João 2
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARA
1 Hari. Oniaroa, mahi 'bamiki radahani Caná sidajia amonaha'ihi ida akarai kaihinikani. Galiléia kaarabonia hojaki ida Caná sidaji oniki. Hojamanihi ida Jesus kaamia akarai kaihinikani kania.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Jesus kidipohi khama kaboa'ahi vihiki jaboni avikha'aha.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Hari. Ihimi'ihi ida vinho. Kidiamia bini'a'aha ada Jesus:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Jesua bigathani'ihi ida kidiamia athini:
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Oniaroa, Jesus kaamia va'ora ni'aha adani vinho-ra varavina'iki:
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Hari. Gora vavahojaki bodinia hojaki ida paha bavini na'bahaki 6 hiki ipohini. Ja'di kabavihi ida. Paha bavini hoarani 80 litro-ra gathiki ji'binija kaimoni, hoariha 100 litro-ra gathiki. Onivani fori hija jaboni ida paha bavini hoariha afohanana. Ja'di kabavihia baviki ida paha Deus kava'isohihi jiriki-ra vanaabara kaimoni. Judeus kaija'aria vanaababakhia'iki ida va'isohihi jiriki athini va'ora nava'isohivini hiki, niha vakhanikhanina vaabono visokovini vajahara kaimoni Deus viaha, va'ora kapoarira kaimoni. Vakadihojai hiki ida vasa'a, va'dama vaabono hiki-ra visokobakhiavini kaihinikani. Va'isohihi jiriki-ra vanaabavini kaimoni ida paha ja'di kabavihia hojaki.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Hari. Jesus va'ora ni'aha adani vinho-ra varavina'iki:
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Vanaji'binivini naothinia Jesus va'ora honaria'aha:
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Avisami'ihi ida paha vinho ihi'iki akarai kaihinikani-ra vaka'da'diki kania. Bikaijo'a'ihi ida paha vinho ihi'iki. Ihinika-ra vaka'da'dikia ni-biogaki ida vinho ibavi hana hinia khani. Vinho-ra varavinakia avigaki ida paha hahavi ja'di kabavihia hojaki vinho ihi'ini. Oniaroa, ihinika vaka'da'diva bibaranaha'aha ada maisa,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 bini'aha:
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Nimania ida Jesus kidibadani danoki-ra nakama'da'avini. Caná sidajia kama'da'iki ida kidibadani danoki. Galiléia kaarabonia hojaki ida sidaji. Rajomi ida Jesus kabadani danoki. Jesua binanokiabiininiki ida jahana danona arafiaki vakadiania, oniani ida ipohina vakajari'daravini hija.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Oniaroa, Cafarnaum sidajia avikharafoni'aha adani Jesus, kidiamia, kidikajo'o, ipohina vihiki, oniaroa vahoja'aha mahi ipohirikia.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Oniaroa, amaakarihi ida Páscoa kaihinikani amonahani kamahini. Gaimori'aha ada Jesus Jerusalém sidajia ihinika amonahani kamahini viahania.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Akhano'aha, Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia okhajakosi'aha. Va'ora noki'aha adani makhira 'daama kahidari, ovilia, ho'doko kihiki-ra pavakari vakaniha'iki. Ija'aria vakapavakarivini hiki ida igitha Deu-ra vakanava'igavini kaimoni hini. Jesus va'ora noki'aha adani jaboni jiniro anaabosiva abono bada vakhanina vakadimesa kai'oarinia. Arabo hoariha kajinironi-ra avakanaabosikhamavini hiki, Jerusalém kajinironia vakajinirora kaimoni adani napaja vikhaki ija'ari.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Oniaroa, Jesua binamonaha'ihi ida va'a kaxikotxihi, va'ora aakojaonanira kaimoni adani ija'ari, 'daama kahidari, ovilia vihiki Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia vahojaki. Biakanadari'ihi ida jiniro anaabosiva abono vakadimesa. Biakanavararakhama'ihi ida vakadijiniro.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Va'ora honariaha adani makhira ho'doko-ra pavakari vakanihaki:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Kidipohia vakava'ihoki'ihi ida athii Deus athi kapapirania hojaki:
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Judeus kaija'ari vanava'isohiva abonoa ni-vavajahaki ida pavakarihi abono-ra va'ora aakojaonanivini, oniania Jesus kania avikha'aha, vanana'dohi'aha:
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Jesua bigathani'ihi ida vakadina'dohi:
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Jesu-ra vani'a'aha:
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Deu-ra khai vani'avini kagorania kavaranina kaba'i ada Jesus, ovani oa abono-ra vara vani'ara ada. Kidivarani hiki ida abinina mahi ahoarabakosikia ahoki'ina.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Hari. Jesus abinina naothinia ahoki'ina, kidipohia vakava'ihoki'iki ida Jesus athi vara abono-ra vani'avini hi'iki, oniani ida Deus athi kapapirani-ra vakajari'daravini hija, Jesus athi ni-vakajari'daki jaboni.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Oniaroa, Páscoa kaihinikani amonahani oadani hoja'aha ada Jesus Jerusalém sidajia. Ija'ari vaipohikia vanoki'ihi ida badani danoki ipohiki-ra bada ni'a'avini, oniani ida Jesu-ra vavakaijokavini hija.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 — ausente —
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 — ausente —
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.