Gálatas 6
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs VC
1 Oigamina, avanokiki vahabini ida Jesus kaija'aria bada bini'avini Deua bivajahariki badani. A'onivani Ma'onahai Jahaki avava'ini-ra nahonariahihihaha'oadahaki a'oni, vanava'isohi bana vajaforia ida ija'ari mahija badani Deua bivajahariki-ra kava'ipahinivini. Arigamina-ra avakaabanivini vani hari'a avava'ini bodinia avaabononi vavaboraboraha. Avaabononi avakadava'ajahaki mahija Jahari kakaborohirohi-ra avanaabaravini jaboni.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido numa falta, vós, que sois animados pelo Espírito, admoestai-o em espírito de mansidão. E tem cuidado de ti mesmo, para que não caias também em tentação!
2 Avaabononi vaakodiakhama bana. Akhanina vani Cristo kava'isohihi-ra anaabaja.
2 Ajudai-vos uns aos outros a carregar os vossos fardos, e deste modo cumprireis a lei de Cristo.
3 Ija'ari abononi ni'a'imarinihi:
3 Quem pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 A'onira onava'isohiki bana a'oni. Vakava'ibodivarani'a afohanana bana ida avakadihojai, avakadibadani, avakadivarani hiki, avarigaja kaimoni ida asohini asohirini, jahani jaharini. Jahani avakaragahi; avaabononi khai vani'a bana avakadihojaia. Jaharini avakaragahi; hari'a avaabononi khai vani'a. Hari'a vada vani'a ida hoariha kahojai, kidivarani, kidibadani hiki mahija avaabononi avakavarajomikhamaravini, avarigaja kaimoni ida hana hini jahani aradahaki.
4 Cada um examine o seu procedimento. Então poderá gloriar-se do que lhe pertence e não do que pertence a outro.
5 Ija'ari oniani oa afohanana bikaiba'iki ida daini fori hiki kidihojai.
5 Pois cada um deve carregar o seu próprio fardo.
6 Avakadinahina jahaki pitahania vano'a bana ida ija'ari a'onira ka'ojomo'iki Jesus monina jahakia.
6 Aquele que recebe a catequese da palavra, reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.
7 Ni-ija'aria bikaabokaki ida Deu-ra korijanahavini. Deua biogariki bivanihahi, oniani oa abononi korijanahaja ida ija'ari. Rakhajahi 'ba'dani fori hiki ida ija'ari kahojai. Nahina kaba'ba'dahi-ra rakhaihi; namithahi. Hojai jahakia kabadanihi; nahina jahaki namithaki kidiania. Hojai jaharikia kabadanihi; nahina jahariki namithahi kidiania.
7 Não vos enganeis: de Deus não se zomba. O que o homem semeia, isso mesmo colherá.
8 Kidirakhajahi 'ba'dani fori hihi ida kidiva'inofinofi jahariki, oniani ida Ibavi Jaharika'oakia arakhani hija bana. Kidirakhajahi abani fori hiki ida. Hari. Kidirakhajahi 'ba'dani fori hihi ida Ma'onahai Jahakia bivajahaki, oniani ida kidimahi ja'dini anokhomiriki-ra gathanivini hija. Kidirakhajahi abani fori hiki ida.
8 Quem semeia na carne, da carne colherá a corrupção; quem semeia no Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 Hari'a avakaitapia ida badani jahakia avakabadanini. Rakhajahi 'ba'dani jahaki fori hiki ida hoariha-ra akajoamoravini. Hojai jahaki-ra akava'ipahinirihi; hojai jahaki abosini-ra agathanihi, rakhajahi abani a'ba'dini fori hihi.
9 Não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo colheremos, se não relaxarmos.
10 Jahaki ida ija'ari hahavi-ra aakodiavini. Va'ora aakodia'imidiava adani arigamina, Jesus Cristo kaniaja. Naothinia va'ora aakodiaki bana adani Jesu-ra avigariki jaboni.
10 Por isso, enquanto temos tempo, façamos o bem a todos os homens, mas particularmente aos irmãos na fé.
11 Hovani onamonahaja ida papira jirini anokhomi'ini. Vada vani'a hida jirini na'bahaki onamonaha'iki.
11 Vede com que tamanho de letras vos escrevo, de próprio punho!
12 Hari. Vara va'ora ovani'a'ianaki adani siikosida karajomihi-ra vanofiki. Judeus kaija'ari avihirini kaba'i, vanofiki ida a'onira vahonariavini siikosida karajomihia avakarajomini. Vanofiki ida judeus kaija'ari vahoariha-ra va'ora vananokiahivini siikosida karajomihi-ra vakava'ipahiniravinia, vaabono vavaboraborahara kaimoni. Siikosida karajomihi-ra vakava'ipahinira vaha; vahoariha va'ora vanajahariharimaniha vaha. Vara vavani'avini kaba'i ida Cristo monina ava akasanakhamakia abini'ina, asia vanofiki ida Cristo-ra vavakaijokaki-ra va'ora vakarajomivini.
12 Os que vos obrigam à circuncisão são homens que se querem impor, só para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Va'isohihi jiriki pitahani pa'itxi ida siikosida karajomihi varani hini. Siikosida rajomi-ra vanofivini kaba'i, ni-vanaabahahaviki ida honari jiriki Deua bivava'isohihi'bo'da'iki. Vanofiki ida a'onira vakarajomivini vaabono vavaboraborahara kaimoni vahoariha vaviaha.
13 Pois nem os próprios circuncisos observam a lei. E se fazem questão de que vos mandeis circuncidar, é para terem motivo de se gloriarem na vossa carne.
14 Hovani khai oni'aki ida akadika'da'di Jesus Cristo abini'ina ava akasanakhamakia. Cristo abini'iki kodimoni, oniani ida Jesu-ra avigariki vakadihojai-ra onofijanaravini hija. Onofijanaravini mani ida Jesu-ra avigariki hora vanofijanaravini hija. Kodimoni hini aba'o'iki fori hiki ida vakadihojai, oniani ida aba'oki fori hora nihaja vakadimoni.
14 Quanto a mim, não pretendo, jamais, gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 Ni-jahaki ni-jahariki ida makhira bivahojaravini siikosida karajomihi. Ni-Deua vada bini'ajanaki ida rajomi. Ija'ari kamahi oavani ida vada bini'a'ia. Ija'ari kamahi ja'dini vani-ra nofira ada Deus.
15 Porque a circuncisão e a incircuncisão de nada valem, mas sim a nova criatura.
16 Deu-ra oni'ahi:
16 A todos que seguirem esta regra, a paz e a misericórdia, assim como ao Israel de Deus.
17 Hari'a ova'i-ra vakai'dokajana rajomi kavaranihia. Jesus kahonai abono ohina mani ida vahoariha hora vidavini hi'ia. Cristo kaija'ari ohina karajomini hida dafi ohina siini aihotani ibavini oasafi namania.
17 De ora em diante ninguém me moleste, porque trago em meu corpo as marcas de Jesus.
18 Onofiki ida Jesus Cristo a'onira kajoamoravini afoha'oadaha. Akadika'da'di ada Jesus. Oigamina a'oni.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito, irmãos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.