João 12

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hari. Oniaroa, 6 mahi ipohini Páscoa kaihinikani amonahani viahania okha'ianaha ada Jesus Betânia ibavia. Betânia ibaviki ada Lázaro. Hi'ada Lázaro Jesua bianahoki'iki ada.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Jesu-ra vanakaidivavini mani ida sidaji kaija'arini 'bai-ra vanamonahavini hi'ia Jesus, kidiva'ahi khama vakadimitha'a kaimoni. Marta biakodiaki ida 'bai ravinani. Lázaro, vahoariha vihiki vavithi'iki 'bai-ra vanaibavivini ibavinia Jesus khama.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Hari. Vi'baina kaba'i Maria bianikhami'ihi ida misai bavini ji'biniki. Litro-ra dava ni'aki ida. Ni-pa'itxirihi ida misai. Amonahaki ida misai naado 'damani abohani basinania. Kaidivani arafiaki ida naado basinani mitxaki.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Jesus ipohina vahararana hojaha ada Judas Iscariotes. Ovaria biarakhaki bana ada Jesus vahoariha vanaabinira kaimoni. Hari. Maria kabadani-ra vajaharavini mani ida vahoariha-ra va'ora vara ni'avini hija:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 —Kaidivani arafiaki ida misai. Maria binakavithimaki ida. Misai kaidivani ida 300 mahi ipohini badani abosini jiniro. Haria no'aja vaha; pavakari anihahi vaha. Va'ora ano'aha vaha adani ija'ari vakanahinariki misai abosini kajinironia — niha ada Judas Iscariotes.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Ni-Judas Iscariotes va'ora nakaidivaki adani vakanahinariki. Judas kavarani hirihi ida vakanahinariki-ra kajoamoravini. Kidivarani hiki ida jiniro-ra nofivini. Kabo'dinofina mani ida vakanahinariki-ra va'ora kanavaranisohinihavini hija. Judas Iscariotea biakadava'aki ida Jesus, kidipohi khama vakadijiniro bavini. Judas Iscariotes abono-ra vaaniabakhiavini hiki ida jiniro itxani.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Hari. Jesus va'ora ni'a'aha:
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Vakanahinariki vahojahaha'oadahaki, ni-ohojahaha'oadaharihi avakadiania.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Hari. Oniaroa, ija'ari vaipohikia vakamithaki ida Jesus varani hina, Betânia ibavia hojana, oniani ida kidiania va'ora arakhaja. Vanavanavanahaha ada Jesus. Vanavanavanahaha jaboni ada Lázaro Jesua bianahoki'iki.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Oniania, sasidotxi vavaka'da'diva vaabono vakani'akhama'aha:
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Ija'aria vanoki'iki ada Lázaro ahoki'ina, oniani ida Jesu-ra vakajari'daravini hija. Ni-haria vanofijanaki vakadika'da'di arihina. Niha ani'a'aki koda ada Lázaro abinina avahonariahivini? — vaabono vakanana'dohikhama'aha adani judeus kaija'ari vanava'isohiva abono.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Hari. Oniaroa, ka'afokajomani Jesus monina-ra vakamithaha adani ija'ari vaipohiki Jerusaléa vahojaki, hiva'oani Páscoa kaihinikani amonahani viahania vakaikahi'iki. Vakamitha'ihi ida varani Jesus amaakari'ina Jerusaléa
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Oniaroa. Jesus amaakarina va'ora khai ni'aha. Varadihadiha'aha ada kahami afa fori hiki, Jesus radahana kaba'i khai vakhani'aha. Vabodi'bara'aha:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Jesua bigathani'aha ada jumento pa'itxi, namana okasi'aha, jumentoa bivaadaha'aha. Nimania ida athi, Deus athi kapapirania hojaki afojora:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Jerusalém sidaji kaija'arini,
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Hari. Ni-Jesus ipohina vakava'ibodivaranijoraki ida nahina nini Deua vara bivani'ajoraki namitha'ini. Jesus abinina, ahokina, Deus Ibavi Jahaka'oaki kania ajoisina naothinia Jesus ipohina vakava'ihoki'iki ida Deus athi namitha'ini vakadiania. Vakava'ihoki'iki ida Jerusaléa Jesus kaikahina jumento namana.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 — ausente —
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 — ausente —
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Hari. Oniaroa, farisio vaabono vakani'akhama'aha:
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Hari. Oniaroa, judeus kaija'ari vaipohiki avikha'aha Jerusaléa, vanamonahaja kaimoni ida Páscoa kaihinikani. Vahararana vahojaki adani judeus kaija'ari vihiriki. Judeus kaija'ari vihirina kaba'i, Deu-ra vakanamasivi'aha Jerusaléa.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Hari. Jesus ipohina Filipe oniki kania avikha'aha adani judeus kaija'ari vihiriki. Betsaida sidaji kaija'arini ada Filipe. Galiléia kaarabonia hojaki ida Betsaida sidaji. Judeus kaija'ari vihiriki vaipohiki vaibavi ida Galiléia kaaraboni. Hari. Filipe-ra vani'a'aha:
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 André kania okha'imidiaha ada Filipe, binanamitha'ihi ida vakadivarani. Hari. Avikha'aha adani André, Filipe khama Jesus kania. Vani'a'aha:
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Jesua bigathani'ihi ida vaathi:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Ka'oa hiki hida rajomi kavaranihi a'onira onava'isohivini hiki bana. Rakhajaharini oadani ida trigo 'ba'dani nami imani bodinia, ni-aipohiki ida ba'ba'da. Nami imani bodinia rakhajahahi, abiniki fori hiki ida. Abiniki fori hini naothinia movahi, avijavahi, karahohi, bono'ihi, aipohi'ihi ida trigo 'ba'dani — niha ada Jesus. Jesus va'ora kavarajomiki adani, abinina ahoki'ina naothinia kidipohi ava'ba'dina.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Asia vara niha ada Jesus:
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ohonariaki ida ija'ari kidika'da'di ohina-ra nofiki; kodihonari-ra naabavini. Kodiania okhaki bana ida ija'ari oathi-ra naabaki oavikhaki kania. Ija'ari vaipohiki vaviaha kodiabi'ia bigathanijahakiki bana ida oathi-ra naabaki — va'ora ni'aha ada Jesus.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Hari. Jesus va'ora ni'a'aha adani ija'ari vajoroniki:
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Kodiabi'i-ra vara oni'aki bana ho: Kodiabi'i, inanokia bana ida ijahani danoki mahija ija'ari khai ira vani'avini — oniki bana ho.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Vajoronikia vakamitha'ihi ida athii, vakhaniha:
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesus vani ada va'ora ni'a'aha:
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Amaakariki ida mahi Deua bivahonariahivini ida hojai asohiriki abosini nahina jaharikia. Amaakari'iki ida mahi Deua biakakojavini ada nofina vihiriki vakadika'da'di. Oaniki bana ida Jahari danona kidiania, bikaabokajanaria kaimoni ida binofiki.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Hora varagaamananivini kamahini ava akasanakhamakia, oaniki bana ida danona. Va'ora okaboa'iki bana adani ija'ari hahavi kodiania kodija'ari vihira kaimoni.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Nimania ida Jesus va'ora nava'isohijoravini niha ninina abinina.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Ija'ari vajoronikia vani'a'aha:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesus va'ora ni'aha:
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Mahi vagani fori hiki hida oathi. Ohojana oadani avakadiania, oathi-ra avakajari'darihi; oathi avakadiva'ibodivarani-ra navagaki fori hihi, oniani ida mahi vagania avaadahaki fori a'onira nihaja bana.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Vanokivini kaba'i ida Jesus kabadani danoki ipohiki, ija'ari vaipohikia vakajari'daki ada Jesus.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Vajari'dana mani ida Isaías kohana athi-ra nanamithaja vakadiania. Nimania hida Isaías kohana Deu-ra nava'isohivini hi'iki vajari'dana varani hini:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Deu-ra vakajonivini mani ida vajari'darina-ra vakaabokaravini hija. Nimania bana hida Isaías kohana athi hoariha, vajari'daki-ra va'ora vara vani'ajoravini:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Deua bikanamaodorohaki fori hiki ida vanokho
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaías vadami fori hikia Jesus jahana, danona, vagana hiki-ra nokivini mani ida Jesu-ra vara vani'ajoravini hija.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Ka'oa hini kaba'i ida Isaías kohana athi, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono vaipohiki ni-Jesu-ra vakajari'daki. Vajari'darina kaba'i, ni-vahoariha-ra va'ora vananamithavini hiki. Vaabono vani'avini afohanana:
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Vanofivini arafiaki ida ija'aria vakadihojai jahani vakahivini, oniani ida Jesus ipohina vihina-ra vakahiravini hija. Ni-vakava'ibodivaranipa'itxiki ida Deua binofiki. Deua binofiki ida Jesu-ra vakajari'daravini-ra vakahivini.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Hari. Oniaroa, Jesus athi 'barakia va'ora ni'aha:
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ija'ari kodihojai-ra nokihi; binokihi ida jaboni hora karona'iki kahojai.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Mahi vagani fori ohiki ho araboa okha'ina ija'ari vakadiania, onavagaja kaimoni ida vakadiva'ibodivarani. Ni-bakibakini kania hojajanaki fori hiki ida ija'ari hora kajari'dariki.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ija'ari oathi-ra kamithahi; binaabarihi, kodibadani hirihi ida hidakaba'i ija'ari kahojai asohiriki abosini. Ija'ari vakadiania hora rakhaki ija'ari Deu-ra avigariki-ra va'ora oakava'ijoahavini. Oathi-ra naabariki-ra Ibavi Jaharika'oakia va'ora okaronavini hirihi hida hora rakhaja ija'ari vakadiania.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ija'ari nasohiva abono fori hiki hida oathi a'onira onava'isohivini hi'iki. Oathia binanokiaki bana ida kodivarani-ra kapoaririki kahojai asohiriki, oniani ida hora kajoniki-ra Ibavi Jaharika'oakia arakhaja bana, mahi ija'ari kahojai asohiriki abosini-ra gathanivini kamahini.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Kodivarani hirihi ida varani vara ovani'a'iki. Kodiabi'i hora karonaki vani hora no'avini hija hida varani vara ovani'a'iki. Vara ovani'aki ida varani binofiki.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Deus athia biananokhomirihi ida ija'ari vakadimahi, vavahojaja kaimoni ida mahi ja'dini kidiania. Vara ovani'avini hiki hida varani kodiabi'i hora honariavini hini.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.