João 11

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Oniaroa, Lázaro igamina vakarona'ihi ida Lázaro monina Jesus bivahojaki ibavi napaja hikia. Maria vaathi-ra avikhaki Jesu-ra vani'a'aha:
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Lázaro monina-ra kamithavini vani, niha ada Jesus:
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesus va'ora nakaidivaki adani igamina Marta, Maria, Lázaro vihiki.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Lázaro monina-ra kamithavini vani mahi 'bamiki asia hojaha ada Jesus bivahojaki kania.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Oniaroa, va'ora ni'a'aha adani ipohina:
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 —Aajo, — Jesu-ra vani'a'aha adani ipohina — ni-mahi ipohiki radaha'iaki kaho Judéia kaaraboni kaija'arini ira vanagahavini-ra vanofivini ja'dia. Nahina mani ida iajoini-ra inofivini hija?
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 — ausente —
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 — ausente —
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Jesus asia va'ora vara ni'avini:
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Kidipohia vani'a'aha:
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jesus kavarani hiki ida Lázaro abini'ina. Vadika'oaki Jesus ipohina vavanihaha ada Lázaro.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Oniaroa Jesus va'ora nava'isohijahaki'aha:
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Khai hora ni'aki ida ohojarina bivaabiniki kania. Jahaki ida avakadimoni Lázaro kohana kania ohojarina. Ohojarina mani ida hora avavakaijokavini hija bana. Aokhava kidiania.
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Tomé va'ora ni'aha adani Jesus ipohina vahoariha:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Hari. Oniaroa, Betânia ibavi maakarinia vakaikahi'aha adani Jesus. Vakamitha'ihi ida Lázaro kohana aba'ona ka'damaha'ini monini. Mahi ako'bamahakhamakia hoja'ini ida Lázaro aba'ona ja'di hodijama'oki bodinia.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Ni-kanapajahikhamaki ida Betânia ibavi Jerusalém sidajia. Judéia kaarabonia hojaki ida ibavi 'bamiki.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Oniania, Judéia kaaraboni kaija'arini vaipohikia vakamithahi ida Marta, Maria vakadi'aajo abinina monini, oniani ida va'ora vanavanavanahavini hija. Vanofiki ida Maria, Marta vava'i-ra vavajahavini.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Marta bikamithahi ida Jesus maakarina varani hini, oniania gaamanani'ihi, okhaonani'ihi, okha'ihi Jesus kania. Maria vani ida vagorana hojahi.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Akhano'ihi ida Marta Jesus kania, bini'a'aha:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Kodi'aajo abinina kaba'i, oogaki ida Deu-ra ikanikhariavini hikia ira no'avini bana — nihi ida Marta.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesua bini'a'ihi:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marta bini'a'aha:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Jesua bini'a'ihi ida Marta:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Ija'ari hora kajari'darikia bivahojaki ida mahi anokhomiriki, ni-abiniki bana ida ija'ari. Ikajari'daria hida kodivarani?
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 —Iniani, okajari'darihi ida iathini. Okajari'darihi ida Cristo ihini. Ivani Deus kaisai i. Deus ira karona'iki i ija'ari vakadiania ikhani — Jesu-ra ni'a'ihi ida Marta.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Hari. Oniaroa, vara nini naothinia, ajoi'ihi ida Marta kidikajo'o-ra baranahaha'avini. Vahoariha vakamitharavini, kidikajo'o-ra ni'a'ihi:
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Maria bikamithahi ida kidiadia kavarani, gaamananihi, okhajoraki'ihi Jesus kania.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Ibavi banininia hojaha ada Jesus asia, Marta khama vara vavani'aki ibavini kania, ni-o'oiki ibavia kaho.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Gora bodinia vahojaki adani ija'ari Maria va'ini-ra vavajahaki. Vanoki'ihi ida Maria jorakia gaamananini, okhaonanini. 'Dama kania okhani asarahaki vavanihavini, oniani ida Maria naothinia va'ora arakasiagaja.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Jesus kania akhano'ihi ida Maria, viaha aasiarari'ihi, bini'a'aha:
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesua binoki'ihi ida Maria asarani, va'ora noki'aha adani Maria-ra vavaipohihaki vaasarana jaboni, oniania va'i mokara nini va'i ami'ami'aha ada Jesus jaboni.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Jesus va'ora nana'dohi'aha:
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Asara'aha ada Jesus.
35 Jesus chorou.
36 Vaabono vakani'akhama'aha:
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Vakhaniha'aha adani vahoariha:
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Hari. Va'i ami'ami'ianaha ada Jesus, 'dama kania okha'aha. Ja'di kahodijama'oki kani ida Lázaro aba'ona bivaka'damahaja. Katapafiaki ida kaathani ja'di karahoa.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Hari. Jesus va'ora honariaha:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jesua bini'a'ihi:
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Oniaroa, avanaaroa'ihi ida ja'di hodijama'oki katapani. Vada nimanani'aha ada Jesus. Niha'aha:
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Oogaki ida oathi-ra ikamithahaha'oadahavini. Ija'ari hihida vahojakia vakamithaja kaimoni hida kodivarani ira oni'avini hiki, vakajari'daria kaimoni ida hora ikaronavini.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Deu-ra vara ni'avini naothinia athi 'barakia Jesua bibaranaha'aha:
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Khaonanimani'aha ada Lázaro. Asia karafoaki ida abono hahavi, 'dama, avana, sa'a, vadi hiki makari oadakia. Vakadihojai hiki ida aba'oi-ra vakarafoavini makari oadakia. Lázaro nokho ka'oahaki jaboni makaria. Oniaroa Jesus va'ora honariaha:
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Hari. Oniaroa, Judeus kaija'ari vaipohiki Maria-ra vanavanavanahaki, vanoki'iki ida Jesus kabadani danoki, oniani ida vakajari'daravini hija.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Vanokiva vahoariha vajoiki vaibavia, vara vavani'a'ihi ida Jesus kabadani farisio vakadiania.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Oniaroa, vajoroni'aha adani farisio, sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vanasohiva abono vavaka'da'diva khama. Vaabono vakanana'dohikhama'aha:
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Anadabarihi ida kidibadani danokia kabadanina; ija'ari hahavia vavakaijokaha. Vanofiki bana ada Jesus akadiarabo kaka'da'dini hina, oniani ida Roma sidaji kaka'da'dini athi-ra vanaabajanaravini hija. Ovari va'ora karonaki bana adani kidisorara vakasa'aiki va'ora vanihimara kaimoni adani akadiarabo kaija'arini. Ariabinihahaviki bana hari. Vanihimaki bana jaboni ida Deu-ra khai ani'avini kagorani — vaabono vakani'akhama'aha.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 — ausente —
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 — ausente —
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 — ausente —
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 — ausente —
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Oniaroa, Caifás vara va'ora ni'avini naothinia, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono vaabono vakanaaminakhamabakhiavini hiki niha vani'a'avini vanaabinivini ada Jesus.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Hari. Ni-aadahaonibakhiajanaki ada Jesus Judéia kaarabonia. Ajihi'aha, kidipohi khama Efraim sidajia avikha'aha, vahoja'aha. Kanapajahikhamarihi ida amasi Efraim sidajia.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Oniaroa, ni-ipohijanaki ida mahi judeus kaija'ari vakadihinika Páscoa oniki amonahani kamahini. Jerusaléa avikharimanani'aha adani sidaji ipohiki kaija'arini. Páscoa kaihinikani amonahani viahania vanamonaha'imidiaki ida ihinika hoariha ija'ari vaabono visokovini vajahara kaimoni Deus viaha.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ija'ari Jerusaléa avikhakia vanako'dihaha ada Jesus. Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia vajoronina vaabono vakanana'dohikhama'aha:
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Sasidotxi vavaka'da'diva, farisio khama vanofiki ida Jesu-ra vagathivini. Va'ora vahonariajoraha adani kanori abono:
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.