Hebreus 11

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hari. Deu-ra avakaijokahi; ava'i bodinia aogajahakihi hida nahina anokhaki Deus kania haria no'avini hiki bana. Deu-ra avakaijokahi; ava'i bodinia aogajahakihi ida nahina anoki'iariki hojani akadimoni.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Akadija'ari avikhananavaki Deu-ra vavakaijokavini mani ida vakadikaijokahi Deua bivajahavini bikahivini hija.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Deus athi-ra dionivini vani nahina hahavi-ra namonaha'ara ada. Deu-ra avakaijokavini mani ida hahavi-ra namonahavini-ra aogavini hija. Deua binamonahaki ida nahina nokiariki, binamonahaja kaimoni ida hahavi nokiaki.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Hari. Abel Deu-ra vakaijokavini mani ida igitha abononi aha'dikia Deu-ra no'avini hija. Abea bivakaijokavini mani ida nahina bino'avini hiki jahani-ra anarafiaja. Nini vani Deua bivajahaja ida hojana hiki. Ni-jahani arafiaki ida nahina kidi'aajo, Caim oniki, Deu-ra no'avini hiki. Abea bivakaijokavini mani ida Deu-ra khai ni'aja, oniani ida makhira sohika'oaki hina Deua bikahivini hija. Abini'bo'da'ina kaba'i ada Abel, Deu-ra vakaijokavini kavaranihi asia hojaki mitha ani'aki kaimoni.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Hari. Enoque jaboni Deu-ra vakaijokaki, oniani ida Deus biavikhavini hi'ia kidiania. Abinirina vani Deua biavikha'ara ada. Ija'aria vanako'diha, ni-vakaraga'iki. Avisonina viahania Deus athi kapapirania bivava'isohihiki ada Enoque. Vakaijokana hina mani ida Deua khai bini'avini hija.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Aogaki ida Deu-ra avakaijokaravini oadani, ni-akaabokaki ida Deus va'i-ra khai ani'avini. Deua bihonariaki ida ija'ari kidiania maakarini-ra nofiki Deus hokiki-ra kajari'daravini. Deua bihonariaki ida ija'ari nofina hiki nako'dina hina Deua binaabosivini-ra kajari'daravini.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Hari. Noé jaboni Deu-ra vakaijokaki, oniani ida Deus kakaabanahi-ra kamithajahakivini hija. Deua binava'isohijoravini hihi ida nahina Noéa binoki'iariki namithaki kaimoni. Hari. Deus athi-ra kamithaha, binaabahi, ava'doro-ra kanamonaha'aha. Deus va'ora akava'ijoa'aha adani Noé, kidigamo, kidisai, vakadi'aboni vihiki ava'doro kabodinia vahojana. Deu-ra vakaijokavini mani ida Deu-ra vanofiriki vahararana abono-ra anivini hi'ia. Deus athi-ra naabavini mani ida Noé Deu-ra vanofiriki vajaharina-ra nanokiavini hi'ia. Noé Deu-ra vakaijokavini mani ida makhira sohika'oaki hina bikahivini hija.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Hari. Abraão Deu-ra vakaijokavini mani jaboni ida athi binaabavini hija. Deua bibaranahaha ada Abraão arabo hoariha okhana. Deua binava'iponiki ada arabo bino'avini hiki kaimonia. Oniaroa, biogaravini kaba'i ida arabo bianikhahaki kaimoni, arabo bivahojaki kania ajihi'aha ada Abraão.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Hari. Okha'aha, akhano'aha, hoja'aha. Ni-jorakia Deua bino'aki araboa. Kidiarabo fori hirihi ida arabo. Kaba'i, Deu-ra vakaijokaha. Makari kagorahi bodinia ibavi'aha. Kidisai Isaque, kidihanodi Jacó jaboni vaibaviki makari kagorahi bodinia. Deus va'ora nava'iponivini hiki jaboni hida hihida arabo vakadimoni hini. Ni-vagathani'iaki kaho.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Asia Abraãoa bivakaijokaha, binaviahanokhahaha'oadahahi ida akhanona sidaji a'bo'daki Deua binamonaha'ikia. Hojahaha'oadahaki bana ida sidaji Abraãoa bianikhaki.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Abraãoa bivakaijokavini mani ida Sara-ra vaisa'avini-ra kaabokavini hija. Kidigamoa ni-bikaabokaki ida isai-ra namonahavini. Na'arihavi vihina kaba'i, bikajari'darihi ida Deus kava'iponahi namithani vakadiania, oniani ida isai-ra vanamonahavini hi'ia.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Abinihana amaakari'ini kaba'i ada Abraão, kidiania vanamitharonisiagaki adani ija'ari vâipohiki. Boviri ipohina fori vihiki adani. Kaasi 'ba'dani ipohini fori vihiki adani. Ni-ija'aria biogaki ida nihafori vihina vaipohina.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Hari. Vavakaijokavini oadani vaabinihanana'aha adani ija'ari va'ora vara ovani'a'iki. Vaabini'ina kaba'i, ni-vagathani'iaki kaho ida hahavi Deus va'ora nava'iponivini hi'iki. Vava'i bodinia napaja fori hikia avanoki'ihi ida Deus va'ora nava'iponivini hi'iki, khai vani'ahi ida nahina vanoki'iki. Vaabinirina oadani vakhaniha:
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Ija'ari nikia vakavaraniki haria vanava'isohijahakiki arabo vakadimoni ka'oa-ra vanako'dihavini.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Ni-vakava'ibodivaranibakhiaki afojana ida arabo vanahojaha'iki vajoiribanira kaimoni. Arabo vanahojaha'iki-ra vanofi'ianara vaha; vajoina-ra vakaabokamaniha vaha.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Vahokina oadani vanofi'iki ida arabo jahani arafiaki nama Deus kania vavahojaki kaimoni. Ni-Deua bikaipahiki ida ija'ari nikia vakavaraniki, vakadiDeus hina vakahivini, oniani ida sidajia va'ora kaibavijahahivini hija.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Abraão abono-ra ni'aha:
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Hari. Isaque jaboni Deu-ra vakaijokaki, oniani ida varani jahakia kidisai Jacó, Esaú vihiki-ra va'ora vara ni'avini hija, va'ora nava'isohijoravini hihi ida nahina jahaki Deua binanamithaki kaimoni vakadiania.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Hari. Jacó jaboni Deu-ra vakaijokaki, oniani ida abinihana amaakarini viahania varani jahakia José kaisai vi'bamiki-ra va'ora ni'avini hija, Deus va'ora kajoamora'bamakhamara kaimoni. Deu-ra kanamasivi'aha ada Jacó kididadahi ava abono-ra nadadavini-ra gathi'aha.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Hari. José jaboni Deu-ra vakaijokaki, oniani ida namithaki kaimoni-ra vara vani'ajoravini hija. Kidivarani ida Egito kaarabonia Israel kaija'ari vanamitharonisiagaki vikhaonanina kamahini. Abinina amaakarini viahania Joséa bivahonariahijoraki ida vikhaonanina kamahini jarona vavikhaonanivini jaboni.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Hari. Moisés kaabi'i, kaamia vihiki Deu-ra vavakaijokaki jaboni, oniani ida Moisés 'banana naothinia masiko ahoarabakosikia avanahojavini hija. Oniaro kari Faraóa bivahonariahi'iki ida makhira isani vaitxanava vaabinihahavina. Moisés kaabi'ia vanokiki ida vakadisai nokiana jahani. Ni-vifiniki ida Faraó athi-ra vakajonivini. Vavakaijokaki ida Faraó Moisé-ra naabinivini Deua biva'aharavini.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Hari. Moisés jaboni Deu-ra vakaijokaki, oniani ida karaho'ina Faraó kaisai isanini hina ija'aria vakahivini-ra kajonivini hija.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Binofiki ida jahariharina Deus kaija'ari vakadiania. Ni-binofiki ida hojai asohiriki-ra khai ni'avini hokina oadani.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Moiséa bikava'ibodivaraniki ida jahaki kidimoni ogarahi hina, Cristo ogarahi hina fori hina bana. Ni-binofiki jaboni ida nahina hahavi kaidivani arafiaki Egito kaarabonia hojaki-ra vahojavini. Bikava'ibodivaranibakhiaki ida kidihojai asohiki abosini, nama Deua bikaibavijahahijoravini hiki.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Moiséa bivakaijokavini mani ida Egito kaarabonia ai nihana hi'ia. Ni-bifiniki ida arabo kaka'da'dinia bikaihamahivini. Moiséa binokiki fori hiki ada Deus nokiariki, oniani ida Egito kaarabonia joiribanina-ra nofiravini hija.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Deu-ra vakaijokavini mani ida Moisés Páscoa kaihinikani biinini-ra nakama'davini hija. Va'ora honariaha adani Israel kaija'ari vagorana kaathania baniniaja ovilia amana-ra varavisorarivini, ma'onahai ija'ari-ra naabiniki va'ora naabinirara kaimoni adani ija'ari vakadisai ahivaja'i makhira isani.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Hari. Deu-ra vakaijokavini mani ida Moisés 'Dako Nadaraki onikia avikafianina Israel kaija'ari va'ora honariavini hija. Avikafiani'aha arabo foraki namania vaadaha'ina. Egito kaaraboni kasorarani va'ora avanajoikahifianivini va'ora vakaijo'aha. Ji'binijoraki'ihi ida paha, avahidanahahavi'aha.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Hari. Israel kaija'ari Deu-ra vavakaijokavini mani ida 7 mahi ipohini mahi hoarahanana Jericó sidajia va'ora naadaharibanaonija, oniani ida sidaji kavasiribanini kaja'dini na'bahaki-ra anaadarinaija.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Oniaro kari Raabe jaboni Deu-ra vakaijokaki, oniani ida Deu-ra vakajoniki vaabini'ina Raabe-ra anaani'ia. Makhira-ra odoradoraoniki ida Raabe. Deu-ra vakaijoka'avini mani ida arabo anavanavanahaoniva abono vi'bamiki-ra va'ora gathanijahakivini hija, oniani ida ava'aihotana va'ora kakodiavini hija.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Hari. Vahojaki adani ija'ari vahoariha Deu-ra vavakaijokaki. Onofirihi hida oathi-ra ona'oadavini, oniani ida Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel, Deus athi namoniva abono vahoariha varani vihina-ra vara ovani'aravini hija.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Ija'ari vahoariha mahi 'bo'dakari Deu-ra vavakaijokakia bada vani'aki ida badani danoki ipohiki. Deu-ra vavakaijokavini mani ida arabo hoariha kaija'arini-ra va'ora vidafiavini hija, vakadiarabo avanahoroavini. Deu-ra vavakaijokavini vani bada vani'aja ida binofiki, vagathaniki jaboni ida Deus va'ora nava'iponivini hi'iki. Vahoariha Deu-ra vavakaijokavini vani tapo'ija vabodi-ra vana'bo'ara adani.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Vahoariha vakanamokhiki jaboni ida siho kakhororoki kakaraho. Deu-ra vavakaijokavini mani ida va'ora anaihotaja tarasara fori hikia sakahi vihina. Vahoariha vadanoriki Deu-ra vavakaijokavini mani ida va'ora nadanoja. Sorara vadanoki vihi'ina vani va'ora vanihima'ara adani arabo hoariha kasorarani.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Gamo jaboni Deu-ra vavakaijokavini mani ida vakadija'ari vaabini'ina naothinia avahoki'ina-ra va'ora vagathanivini hija.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Ija'ari va'ora avigarahabakhiaki adani Deu-ra vavakaijokaki, va'ora vidabakhiaki adani, va'ora vidabohavini correntea, va'ora avibai'aha cadeia.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Deu-ra vanofiriki va'ora vanagahaha adani Deu-ra vavakaijokaki ja'dia.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Vakaaraboriki fori vihina avaadahaoni'imajaniki adani amasia, arabo namahiki hikia. Vagorana ida ja'di kahodijama'oki bodini, arabo khorahaki bodini hiki. Vajahana arafiani mani ida Deu-ra vanofiriki va'ora vakaimajahajanaravini hija vahararana vahojana.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Hari. Deu-ra vavakaijokavini mani ida varani jahakia Deus va'ora vara vani'avini hi'ia. Jiriki ida varani vihina. Kaba'i, ni-vagathani'iaki kaho ida Deus va'ora nava'iponivini hi'iki.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Deus va'ora nokhaki adani ija'ari vanamitharonisiagaki vakaijokana vihira kaimoni. Avakaijokavini-ra nokhaki jaboni ada. Deua bikava'ibodivaranijoraki ida nahina jahani arafiaki agathaniki kaimoni. Ni-binofiki ida va'oaniaro miro'a vagathanivini. Binofiki ida va'oaniaro, harivani hahavi haria najahaka'oajabanavini, hojai binofikia akahojaija kaimoni.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.