki. A'boahi kabadanihi abosini ida mahi ja'dini anokhomiriki Deus kania gahinana hija. Khai vakhanijabanaki adani ija'ari varakhajahaki, ija'ari ava'boahaki khama. Khai vani'aki ida rakhajahi a'diki a'boani abosini.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Ka'oa hiki ida varani ija'aria vani'abakhiaki:
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Nimania bana hida varani namitha'iki avakadiania. Vahoariha vanatxiotxio'imidiaki fori hiki ida Deus athi, naothinia avana'diahi'ihi ida vakadibadani. Vahoariha vananamitha'imidiahi ida varani ohina. A'onimaina omonina-ra vara avavani'avini vani avaathini-ra vakajari'dariha adani. A'onira okaronavini hiki ija'ari hora avigariki vakadiania. Rakhajahi a'diki avani a'boaki kabadanihi fori hiki ida omonina va'ora avakanamonivini — va'ora ni'aha ada Jesus.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Oniaroa, Samaria kaaraboni kaija'arini vaipohiki Sicar sidajia vahojakia vakamitha'iki ida gamo athini, va'ora nanamithavini hi'iki ida kidibadani hahavi Jesua binava'isohivini hi'iki, oniani ida Jesu-ra vakajari'daravini hija.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Oniaroa, Jesus kania avakhano'aha, vakaboa'idanokiha vakadiania hojara kaimoni. Oniaroa, mahi 'bamiki hoja'aha ada Jesus vakadiania.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Hojaha. Vakamithahi ida athi, oniani ida ija'ari Jesu-ra vakajari'dariki-ra va'ora ana'ba'dija.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Gamo-ra vani'aha:
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Hari. Oniaroa, Samaria kaarabonia mahi 'bamiki vahoja'aha adani Jesus Sicar sidaji kaija'arini vakadiania. Naothinia va'ajihi'aha, Galiléia kaarabonia avajoi'aha.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Niha ada Jesus:
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Hari. Galiléia kaarabonia ajoi'aha ada Jesus. Kaikahina vani Jesu-ra vagathanijahaki'aha adani Galiléia kaaraboni kaija'arini. Va'oaniaro jaboni avikha'iki Jerusalém sidajia vanakanorija kaimoni ida Páscoa kaihinikani. Jerusaléa vakanorina oadani, vanoki'iki ida Jesus kabadani danoki, oniani ida joi'ina vakadiania vagathanijahakivini hija.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Hari. Oniaroa, Galiléia kaarabonia Caná sidajia joi'aha ada Jesus. Caná sidajia hojana kari ada Jesus, paha-ra vinho aniha'iki ada. Hari. Cafarnaum sidajia hojaha ada ija'ari-ra vaka'da'diki. Va'ora honariafiahaki adani sidaji kaija'arini arabo kaka'da'dini kaimoni. Arabo kaka'da'dini kahonai abono ada ovari. Kavamonikarahoha ada Cafarnaum sidaji kaija'arini vakadika'da'di kaisai.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Hari. Ija'ari-ra vaka'da'dikia bikamitha'ihi ida Jesus varani hina Judéia kaarabonia ajihi'ina, Galiléia kaarabonia khano'ina. Oniaroa, Jesus kania akhano'aha, Jesu-ra kanikharia'aha:
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Jesua bini'a'aha:
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Ija'ari vaka'da'diva bini'aha:
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Jesua bini'a'aha:
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Okharimanani'ina kaba'i, vikha'aha adani kidihonai abono kidiania, vaabono vaakaragararikhama'aha hagihia, vakanamoni'aha:
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Va'ora nana'dohi'aha:
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Isai kaabi'ia bikava'ihoki'ihi ida safini aadosi'ina hidanija Jesua bini'avini:
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Judéia kaarabonia okhana viahania ada Jesus, bada bini'aroniki ida badani danoki karajomihi hoarani. Ajoina Galiléia kaarabonia bada bini'a'iki ida badani danoki karajomihi hoariha, ija'aria avigara kaimoni ada Jesus Deus kaisai hina.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.