Hebreus 5

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hari. Oniaroa, Deus vani makhira-ra nagathogatho'ia sasidotxi vahararana, sasidotxi vakadika'da'di hira kaimoni. Sasidotxi kabadani hiki ida Deu-ra kanikhariabakhiavini ija'ari-ra va'ora kajoamoravini. Sasidotxi kabadani jaboni ida igitha-ra naabinivini, bianaha'divini jaboni ida igitha abononi, Deu-ra anariakara kaimoni. Ija'ari Deu-ra vano'avini hiki ida igitha. Vakadihojai asohiriki abosini ida igitha abinini, amani ahovari'ini, Deus bianija kaimoni ida hojai bivajaharikia vakabadani'ina. Sasidotxi Deu-ra no'avini hiki ida nahina hoariha ija'ari Deu-ra kavikhavini.
1 Porque todo sumo sacerdote tomado dentre os homens é constituído a favor dos homens nas coisas concernentes a Deus, para que ofereça dons e sacrifícios pelos pecados,
2 Sasidotxi va'i bodinia bikamithaki ida va'i rogo inini ija'ari hojai asohiki-ra varagaribakhiaki. Ovari jaboni va'oaniaro fori hi'iki hojai asohiki-ra ragari'avini. Athii forakia vajaforia va'ora nava'isohiki adani ija'ari hojai asohiki-ra varagaribakhiaki, va'ora kakodiaki jaboni adani ija'ari hojai Deua binofiki-ra avigariki.
2 podendo ele compadecer-se devidamente dos ignorantes e errados, porquanto também ele mesmo está rodeado de fraqueza.
3 Sasidotxi jabonia biragarihi ida Deus kahonari. Kidihojai asohiriki abosini ida igitha Deu-ra kaabinihivini hiki. Ija'ari vahoariha vakadihojai asohiriki abosini jaboni ida igitha sasidotxi Deu-ra kaabinihivini hiki.
3 E por esta razão deve ele, tanto pelo povo como também por si mesmo, oferecer sacrifício pelos pecados.
4 Hari. Ni-ovani oa abono-ra nagathogathoki ada makhira sasidotxi vakadika'da'di kaimoni hina, vahoariha sasidotxi kabadanihi jahaki khai vani'ara kaimoni. Deus vani ada makhira-ra nagathogathora sasidotxi vakadika'da'di hira kaimoni. Nini vani namithaja ida Arão kohana kania. Mahi 'bo'dakari Deua binagathogatho'iki ada Arão.
4 Ora, ninguém toma para si esta honra, senão quando é chamado por Deus, como o foi Arão.
5 Nimania ida namitha'iki jaboni Cristo kania. Ni-ovari ka'oa abono-ra nagathogathovini hiki ida sasidotxi vakadika'da'di kabadani, ija'ari kidihojai asohiki khai vani'ara kaimoni. Deus vania bini'a'ara ada Cristo:
5 assim também Cristo não se glorificou a si mesmo, para se fazer sumo sacerdote, mas o glorificou aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, hoje te gerei;
6 Deus athi jiriki hoariha papira hoariha hojakia:
6 como também em outro lugar diz: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
7 Hari. Oniaroa, araboa hojana oadani ada Jesus, Deu-ra vara ni'abakhiaki ada. Athii 'barakia bikanikharia'aha, asara'aha Deus viaha. Deua biva'adivini-ra kanikharia'aha. Deua bikaabokaki ida Jesu-ra akava'ijoavini abinirara kaimoni. Hari. Jesua biva'aha'iki ida Deua binofiki namithani kidiania, oniani ida Jesus athi Deua binaabavini hija.
7 O qual nos dias da sua carne, tendo oferecido, com grande clamor e lágrimas, orações e súplicas ao que podia livrar da morte, e tendo sido ouvido por causa da sua reverência,
8 Deus kaisai hina kaba'i, Jesus va'i rogo iniki, imana 'bana'ini abono-ra va'ahavini hiki, abono-ra ka'ojomo'ira kaimoni Deus athi-ra naabavinia.
8 ainda que era Filho, aprendeu a obediência por meio daquilo que sofreu;
9 Ni-hoaranija Jesua biragariki ida hojai jahaka'oaki Deua bivajahaki, bina'diahihahaviki ida badani Deua binofiki, oniani ida ija'ari akava'ijoava abono Jesu-ra niha'ia.
9 e, tendo sido aperfeiçoado, veio a ser autor de eterna salvação para todos os que lhe obedecem,
10 Oniania Deua bini'aha ada Jesus:
10 sendo por Deus chamado sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Oigamina. Hojaki ida Mikisidi varani hina oadaki a'onira onava'isohivini hiki kaimoni. Mitha avani'ajahakirihi, oniani ida oathi-ra avarigajorakiravini hija.
11 Sobre isso temos muito que dizer, mas de difícil interpretação, porquanto vos tornastes tardios em ouvir.
12 Masiko ipohikia Jesus kaija'ari avihi'ini kaba'i, ni-avariga'iaki kaho ida vahoariha-ra va'ora avaka'ojomo'ivini. Asia avanokhaki ida ija'ari a'onira vaka'ojomo'i'ianavini Deus varani hina kama'dania. Ija'ari Cristo-ra nofija'diniki kaimoni ida varani kama'dani. Isai pa'itxi akajohohaahabakhiaki fori avihiki a'oni. Ni-ija'ari karaho 'bai ka'oa-ra havini fori avihi'iaki kaho.
12 Porque, desde a infância sabes as sagradas letras, que podem necessitais de que se vos torne a ensinar os princípios elementares dos oráculos de Deus, e vos haveis feito tais que precisais de leite, e não de alimento sólido.
13 Asia isai joho kaa'bani-ra kanofiki fori avihiki a'oni. Isai pa'itxi ni-biogaki kaho ida hojai hana hini asohiki, hojai hana hini asohiriki. Ni-ogaha'iaki kaho.
13 Ora, qualquer que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, pois é criança;
14 Ija'ari karaho vani ida abononi ka'ojomo'ija. Bikava'ibodivaranibakhiaki ida hojai, biogaja kaimoni ida hana hini jahaki, hana hini jahariki. 'Bai ka'oa havahani fori hiki ida biogavini.
14 mas o alimento sólido é para os adultos, os quais têm, pela prática, as faculdades exercitadas para discernir tanto o bem como o mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.