Filipenses 2

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cristo kania avarakaramisijahakini mani ida avava'ini bodini-ra nadanoja. Cristo a'onira nofijahakivini mani ida avava'ini-ra najahaja. Ma'onahai Jahaki ibaviha avakadiania, oniani ida avaabononi avakakajoamorakhamavini hija, avaabononi avakanakaidivakhamavini hija jaboni.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 oniani ida a'onira okanikhariavini hija kodikhaiini-ra avarana'ba'divini. Onofiki ida avakadiva'ibodivarani-ra avaranajahamisivini a'ba'dini. Onofiki ida avaabononi avakanakaidivakhamavini-ra avaranajahamisivini jaboni. Ija'ari hoarani kava'ibodivarani fori hiva bana ida avakadiva'ibodivarani afohahavi. Nimania bana ida avakadihojai kodikhaiini-ra ana'ba'divini.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Avakava'ibodivaranivini kaba'i ida avanofiki afohanana, hari'a avakava'i'birini bana ida hoariha nahina bivajahaki jaboni. Avakadibadania avakabadanihi, hari'a vakava'inofinofi bana ida avakadibadani jahani arafiani-ra vakahivini. Avaabononi vakava'ibodivarani bana afohanana hoariha kakodiava abono avihinia. Vakava'ibodivarani bana ida vahoariha vajahana avajahani-ra aradavini.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Vakava'ibodivaranibakhia bana ida nahina hoariha bivajahaki bivajahariki. Hari'a a'onivani ka'oa avaabononi vakava'ibodivaraniha'oadaha nahina avanofikia afohanana.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Cristo kava'ibodivarani fori vaniha oni avakadiva'ibodivarani jaboni. Nimania bana hida Jesus Cristo abono-ra kava'ibodivaranivini:
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Kama'dani ka'oa Cristo Deus kahojaia kahojaiha'oadahaki.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Oniaroa Cristoa binahojaha'ihi ida nahina hahavi Deus kania bivahojaki.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Ni-abono-ra vaboraborahaki Deus hina.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Cristo abini'ina abono-ra
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Ija'ari, nahina hahavi hiki nama vahojaki,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Athii 'barakia vakhanihahaviki bana adani:
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Kodiva'ahi, a'onira onofijahakiki a'oni. Avakadiania ohoja'ina oathi-ra avanaabahaha'oadaha'iki a'oni. Ohojarina kaba'i avakadiania, onofiki ida oathi-ra avanaabajahakivini asia. Deu-ra avavava'ihavini vani vanofijahaki ida athi avanaabavini. Deu-ra avifinivini vanamonaha bana ida binofiki mahija a'onira akava'ijoavini avarananokhomivini.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Deus vania bada bini'ahaha'oadahaja ida kidibadani avava'ini bodinia, avanamonahaja kaimoni ida badani binofiki, avakava'ibodivaranija kaimoni jaboni ida va'i bodini vara nini binofiki.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Hari'a vahoariha-ra vaka'da'digariabakhia. Hari'a avaabononi avakanaathidanoararikhama jaboni
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 mahija avakadihojai jahani asohivini, Deus kaisai jahaka'oaki avihija kaimoni.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 oniani ida ija'ari Deu-ra avigariki hojai asohiki-ra vanokivini hija.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Hora vanaabiniki vahabini bana adani. Oabono okavarajomivini hiki ida igitha abononi ija'ari Deu-ra vakanava'igavini. Ahovari'iki ida igitha amani. Onivani fori hija bana vahabini ida oabinina Deus kaimoni ohina. Deu-ra avavakaijokavini mani ida jaboni Deu-ra avakanava'igavini hija avakadinahina avanakaidivakia. Hora vanaabiniha; khai onihi. Onofiki ida avakadiania khai akhanijabanana.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 A'onivani khai avakhanini vani onofija ida khai avakhanijabanani jaboni kodiania.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Akadika'da'di Jesua binofihi ida Timóteo-ra okaronavini avakadiania; okaronaha. Kodiania joina vani hora nanamithavini hija bana ida varani avihini, khai oni'aja kaimoni ida avamonini.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Timóteo hoarana hofori hiki, bikava'ibodivaraniki ida kodiva'ibodivarani. A'onira nakaidiva'oamanira ada. Binofiki ida a'onira kakodiavini.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Vahoariha vani adani vaabono vaakodiavini-ra vanofihananaha. Ni-vanofiki ida Jesus Cristo-ra vaakodiavini.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Avariga'iki ida niha ninini Timóteo hora kakodiajahakivini afoha'oadaha. Onakaidivaki ida kidibadani. Isai, kidiabi'i khama bada vakhanijabanaki fori hiki ida Timóteo hora kakodiavini Jesus monina-ra aanamonionivinia.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Onofiki ida Timóteo-ra okaronajorakivini avakadiania. Ni-oogaki kaho ida hora vanaabinivini hora vanaabiniravini. Oogavini kamahini okaronaki bana ada.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Okajari'darihi ida Jesua binofivini a'onira onavanavanahajorakivini jaboni.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Okava'ibodivarani'iki jaboni ida jahaki arigamina Epafrodito-ra okaronavini ajoina avakadiania. Avakarona'iki ada kodiania hora kajoamorara kaimoni. Kodikakodiahi abono ada. Jesu-ra vavajaharikia vanofiki ida akadibadani-ra vanadabavini, hora kakodia'iki ada Epafrodito.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 A'onira kava'ibodikarahovini vani binofija ida a'onira nokihahavi'ianavini. Epafroditoa bikamitha'iki ida kavamonina varani hini joiribani'ini. Kavamonikarahona avarigavini mani ida a'onira kava'ibodivini hija.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Ka'oa ida varani hina. Karaho'oamani'ia ida kidikavamoni. Abinikamari'iki ada. Deua biva'adi'iki ada, oniani ida anaihotana hi'ia. Hora va'adiki ada jaboni, okamitharia kaimoni ida ova'i mokara nini arafiani. Abinira vaha; ova'i mokara nimanihi vaha.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Oniani ida avakadiania Epafrodito-ra okaronajorakivini-ra onofivini hija. Avanoki'ianavini vani khai avani'a'ianaja kaimoni ida avakadiania ajoina, oniani ida ova'i soko inini-ra nafaiinija bana.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Jesus ipohina hina mani ida avaigamini nihana hija. Kaikahina vani vagathanijahaki bana khai avani'avini. Vanakaidiva bana. Va'ora vanakaidiva jaboni adani avaigamini vahoariha vakadihojai jahaki Epafrodito kahojai jahaki fori hiki.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Hora kakodiavini hi'iki ida akiro'ina abinikamari'ina. Badani Cristoa binofikia kabadanina mani ida naabinikamarina hija. Hora avakakodiavini-ra avakaabokaravini mani ida Epafrodito hora kakodiavini hija.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.