Judas 1

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hovani Judas ooniki ho. Jesus Cristo kahonai abono ho. Tiago kakajo'o ho jaboni. Onajiriki hida oathi kapapirani avakadimoni.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, santificados em Deus Pai, e conservados por Jesus Cristo:
2 Onofiki ida Deus a'onira va'adiha'oadahavini. A'onira no'aha'oadahavini va'i jahajahania. Arigamina, Deus a'onira nofijahakiki a'oni.
2 Misericórdia, e paz, e amor vos sejam multiplicados.
3 — ausente —
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da salvação comum, tive por necessidade escrever-vos, e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 — ausente —
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus, e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Avarigavini kaba'i hida Israel kaija'ari varani vihina, onofiki ida a'onira onava'ihokivini. Deus va'ora akava'ijoa'iki adani kidija'ari, Egito kaarabonia va'ora ani'avini. Va'ora akava'ijoavini kaba'i, Israel kaija'ari vaipohiki ni-Deu-ra vavakaijoka'iki, oniani ida Deus va'ora nihimavini hija.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Hari. Vakava'ihoki bana jaboni ida nahina namitha'iki Deus ibavi kaija'arini vaipohiriki vakadiania 'bo'dakari. Deus athi-ra vanaabariki adani. Ni-vanofiki ida Deus va'ora vaka'da'divini. Deus ibavi-ra avakakara'o'iki adani. Deus va'ora nahokahi'aha hodi bihiani arafiaki a'daimaki ibavi bakibakiki kania. Vidabohaha'oadahaki adani correntea. Ni-vikhaonanina-ra vakaabokajanariha adani. Deus ija'ari hahavi-ra nasohivini kamahini Deus va'ora karonaki bana adani ibavi kaija'arini athi naabani vihiriki Ibavi Jaharika'oaki kania avikhana, vagathanija kaimoni ida vakadihojai asohiriki abosini.
6 E aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande dia;
7 Hari. Va'ora vakava'ihoki bana jaboni adani Sodoma sidaji kaija'arini, Gomorra sidaji kaija'arini vihiki varani vihina. Sidaji hoariha kaija'arini jaboni Sodoma sidaji ka'dihararikhamaki. Mahi 'bo'dakari badani jahariki arafiaki kaipahivahakia vakabadanibakhiaki adani.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregue à fornicação como aqueles, e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Hi'adani makhira Cristo kaija'ari vihi'badaraki vakadivadami fori hikia vanokiki ida hojai asohiriki kaipahivahaki, oniani ida bada vani'abakhiavini hija. Makhira nikia kabadaniki ovani oa abono-ra najahariki. Vakajoniki ida Deus va'ora vaka'da'divini, ni-vanaaba'iki ida athi. Varani jaharikia va'ora vakanavaranihaki adani Deus ibavi kaija'arini.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as dignidades.
9 Ni-nikia kavaraniki ada Deus ibavi kaija'arini vakadika'da'di, Miguel oniki. Danoki ada. 'Bo'dakari Miguel Jahari khama vaabono avakanaathidanoararikhamavini hiki ida Moisés aba'ona, hana hina bivahojavini. Danona kaba'i ada Miguel, ni-varani jaharikia vara bini'aki ada Jahari. Miguel kavarani ka'oa niki:
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo, e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Hi'adani makhira Cristo kaija'ari vihi'badaraki, varani jaharikia vakanavaranihaki ida nahina hahavi avigariki. Igitha va'ini bodini vara nirini, ni-nahina-ra ogaki. Onivani fori vihira adani hi'adani makhira, oniani ida vakadihojai jahariki va'ora nihimavini hija.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais se corrompem.
11 Jahariki bana ida vakadimoni. Deus va'ora napohimajaki bana adani. Caim kohana kahojai fori hiki ida hi'adani makhira vakadihojai asohirini. Nahina jahariki bikava'ibodivaraniki, bada bini'aki.
11 Ai deles! porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Coré.
12 Hari. A'onivani Jesus kaija'ari, avajoronini kamahini, avi'baijabanaki a'oni, avakadiania vajoroniki jaboni hi'adani makhira. Jaharini arafiaki ida vakadihojai. Ni-vava'i anaipahihini hiki ida vakadihojai jahariki. Vako'bainofiki adani. Vaakavinofiki adani jaboni. Va'oaniani ka'oa vaabono vakava'ibodivaraniki adani. Ni-nahina jahaki kaimoni hiki ida vakadimahi.
12 Estes são manchas em vossas festas de amor, banqueteando-se convosco, e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Komini kana'bahaki fori vihiki adani, karadahahi ida komini, saboro oavani hida aani'ihi. Onivani fori hija ida vakadihojai jaboni. Hanaja varadahaha, vakadihojai asohiriki kaipahivahaki ka'oa hojaroniki.
13 Ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações; estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 'Bo'dakari hoja'iki ada Enoque oniki kohana. Adão kahanodi hanodina hanodi'ianana namitharonisiagaki ada Enoque. 'Bo'dakari Enoque kohana vara va'ora vani'ajora'iki adani ija'ari Deu-ra vanofi'badaraki, niha:
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos;
15 Ija'ari Deu-ra vakajoniki
15 Para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Hi'adani makhira Cristo kaija'ari vihi'badaraki vahoariha-ra vakanavaranihavini vaamorimoriha'oadahaki adani. Vahoariha-ra va'ora avanaathidanoararibakhiavini. Ni-vakava'ibodivaraniki ida vakadihojai asohiriki kaipahivahaki vakava'inofinofiki. Vaabono vavaboraborahabakhiaki adani. Vanofiki ida vahoariha va'ora khai vani'avini, vagathanija kaimoni ida vahoariha vakadijiniro.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Arigamina, a'onira onakaidivaki ho. Vakava'ihoki bana ida Jesus Cristo athi avavaadahaoniva abono haria vanava'isohijoravini hi'iki.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Niki ida vakadivarani:
18 Os quais vos diziam que nos últimos tempos haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Hi'adani makhira vavajahaki ida ija'ari-ra vakanapitakhamavini vaabono avakanaathidanoararikhamara kaimoni. Nahina jahariki-ra vakava'ibodivaraniha; bada vani'ahi. Ni-Ma'onahai Jahaki va'ora nava'ihonariahihiriha adani.
19 Estes são os que a si mesmos se separam, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Arigamina, a'onira onakaidivaki ho. Avana'ba'di bana ida Deus kahojai asohiki avava'ini bodinia. Vanadano bana ida Deu-ra avavakaijokavini jaboni bana. Jahaka'oaki ida Deu-ra avakaijokaha'oadahavini. Ma'onahai Jahaki a'onira nava'ihonariahihiha'oadahavini vani Deu-ra vakanikhariaha'oadaha bana.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Deus a'onira nofijahakiki a'oni, oniani ida kidiania avarajahamisini-ra najahaja. Vanaviahanokhahaha'oadaha'a bana ida akadika'da'di Jesus Cristo joina. Haria nakaidivavini mani ida akadimahi anokhomiriki Deus kania haria no'avini hija bana.
21 Conservai-vos a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Avahararania vahojaki adani arigamina Deus kahojai-ra avigajahakiriki. Vava'i kosakhamani hiki ida. Va'ora vanakaidiva bana adani hi'adani arigamina. Va'ora vakajoamora bana.
22 E apiedai-vos de alguns, usando de discernimento;
23 Siho kakhororoki kania vahojaki fori vihiki adani hi'adani arigamina. A'onivani jorakia va'ora vaani'a bana. Va'ora avakava'ijoa bana.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a túnica manchada da carne.
24 Khai ani'aki ada Deus, haria kajoamoraki ada. Danoki, vagaki ada. Deua bikaabokaki ida haria nadadavini, ariadariki fori arihiria kaimoni Jahari kakaborohirohi kania. Deua bikaabokaki jaboni ida haria bananivini akaikahina kidiania, ajahaka'oana, khai akhanina arafiani arihojana viaha haria gathanira kaimoni. Oniaroa, anokiki bana ida Deus jahana, vagana arafiaki.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 Khai ani'aki ada Deus haria kajoamoraki. Ni-hojaki ada hoariha ovari fori hiki. Jahaki ida vahoariha vaviaha Deu-ra khai ani'avini. Bikarona'iki ada akadika'da'di Jesus Cristo, haria akava'ijoa'iki ada. Jahaki, vagaki, danona arafiaki ada Deus. Bikaabokaki ida nahina hahavi binofiki. Hahavi-ra vaka'da'diki ada. Hari. Nimania ida kidihojai mahi kama'dani kari, mahi anokhomi'ini kaba'i, asia nimania ida kidihojai bana. Mahi anokhomi'ini naothinia asia niki ida kidihojai bana.
25 Ao único Deus sábio, Salvador nosso, seja glória e majestade, domínio e poder, agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.