Hebreus 2

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Deus kaisai vania bivava'isohihijoraja ida moni akamitha'iki, oniani ida moni-ra akava'ibodivaranivini-ra najahaja. Moni-ra akava'ihokijanarihi; kanava akarakoki fori arihihi.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Mahi 'bo'dakari Deus ibavi kaija'arini va'ora vakanamoni'iki adani akadija'ari avikhananavaki. Ka'oa hiki ida vakadivarani. Ija'aria binaabavini bikajonihi; bigathanihi ida athi-ra naabaravini abosini nahina jaharikia. Asohiki ida nahina jahariki-ra gathanivini.
2 Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Hari. Deus haria akava'ijoavini kavaranihi-ra akajonihi; nihaniki vania koda ariabono anaihotaja bana? Ni-akaabokaki ida ariabono anaihotavini, agathaniria kaimoni ida athi-ra akajonivini abosini. Jahaka'oaki ida Deus haria akava'ijoavini-ra nofivini. Akadika'da'di Jesus miro'a vara bivani'a'iki ida. Moni-ra vakamithaki haria vananokiahivini hi'iki ida varani ka'oa hini.
3 como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram.
4 Deus va'ora kakodiavini hiki jaboni ida monina ka'oa vananokiavini. Bada bini'abakhia'iki ida kidibadani danoki, ipohiki, ija'ari-ra nava'ibodivaraniki. Bikaronaki afohanana jaboni ida ogahai danoki kidija'ari vakadiania, vakaabokaja kaimoni ida Deus kabadani danoki. Ma'onahai Jahaki va'ora no'ahanana'iki adani ogahai danoki binofikia.
4 Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Hari. Onajiriki ida Deus kamonahi aja'dini kamahini, ija'ari vakadihojai aja'dini kamahini kavaranihi jaboni. Ni-Deus va'ora honariaki bana adani ibavi kaija'arini arabo aja'diki-ra vavaka'da'divini. Ija'ari vani ida bana Deua bihonariaja.
5 Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando.
6 Deus athi kapapirani pitania hojaki hida athi jiriki:
6 Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Deus, araboa vahojana oadani adani ija'ari,
7 Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
8 Va'ora ihonariaki adani
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.” Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas.
9 Jesus vani ada anoki'ara. Araboa hojana oadani ni-arafiaki ida ka'da'di danona, ogahai hiki-ra vahojavini. Deus ibavi kaija'arini ka'da'di danona, ogahana hikia biaradamipa'itxiki ida Jesus danona, aagahai hiki. Badara ipohiriki nina vani hojara ada, abono-ra va'ahara kaimoni abinina ija'ari hahavi vakadimoni hina. Nimania ida Deus haria kajoamoravini-ra nofivini.
9 Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Nahina hahavi hojaki Deus kaimoni. Ovaria binakama'da'iki ida nahina hahavi hojaki, bikahinanika'iki ida jaboni. Asohiki ida Deus Jesu-ra va'aha'avini imana 'banani karaho-ra kamithavini. Imana 'banani arafiani-ra va'ahavini mani ida akava'ijoahi abono jahaka'oaki nihana hija. Deus va'ora nofiki adani ija'ari vaipohiki-ra nikhavini kidiania, kidisai vihira kaimoni, vavahojaja kaimoni ida Deus jahana, vagana, ogahana, danona jaboni kidiania. Jesus vani va'ora bananira adani, va'ora akava'ijoara kaimoni.
10 Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Jesus vania bianija ida hojai Deua bivajahariki ija'ari vava'i bodinia hojaki, vajahaka'oara kaimoni. Arigamina ada Jesus. Haria najahaka'oa'iki ada. Jesus khama akadiabi'i ada Deus, oniani ida “oigamina” haria naonivini-ra kaipahiravini hija.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos,
12 Deus athi kapapirania hojaki hida Jesus athi Deu-ra vara ni'avini hi'iki afojora:
12 dizendo: “A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.”
13 Jesus kavarani hida jaboni:
13 E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.”
14 Hi'adani ija'ari Deus va'ora naonivini kodisai, Jesus igamina adani. Vaimaki adani ija'ari, vajaroki adani jaboni, oniania ija'ari ihi'ara jaboni ada Jesus, va'oaniaro fori hira kaimoni. Ija'ari hi'ina vani abini'ina abono-ra va'aha'ara ada. Abinina vani Jesua binihimaka'oa'ihi ida Jahari danona. Jaharia bikaaboka'iki ida ija'ari abinini.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 Vahokina oadani adani ija'ari, vifiniki ida vaabinina, oniani ida vagathaki fori va'ora nihaja. Jesus abini'ina vani va'ora akava'ijoa'ara adani ija'ari abini-ra vifiniki, vagathaki fori vihijanarara kaimoni.
15 e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Aogaki ida Jesus kabadani hirini hidiaja Deus ibavi kaija'arini-ra va'ora kakodiavini. Abraão kaija'ari vanamitharonisiagaki vani adani Jesus va'ora kakodia'ara. Nimania ida athii Deus athi kapapirania hojaki.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Ija'ari ihi'iarina oadani ada Jesus, ni-bikaabokaki ida haria akava'ijoavini, oniani ida ija'ari nihana hi'ia. Igamina vakadimahi fori hija kaimoni ida kidimahi, va'oaniaro fori hiki ada. Ija'ari hi'ina vani bada bini'ajahakija ida sasidotxi vakadika'da'di kabadani Deus viaha. Sasidotxi vakadika'da'di kabadani hiki ida Deu-ra kanikhariabakhiavini, Deus va'ora kajoamorara kaimoni adani igamina. Jesua biva'adiki ida ija'ari. Deua bivakaijokavini hi'iki ada Jesus sasidotxi kabadani-ra bada ni'ajahaki'avini. Sasidotxi vakadika'da'di kabadania Jesus kabadani'ina mani ida ija'ari vakadihojai asohiriki-ra anivini hi'ia.
17 Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Hari. Jesua bikamithabakhiaki ida va'i rogo inini kaborohirohi hina. Bikajoniki ida hojai Deua bivajahariki, oniani ida haria kakodiavini-ra kaabokavini hija, akajonija kaimoni jaboni ida Jahari haria kaboroborovini.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.