Hebreus 10
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARIB
1 Rajomi fori hiki ida va'isohihi jiriki judeus kaija'aria vavahojaki. Rajomi nokiani ma'onahanahaki fori hiki ida. Ni-bianamovajahakiki ida nahina ka'oa hini nama hojaki. Rajomi ma'onahanahaki nokiani haria nava'isohijoravini hiki pa'itxi ida nahina jahaki Deus haria kaibavijahahivini hiki nama.
1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
2 Ija'ari Deu-ra vakanamasiviki vakadihojai asohiriki aniaja vaha; ni-vava'i kaabanahahani va'ora osanijanaki vaha; ni-ija'ari igitha amani-ra avahoarijanaki vaha, Deua bianija kaimoni ida hojai asohiriki.
2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Ni-aniaki ida hojai asohiriki vakadiania. Igitha amani-ra avahoaribakhiavini badara hahavi va'ora nava'ihokiki adani ija'ari vakadihojai asohiriki asia hojania.
3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
4 'Daama kahidari amana, boji amana hikia ni-bikaabokaki ida hojai asohiriki aniani ija'ari vakadiania,
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 oniani ida Cristo, ija'ari vakadiania kha'ina viahania, Deu-ra ni'avini hija:
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Ni-khai ira ni'aki ida igitha abononi aha'diki altar
6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
7 Oniaroa Deu-ra oni'ahi:
7 Então eu disse: Eis-me aqui {no rol do livro está escrito de mim} para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Hari. Cristoa bini'a'imidiaha:
8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste {os quais se oferecem segundo a lei};
9 Oniaro naothinia Cristoa bini'aha:
9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Ovari hoaranija abini'ina abono-ra va'aha'iki. Ni-abinijanaki. Nini vani Cristoa bada bini'a'ia ida Deua binofiki, oniani ida akadihojai asohiriki-ra na'biravini hija, akadimahi-ra najahaka'oavini hija jaboni.
10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
11 Hari. Judeus kaija'ari vakadisasidotxia gaabakhiana, bada bini'abakhiaki ida mahi hahavi badani, Deus va'ora kajoamorara kaimoni adani ija'ari.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Cristo vani ada hoaranija abono-ra va'aha'ara abini'ina ija'ari kahojai asohiriki abosini kaimoni hi'ina. Arajomaha'oadahaki ida abini'ina hoaranija. Kidibadani a'diahini naothinia vithirari'aha Deus pitana aniaja.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
13 Asia vithina va'ora nokhaki adani bana Cristo-ra vavajahariki 'dama kanabo'ania Deus va'ora obaira kaimoni. Vakhanina vani nahina-ra vakaabokajanariha adani.
13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Cristo hoaranija abini'ina abono-ra va'aha'avini va'ora najahaha'oadahaki adani ija'ari, vakadihojai asohiriki ania'iki. Deus viaha vajahaka'oa'iki adani.
14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
15 Ma'onahai Jahaki vani haria nanokiahivini hija hida varani ka'oa hini. Deus athi kapapirania hojaki ida Ma'onahai Jahaki athi jirikia:
15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 “Hida vani hihida
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
17 Naothinia niha'aha ada Deus:
17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Hari. Deus hojai jahariki-ra anivini naothinia, ni-nahina kaimoni igitha amani ahovarijanaki hojai asohiriki aniaja kaimoni.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Hari ida vani oamani, oigamina. Jesus amana ahovari'iki akadimoni hini, oniani ida Ibavi Katokini Jahaka'oaki Deus kania aofinirina aokhajakosina-ra akaabokavini hija.
19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Abini'ina vani khiorari'ia ida makari katokihi araboja hojaki Ibavi Katokini Jahaka'oaki ka'oahafiani hiki. Abini'ina, ahoki'ina vani Jesua biakarabikhaija ida bakatha fori kihiki kaja'dini Deus kaniaja, aokhajakosina-ra akaabokavini Deu-ra anamaakarija kaimoni.
20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Hojaki ada sasidotxi kaka'da'di akadimoni hina. Ovari va'ora akadava'aki adani Deus gorana kaija'arini nama.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Deu-ra anofika'oavini, avakaijokavini vani anamaakariva ada Deus. Ava'i bodini-ra najahaka'oavini, ni-akadiva'ikaabanahi haria osanijanarihi. Paha jahakia ariabono asokoki fori arihina vani jaboni Deu-ra anamaakariva.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Avakaijokadanokiva ida Deus haria kajoamoravini kavaranihi. Aofinirina vani vara avani'ava ida haria nava'iponivini hiki kavaranihi vahoariha vaviaha. Akajari'dariki ida Deus haria nava'iponi'imariniravini.
23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
24 Ariabono aakajoamorakhamava. Ariabono akanava'isohikhamavini hiva jaboni ida hoariha-ra anakaidivavini, hoariha-ra aakodiavini niha ani'a'avini jahani.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Hari'a akava'ipahini'ava ida ajoronibakhiana Cristo-ra khai ani'aja kaimoni. Ija'ari vahoarahanana vakava'ipahini'iki ida. Khai akhanibakhiava akajoronikosoana. Avarigaki ida Deus ija'ari kahojai-ra naabosivini kamahini amaakari'ini.
25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Hari. Akajonihi ida Deus athi ka'oa hini, akapoarivini naothinia, anofi'ianaki ida hojai Deua bivajaharikia akahojai'ianana, ni-hojaki akadimoni hini ida ama ahovariki, bianija kaimoni ida akadihojai asohiriki Deus viaha.
26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Deus haria akava'ijoavini-ra akajonihi; harivani ka'oa akadihojai Deua bivajahariki abosini-ra agathanihi. Jahaki ida haria napohimajavini afinivini. Deus ija'ari-ra nasohivini kamahini ija'ari nikia kahojaikia bikamithaki ida imani 'banani karaho afoha'oadaha siho kakhororoki kakaraho kabodinia.
27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
28 Mahi 'bo'dakari judeus kaija'aria vanaabini'iki ida ija'ari Moisés athi-ra kajoniki. Ija'ari vi'bamiki ija'ari avahoarabakosikia vara vani'aha ada vakadika'da'di:
28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
29 Nahina bana ida namithaja ija'ari Deus kaisai-ra kajoniki kania? Hi'ida ija'ari Jesus amana-ra nakaidivariki. Varani jaharikia bikanavaranihaki jaboni ada Ma'onahai Jahaki. Jesus abini'ina, amana ahovari'ini-ra va'aha'avini, binakama'daja kaimoni ida Deus kava'iponahi ja'dini, binajahaka'oaja jaboni ida vakaijokana hiki. Hari. Abinini vavahonariahiki ida ija'ari Moisés athi-ra kajoniki. Ija'ari Deus kaisai athi-ra kajonihi; kidihojai asohiriki abosini arafiahi.
29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Aogaki hida varani Deua bini'a'bo'da'iki:
30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Jaharini arafiaki ida namithaki ija'ari Deu-ra naihamahiki kania, bigathaniki bana ida kidihojai asohiriki abosini. Hokiki ada Deus. Bikaabokaki ida hojai asohiriki-ra naabosivini.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Hari. Oigamina. Vakava'ihoki bana ida Cristo-ra avavakaijokabiininivini kari, niha ninini ida avakadimahi. Deu-ra avarigabiininivini vani vahoariha a'onira vanajaharihari'ia. Avajahariharini kaba'i, ni-vanadabaki ida avajari'darini afodanoki.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
33 Vahoariha vada a'onira vani'avini, varani jaharikia a'onira vakanavaranihavini, a'onira vanajahariharivini jaboni. A'onivani avahoarahanana avanofija ida avaipohini vajaharihariki-ra va'ora avakajoamoravini, oniani ida a'onira vanajahariharivini hija jaboni.
33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Va'ora avakajoamora'iki adani cadeia vahoja'iki, va'ora avavaima'bana'iki adani. Ija'ari avakadinahina-ra visaarihahavivini kari, khai avakhanimanihi, ni-avakava'ibodikarahoki ida avakadinahina sarahi hini. Avarigaki ida avakadinahina kaidivaki arafiaki asia hojani Deus kania. Ni-visaarivini vakaabokaki ida Deus a'onira kajoamoravini hiki kidiania a'bo'da'iki.
34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
35 Hari'a bana vakava'ipahini ida Deu-ra avavakaijokavini, a'onira vanajahariharivini kaba'i. Avakava'ipahinirihi; Deus kidinahina jahakia a'onira naabosivini-ra avagathanihi.
35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
36 Anokhavini oadani, hari'a vakava'ipahini bana ida avavakaijokavini mahija nahina Deua binofikia avakabadanivini, oniani ida Deus a'onira nava'iponivini hiki-ra avagathanivini hija bana.
36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Deus athi kapapirania hojaki hida athi:
37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Deua bikapoariki ida ija'ari vakaijokana hiki,
38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Ni-aajoiribanirihi, oniani ida haria anakamadarija Deus kania. Harivani, Deu-ra avakaijokavini, oniani ida haria akava'ijoavini hija bana.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.