João 13
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NTLH
1 Hari. Oniaroa, hojaki mahi hoarani Páscoa kaihinikani kama'dani viahani. Hari. Jesua biogaki ida abono-ra va'ahavini abinina kamahini kaikahini, kidiabi'i kania ajoisira kaimoni. Jesus va'ora nakaidivaha'oadahaki adani ipohina. Abinirina oadani haria nakaidivajahakiki ada. Haria nanokiahivini hiki ida haria nakaidivavini arafiani. Nimania hida varani.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Hari. Mithani vani vi'baijabana'aha adani Jesus kidipohi khama. Vakadi'bai viahania Jaharia vara bini'a'aha ada Judas Iscariotes kohana va'i bodinia, Juda bikava'ibodivaranija kaimoni ida Jesu-ra arakhavini, vahoariha vanaabinira kaimoni.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Jesua biogaki ida danona kidiabi'ia bino'avini hiki, bikaabokaja kaimoni ida hahavi-ra nofivini. Jesua biogaki jaboni ida Deus kania kha'ina, Deus kania ajoisina bana nama, ija'ari hahavi-ra va'ora vaka'da'dira kaimoni.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Oniaroa, vi'baina viahania gaamanani'aha ada Jesus, biani'ihi ida kidikarahobi bikaimahaki kanamajaki, binabiini'ihi ida sa'ai kajohani, jarari-ra dabomisivini hi'ihi.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Bihovararihi ida paha paha bavini bodinia, bikosokohananaja kaimoni ida ipohina va'dama. Bikanajoha'ihi ida va'dama makari jararia dabohamisini hikia. Honai abono kapavakarivahaki kabadani ida ija'ari 'damani-ra kosokovini.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Hari. Simão Pedro kania maakari'aha, bikosokoja kaimoni ida 'dama. Simãoa bini'a'aha ada Jesus:
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jesua bini'a'aha:
7 Jesus respondeu:
8 —Iniani. Ni-asohiki hida o'dama-ra ikosokovini. Honai abono ihirihi. Ni-okava'ahapa'itxirihi hida o'dama-ra ikosokovini — niha ada Pedro. Jesua bini'a'aha:
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Simão Pedroa bigathani'ihi ida Jesus athi:
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Jesua bini'aha:
10 Aí Jesus disse:
11 Jesua biogajoraki ada hana hina ipohina arakhana hiki kaimoni, oniania ida hoarana ka'oa jaharina-ra kahivini hija.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Va'dama bikosokovini naothinia Jesua biaragari'ianahi ida kidikarahobi bikaimahaki kanamajaki, joimi'aha kidivithi ibavinia. Vithirarina naothinia va'ora ni'a'aha:
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Hora avanaonivini “haria ka'ojomo'iva abono”. Hora avanaonivini jaboni “akadika'da'di”. Asohiki hida hora avanaonivini.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Hovani avakadika'da'di ho, a'onira oka'ojomo'iki ho jaboni, kaba'i ava'damani-ra okosokohi. Ava'damani-ra avakosokokhamavini-ra ohonariaki ho jaboni.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Avanokiki hida a'onira okajoamoravini ava'damani-ra okosokovinia. Onofiki hida hoariha-ra okajoamoravini-ra avakabanafovini, avaabononi avakakajoamorakhamabakhiaja kaimoni. Nimania hida kodi'ojomo'ihi athini.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Ka'oa hiki hida kodivarani. Ka'da'dia bivaka'da'diki ada kidihonai abono. Ka'da'di hiriha ada honai abono. Ni-bihonariaki ada kidika'da'di. Ni-athi avikhava abonoa bivaka'da'diki ada athi-ra karonaki.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Avarigajahakiki ida honai abono kavaranihia a'onira oka'ojomo'ivini hi'iki. Avaabononi avakakajoamorakhamavini kavaranihi-ra avanaabahi; Deus a'onira kajoamorahi.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 A'onivani vara a'onira ovani'ahahaviki a'oni. Hoarana ni-vara ovani'aki. Oogajahakiki ida ija'ari va'ora onagathogathoki vakadihojai. Namithaki bana hida athi kodiania Deus athi kapapirania hoja'bo'da'iki:
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 A'onira onanamithajoravini hiki bana ida namithaki kaimoni kodiania, hora avakajari'daria kaimoni. Hora arakhavini kamahini avakajari'darihi ida Hovani oa ohina.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Ka'oa hiki hida kodivarani. Ija'aria bigathanijahakihi ida ija'ari okaronaki, hora gathanijahakihi jaboni. Ija'ari hora gathanijahakikia bigathanijahakiki jaboni ada hora karona'iki — Jesus va'ora ni'aha adani ipohina.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Hari. Oniaroa, va'i soko inikaraho'aha ada Jesus. Va'ora nava'isohijahaki'aha adani ipohina:
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Hari. Vadavada vaabono vakani'akhama'aha adani ipohina, ni-avigapa'itxiki ida Jesus abono-ra vara vani'avini hiki.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Jesus 'dihana hoja'iki ada hi'ada ipohina Jesua binofijahakiki.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Simão Pedroa sa'a bikanarajomiha ada ovari, bini'aha:
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Sananami'ianaha ada Jesus 'dihana vithiki, binana'dohi'aha:
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Jesua bigathanihi ida kidina'dohi:
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas Iscariotea biagathani'ihi ida pão, jorakia Sataná biavi'onani'aha ada Judas. Jesua bini'a'aha ada Judas:
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 — ausente —
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 — ausente —
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Hari. Judas pão-ra kagathanivini naothinia okhaonani'aha. Joma bakibakinia ajihi'aha.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Hari. Oniaroa, Judas Iscariotes ajihi'ina naothinia Jesus va'ora ni'a'aha adani ipohina:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Deus jahana, danona hiki-ra onanokiaki bana ho, oniani ida Deus ojahana, odanona hiki-ra nanokiavini hija bana. Deus vania binanokiajorakija ida.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Oigamina, ni-mahi ipohikia ohojajanaki avakadiania afojana. Hora avanako'diki bana a'oni. A'onira onava'isohivini hiki bana ida varani akadija'ari vanava'isohiva abono-ra va'ora vara oni'avini hi'iki. “Ni-avakaabokaki ida bana ovahojaki kania avarikhani.”
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Hari. A'onira ohonariaki ho bana hojai ja'dinia avakahojaija kaimoni. Avaabononi vakanakaidivakhama bana. A'onira onakaidivajahakivini vani fori hini onofija ida avaabononi avakanakaidivakhamavini.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Avaabononi avakanakaidivakhamahi; ija'ari hahavi kodipohi avihini-ra avigaha.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Hari. Oniaroa, Simão Pedroa binana'dohi'aha ada Jesus:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pedroa binana'dohi'ianaha:
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 —Iabono iva'ahamanija koda bana iabinini kodimoni ihini? Ka'oa hiki hida varani ira onava'isohivini hiki: Arakava ahiana viahania ahoarabakosikia iabono ini'aki bana i, oipohina ihirini-ra ikahiki bana i — niha ada Jesus.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.