João 1

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hahavi amonahani kama'dani viahania hojahaha'oadahaki ada Athiia oniki. Deus kania hojaki ada Athiia oniki. Deus mani ada Athiia onira.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Hahavi kama'dani viahania Deus kania hojahaha'oadahaki ada Athiia oniki.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Deua binakama'da'iki ida hahavi hojaki. Athiia oniki vania binamonaha'ia ida. Deua binakama'daravini oadani, ni-nahina hoariha hojaki.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Ni-nahina binahokiki ada Athiia oniki, ovani oa hokihaha'oadahara ada. Ovaria binakama'daki ida ija'ari kamahi anokhomiriki Deus kania. Vagaki ada Athiia oniki. Binavagaki ida ija'ari kava'ibodivarani, Deu-ra ogaja kaimoni.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Bakibakini kania kha'iki ada Athiia oniki. Bakibakinia ni-bikaabokaki ida mahi vagani fori hiki-ra namokhivini. Nimania jaboni ida Athiia oniki vagana. Ni-ija'ari vakadihojai jaharikia bikaabokaki ida Athiia oniki-ra vanadabavini.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Hari. Deua bikarona'iki ada makhira João Batista oniki, Athiia oniki monina-ra avikhananavaki.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 João-ra arakhananavaki Jesus Cristo monina-ra vara vani'ara kaimoni ija'ari vakadiania, ija'ari hahavia vakamithaja kaimoni ida Athiia oniki vagana kavaranihi, kidiania vaabono gahinai vanihara kaimoni. Jesus Cristo onina hoariha ida Athii.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Athiia oniki hiriha ada João Batista. João Batista hiriha ada ija'ari kava'ibodivarani-ra navagara. Athiia oniki vani ada ija'ari kava'ibodivarani-ra navagara, Deu-ra avigara kaimoni. João-ra rakhaki ija'ari vakadiania vara bivani'aja kaimoni ida Athiia oniki vagana kavaranihi.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Ka'oa hiki ida Athiia oniki vagana. Kha'aha ada Athiia oniki, Deu-ra avigara kaimoni adani arabo hahavi kaija'arini. Athiia oniki imidia ija'ari vakadiva'ibodivarani-ra navaga'iki.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Hi'ada Athiia oniki araboa kha'iki ija'ari vakadiania. Deus, Athiia oniki khama vanamonahavini kaba'i ida arabo, ija'ari hiki, ni-ija'aria aviga'iaki ada Jesus Cristo Deus hina, ni-vavakaijokaki.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Kidija'ari vakadiarabo kania kha'aha, ni-judeus kaija'aria vagathaniki.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Judeus kaija'ari vahoariha vaipohiriki vani adani Jesu-ra vagathanijahaki'ara. Vajari'dariki vania vavakaijokara ada, oniani ida Deus kaisai va'ora nihaja.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Ija'ari kaisai vani ida gamo jahani bodinia namithaja. Makhira binofihi ida gamo-ra vaisavini, oniani ida vakadisai-ra vanamonahavini hija. Ni-nikia Deus kidisai-ra va'ora namonaha'iki. Deus va'ora nofiki adani ija'ari kidisai vihira kaimoni, ovani oa va'ora nagathogathora adani ija'ari, oniani ida vakadiabi'i nihana hija.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Hari. Oniaroa, ija'ari hi'ina ada Jesus Cristo, akadiania kha'aha, hoja'aha. Harivani, Jesus ipohina hari, anoki'iki ida jahana arafiaki. Ija'ari-ra nakaidivavini arafiani mani ida ija'ari-ra va'ora kajoamoravini hija. Ka'oa hiki ada Athiia oniki. Jaha'oamanija ida Athiia oniki kahojai, danoki ada, ogahaki ada jaboni. Deus kaisai hoarana ada, oniani ida Deus kahojaia kanahojaina hija. Deus kaisaia binanokiaki ida Deus danona, jahana, vagana hiki.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 João Batista vara bivani'a'iki ada Athiia oniki. Varani 'barakia vara va'ora ni'a'aha adani ija'ari vajoroniki kidiania:
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Jesus haria nakaidivavini arafiani mani ida haria kajoamorahahavivini hija afobakhia. A'ba'dibakhiaki ida haria kajoamoravini. Bikava'ibodivaraniha'oadahaki ida haria kajoamorabakhiavini, oniani ida haria kajoamoraha'oadahavini hi'ia.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Hari. Moisés kohana bigathani'bo'da'iki ida Deus kava'isohihi jiriki. Bigathanihi, va'ora honariaha adani ija'ari vanaabaja kaimoni. Deua biakava'ijoaki ida ija'ari va'isohihi jiriki hahavi-ra naabahaha'oadaha'iki. Nimania ida Moisés athi. Moisés kohana athi fori hirihi ida Jesus Cristo athi. Jesus Cristo vani haria kakodiaja Deus athi-ra anaabavini. Jesus Cristo vania binanokiaja ida Deus ija'ari-ra kajoamoravini niha ninini. Ka'oa mani ida Jesua bivikhaki ija'ari-ra akava'ijoavini kavaranihi.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Ni-ija'aria binoki'iaki kaho ada Deus. Kidisai hoarana vania binokira ada. Kidiabi'i 'dihana hojaki ada. Deus hiki jaboni ada. Ovaria binanokiaki ida Deus danona, jahana, vagana hiki niha ninina, aogara kaimoni ada Deus.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Judeus kaija'ari vanava'isohiva abono Jerusaléa vahojaki va'ora vahonariaha adani sasidotxi, judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono vihiki João Batista kania avikhana, vanana'dohira kaimoni. Avakhanoha, vanana'dohi'aha:
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Vakadina'dohi bigathanimani'aha. Va'ora nava'isohijahakivini, va'ora ni'aha:
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Hari. João Batista-ra vanana'dohi'ianaha:
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Hari. João Batista-ra vani'a'ianaha:
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 João Batista bigathani'ihi ida vakadina'dohi. Vara bivani'a'ihi ida Deus athi namoniva abono Isaías kohana oniki kavarani 'bo'dakari:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Farisio adani makhira João Batista-ra vanana'dohibakhia'iki.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 João Batista-ra vanana'dohi'ianaha:
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 João Batista va'ora ni'aha:
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Kodika'da'di ka'oa ada ovari. Onaothia khaki bana ada. Ka'da'di oamani ada ovari. Hovani kidihonai abono ho. Arafiaki ida kidihojai jahaka'oaki. Ovari fori ohirihi bana, kaba'i hora nagathogatho'iki ada, oakodiara kaimoni — niha ada João Batista.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Betânia ibavia vara vaabono vakani'akhama'aha adani João Batista, nana'dohina vihiki khama. João Batista ija'ari-ra kanavini ibavini nobanija Jordão vainia.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ka'afokajomani vani João Batista bianokiha ada Jesus kidiania kha'ina. Niha ada João:
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Vara ovani'a'iki ada ovari. Kodivarani hi'iki ada:
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 — ausente —
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Oniaroa, onoki'iki ada Ma'onahai Jahaki gari'ina, hoja'ina kidiania. Onokivini vani ooga'iki ada makhira Deus hora nava'isohijoravini hi'iki, oniani ida onanamithavini hija Deus kaisai hina ada makhira — niha ada João Batista.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Ka'afokajomani João Batista binoki'ianaha ada Jesus. Asia hojamaniha ada João Batista ija'ari-ra kanavini ibavini kania. Kidiania vahojaki adani kidipohi vi'bamiki.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Hari. João Batista binokiha ada Jesus radahana, va'ora ni'aha:
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 João Batista athi-ra vakamitha'aha adani ipohina vi'bamiki, oniaroa Jesus naothia avikasiaga'aha.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Viaharibani'aha ada Jesus, va'ora noki'aha adani vikasiagaki, va'ora nana'dohi'aha:
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 —Vanavanavanaha — Jesus va'ora ni'a'aha.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Vi'bamiki adani João Batista ipohina Jesus naothia avikasiaga'iki. André oniki ada hoarana João Batista athi-ra kamitha'iki. Jesus naothia okasiaga'iki ada André.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Hari. Andréa binako'diha'imidiaha ada kidi'aajo. Simão Pedro oniki ada. Bini'a'aha:
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Oniaroa, Jesus kania Andréa biavikha'aha ada kidi'aajo. Simão, André khama vakadiabi'i onina João jaboni. Jesua vada bini'aha ada Simão, bini'aha:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Ka'afokajomani vani Jesua binofiki ida Galiléia kaarabonia okhana. Okhana viahania Filipe-ra nako'di'aha, bikaraga'aha, bini'a'aha:
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Betsaida sidaji kaija'arini ada Filipe. André, Pedro khama vaibavi ida Betsaida sidaji oniki jaboni.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Hari. Filipea binako'dihaha ada kidiva'ahi Natanael oniki, bikaraga'aha, bini'a'aha:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Natanaea bini'aha ada Filipe:
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Oniaroa, Jesua binokiha ada Natanael khana kidiania, va'ora ni'aha adani ipohina:
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Jesu-ra namaakari'aha, Natanaea binana'dohi'aha ada Jesus:
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Natanaea bini'a'aha:
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Jesua bigathanihi ida Natanael athi:
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Jesus va'ora ni'aha:
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.