Hebreus 13

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Avaabononi vakanakaidivakhamajahaki bana afoha'oadaha, Cristo igamina hahavi a'oni.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Ija'ari va'ora avarigariki vakaikahiha avagorania, va'ora vagathanijahaki bana. Ija'ari vahoarahanana va'ora vagathani'iki adani ija'ari va'ora avigariki vagorana, avigaravini kaba'i va'ora vagathani'iki adani Deus ibavi kaija'arini.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Va'ora vakajoamora bana adani cadeia vahojaki, vakadiania avahojaki fori avihihi. Va'ora vakajoamora bana jaboni adani ija'ari vajaharihariki, avajaharihariki fori avihini, va'ora avavaima'banavini.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Ija'ari hahavia vakava'ibodivaraniva ida jahaki makhira kidigamo khama vaabono vakavahojakhamavini afoha'oadaha, vaabono vakanofikhamajahakivini. Hari'a bana vavi'oma ida hoariha kagamo hoariha kamakhira. Deua bikaronaki bana ida nahina jahariki makhira kidigamo hiriki vaabono vakavi'omakhamaki vakadimoni.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Hari'a avava'ini-ra nahonariahihivini arafiava bana ida jiniro-ra avakava'inofinofivini. Avava'inia arajomava bana ida nahina avavahoja'iki. Nihi ida Deus athi:
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Oniania aofinirina ariabono ani'ava:
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Va'ora vakava'ibodivarani bana adani avakadika'da'di kohana Deus athia a'onira vanava'isohi'bo'da'iki. Vakava'ibodivarani bana ida vakadimahi vahokina oadani Deu-ra vavakaijoka'avini. Vaabini'ina asia vavakaijokaki ada. Va'ora vakava'ibodivarani bana mahija Jesu-ra vavakaijokavini avakabanafovini.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Ni-hoarihapa'itxiki ida Jesus Cristo kahojai. Kidihojai bivahoja'bo'da'iki asia bivahojaki. Mahi anokhomiriki ida bivahojaja.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Vakajari'da bana ida ojomo'ihi kavaranihi asohiriki Cristo vara bivani'ariki mahija Deus kahagihi-ra avaragariravini. Deus haria kajoamoravini-ra ava'ahahi; ovaria binadanohi ida avakaijokavini ava'i bodinia. 'Bai kaaji hiki ni-ija'ari va'ini bodini-ra nadanoki. Ija'aria vanaabavini kaba'i ida kaaji kavaranihi, ni-ija'ari-ra kakodiaki.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Hari. Sasidotxia bada vani'aki ida vakadibadani judeus kaija'ari Deu-ra khai vani'avini kagorani banininia. Nimanija ida Deu-ra vakanamasivivini. Ni-nikia Deu-ra akanamasiviki. Sasidotxi igitha amani-ra vavakaijokavini oadani, ni-vakaabokaki ida Deu-ra vakanamasivivini akadiania harifori vihina.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Judeus kaija'ari vakadisasidotxi vaka'da'diva biavikhajakosiki ida igitha amani Ibavi Katokini Jahaka'oaki kania, Deus viaha biakana'diri'dirikhamaja kaimoni ida ama, ija'ari vakadihojai asohiriki aniaja kaimoni. Igitha abononi vani ida aha'dihahavija ija'ari vagorana napaja ninia.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Onivani fori hira jaboni ada Jesus. Ovari abini'iki sidaji banininija, bianija kaimoni ida ija'ari vakadihojai asohiriki amana ahovarikia.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Hari. Jesu-ra anamaakariki fori arihiva sidaji banininija. Jesus va'i-ra anaipahihivini. Jakaho ava'i aipahihiva jaboni kidiania.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Araboa arihojana oadani ni-hojaki ida sidaji a'bo'daki akadimoni hini. Anaviahanokhaki ida sidaji hojahaha'oadahaki. Ni-hoja'iaki kaho ida sidaji.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Jesus haria kakodiavini vani Deu-ra anamaakarivini-ra akaabokaja, akanamasivira kaimoni. Ni-Deu-ra akavikhaki igitha abononia. Deus jahana ka'oa kavaranihi vani ida avikhaja. Deu-ra ani'aki hari:
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Vakava'ihoki bana ida badani jahakia avakabadanini vahoariha vakadiania, avaabononi avakakakodiakhamavini hiki. Nikia avakahojaihi; Deu-ra avakanava'igaki fori avihihi. Khai bini'aki bana ida avakadihojai jahaki. Igitha imani aha'diki fori hiki ida.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Hari. Vanaaba'a bana ida a'onira vanava'isohiva abono vaathi. Bada vani'a bana ida a'onira vahonariavini hiki. A'onira avakadava'ahaha'oadahaki adani. Deu-ra vakanamonivini hiki bana ida vakadibadani niha vani'a'aki a'onira avakadava'avini. Vaathi avanaabahi; khai vani'ahi ida a'onira avakadava'avini. Vaathi avanaabarihi; vava'i avanamokaraha, a'onira avakadava'avini oadani. Ni-niki jahaki avakadimoni.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Asia haria vakanikhariaha'oadaha bana Deus kania. Aogaki ida nahina asohiriki hojarini ava'i kaabanahahani kania. Anofiki ida badani asohiki-ra anamonahaha'oadahavini.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 A'onira okanikhariadanokivini hiki ida Deu-ra vara avani'abakhiavini kodimoni. Vakanikharia bana mahija Deus hora karonajorakivini oajoi'ianana avakadiania.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 — ausente —
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 — ausente —
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Oigamina, a'onira okanikhariavini hiki hida oathi-ra mitha avani'ajahakivini. Ni-onofiki ida kodivarani avava'ini-ra kajokovini. Oathi oadariki-ra onajiri'iki ho a'onira khai ni'aki kaimoni.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 A'onira okanamonivini hiki ada arigamina Timóteo cadeia avarakhaonani'iki. Ai ohina viahania kaikahi'iki ada Timóteo kodiania, oavikhaki bana ada a'onira onavanavanahavini.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Va'ora vaka'ivaniti bana adani a'onira vanava'isohiva abono, Cristo kaija'ari vahoariha vihiki avakadiania vahojaki. A'onira vaka'ivanitiki hadani Cristo igamina. Itália kaaraboni kaija'arini hadani.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Onofiki ida Deus a'onira kajoamorahahavivini.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.