Filipenses 1

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hovani Paulo onajirija hida oathi papira. Arigamina Timóteo a'onira ka'ivanitiki jaboni ada. Jesus Cristo kahonai abono hari.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Onofiki mahi hahavi a'onira vakajoamoravini adani Deus akadiabi'i, akadika'da'di Jesus Cristo khama, a'onira vano'aha'oadahavini va'i jahajahania.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 A'onira okava'ibodivaranibakhiavini vani Deu-ra oni'abakhiaja:
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 Deu-ra vara oni'avini hiki avakadimoni hahavi, khai oni'iki ho.
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 Filipos sidajia ookhabiininina vani hora avakakodiaha'oadahavini hija ida Jesus monina-ra oanamonionivini kabadanihi, asia hora avakakodiaki a'oni, oniani ida Deu-ra khai oni'abakhiavini hija.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Deua binakama'da'iki ida kidibadani jahaki avava'ini bodinia. Oogaki ida, a'diahirini oadani, Deus bada nihaha'oadahana. Jesus Cristo joina kamahini vani bina'diahija bana ida kidibadani jahaki avakadiania.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 A'onira onofijahakiha'oadahaki ho. Kodibadani-ra avakakodiabakhiavini mani ida a'onira onofijahakivini-ra anasohija. Deus hora kajoamoravini mani ida kidibadania hora no'avini hija, monina oanamonionira kaimoni. Cadeia ohojarina oadani, va'ora onava'isohijahaki'iki adani vajari'daki, avigaja kaimoni ida Cristo monina ka'oa hini. Va'ora onava'isohijahaki'iki adani vajari'dariki, danoja kaimoni ida vava'i bodini vara nini. Cadeia ohojarina oadani, hora avakakodia'iki a'oni, hora avakajoamoraki a'oni jaboni. Cadeia ohoja'ina kaba'i asia hora avakakodiaki a'oni, hora avakajoamoraki a'oni.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Deua biogaki hida varani ka'oa hini, Jesus Cristo a'onira nakaidivavini vani fori hiki ida a'onira onakaidivavini jaboni. Kidiania khaki ida ova'i bodinia khaii onina okamithaki avakadimoni.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Deu-ra okanikhariabakhiaki ho avakadimoni:
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 avigaja kaimoni ida nahina hahavi asohiki jahaki-ra vanagathogathovini. Oniaroa, Cristo joina kamahini hojai asohiki ka'oa vakadiania hojaki bana, ni-nahina vava'i bianaipahihijanaki bana.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Jesus Cristo vania bianaabosi'ia ida vakadihojai, sohika'oaja kaimoni, oniani ida ijahani idanoni ivagani hiki-ra nanokiaja vakadiania, ira khai vani'ara kaimoni — nimania hida Deu-ra vara oni'avini athini avakadimoni.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Oigamina, avarigavini onofiki ida namitha'iki kodiania, ija'ari Jesus monina-ra vakamithavini-ra ana'ba'di'iki.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Hora avibai'iki adani sorara cadeia. Arabo ipohiki kaka'da'dini gorana karaho kahojaki ida cadeia. Odabohana ohoja'iki ho. Arabo kaka'da'dini kasorara hahavi, ija'ari vahoariha vaipohiki khama avigaki hida omonina. Avigaki ida cadeia hora avibaivini hiki Cristo kahonai abono ohina.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Cadeia ohojana mani ida Cristo kaija'ari vahoariha vaipohiki-ra va'ora naimahidarija, oniani ida Deu-ra vavakaijokavini hija, vaipahihirina Deus monina-ra vara vavani'avini khai vakhani'aha, ni-vaofinijanaki.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Ka'oa hiki ida Cristo kaija'ari varani vihina. Vahoariha vaipohiriki hora avakabaivini, vavajahaki ida ija'ari abononi akanaathidanoararikhamavini, oniani ida Cristo monina-ra vara vavani'avini hija. Asohini kaba'i ida Cristo monina-ra vara vavani'avini, vakadihojai vani hida asohirija. Vahoariha vani adani Cristo monina-ra vara vavani'aha afojahaki. Cristo-ra vanakaidivavini mani ida monina avananamithaonivini hija.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 Hora vanakaidivavini mani ida Cristo monina-ra vara vavani'avini hija. Va'oaniaroa avigaki ida Deus hora honariavini Cristo-ra avigariki-ra va'ora onava'isohivini Cristo monina jahakia, avigaja kaimoni ida ka'oa hini.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Hari. Cristo monina-ra vanamonivini kaba'i adani hora avakabaiki, ni-Cristo-ra vanofijahakiki. Ija'ari vahoariha va'ora vanofivini kaimoni mani ida Cristo monina-ra vara vavani'avini hija. Hora vakava'ibodivaranivini:
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Ni-okava'ibodiki ida vakadiva'ibodivarani jahariki. Asohirihi ida hora avakabaivini. Asohirihi jaboni ida ija'ari abononi akanaathidanoararikhamavini-ra vavajahavini, kaba'i khai oni'aki ida Cristo monina-ra vara vavani'avini. Khai oni'aki jaboni ida vahoariha hora vanofiki Cristo monina-ra vara vavani'avini.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 Deu-ra avakanikhariavini hiki ida cadeia ookhaonanina, oniani ida Deus hora akava'ijoavini-ra oogavini hija. Jesus Cristo Ma'onahana hora kajoamorabakhiavini mani ida ookhaonanina-ra oogavini hija.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Onofi'oamanija ida Deus hora honariavini hiki-ra okava'ipahiniravini. Onofihaha'oadahaki ida oofinirina ohojana, bada oni'aja kaimoni ida Deus hora honariavini hiki. Hidakaba'i jaboni onofiki ida vara onina ija'ari-ra va'ora ofiniravini. Ohokina oadani onofiki ida ija'ari-ra va'ora onava'ibodivaranivini Cristo jahana. Hora vanaabinivini kamahini va'ora onofiki adani oabinina-ra vanokiki Cristo danona-ra vakava'ibodivaranivini.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 A'onira onava'isohivini hiki ida nahina kaimoni ohokina. Okava'ibodivaraniki ida kodimahi Cristo kaimoni hini. Oabinina kamahini a'ba'diki ida Cristo-ra onofijahakivini onamaakarivini.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Oabinijorakirihi; asia Cristo kabadania okabadanihi kidimoni. Onagathogathoja vaha ida hana hini jahaki; ni-oogaki vaha ida oabinina, oabinirina-ra onagathogathovini.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Ova'i-ra karakhakhamaki hida. Onofi'oamanija ida hidiaja kodimahi-ra onahojaha'avini, Cristo kania ookha'ia kaimoni. Nimania hida kodimoni hini jahaki.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 Jaha'oamanija ida avakadimoni hidiaja oabinijorakirina.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 A'onira oakodiavini-ra onofiki ho asia, oniani ida kodimahi hidiaja anokhomijorakirini-ra oogavini hija. Onofiki ida a'onira oakodiavini avajari'darini avijavaja kaimoni. Onofiki jaboni ida Cristo-ra khai avani'avini avijavani.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 A'onira onavanavanaha'ianavini kamahini khai avani'a'ianaki bana ida Cristo kabadania okabadani'ianana avakadimoni. Cristo-ra khai avani'avini hiki kidiania avarakaramisini.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Cristo varani hina haria nava'isohivini hiki ida hojai Cristoa binofikia akahojaina, oniani ida Cristo kahojaia avakahojaiha'oadahani-ra najahaja. A'onira onavanavanahavini-ra onofivini kaba'i, ni-oogaki kaho ida avakadiania ookhana ookharina. Ookhana ookharina kaba'i, onofiki ida Jesu-ra avakava'ipahiniravini varani hini-ra okamithavini. Nahina Cristoa binofiki vanofihahavi bana. Okamithavini onofiki jaboni ida avahihavini avaradodojabanaki fori avihini Jesu-ra avakajari'daravini, vahoariha vakajari'daria kaimoni ida Cristo monina ka'oa hini.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 Hari'a va'ora vifinipa'itxi bana adani ija'ari a'onira vanapohimajavini-ra vanofiki. Hari'a va'ora vakaipahi. Avaofinirini-ra vanokiha; avigahi ida Deus kania avakamadana. Avigaki jaboni ida Deus a'onira akava'ijoavini bana kidiania. Avadanodanoki fori avihini vani Deus a'onira kananamajaja bana, va'ora kananabo'ajaki bana adani Cristo-ra vakajari'daki. Nimania ida Deua binofiki.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Deus a'onira nagathogathovini hiki bada avani'aja kaimoni ida Cristo kabadani, Cristo-ra avakabadanija kaimoni. Deua binofiki ida Cristo-ra avavakaijokavini, binofiki jaboni ida a'onira vanaima'banabakhiavini avakapoarivini Cristo kaimoni.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Kodidanodanoi fori hiki ida Cristo monina-ra oanamonionivini, Cristo-ra vavajaharikia vanofiravini kaba'i. Avakadidanodanoi fori hiki ida kodidanodanoi. Avakadiania ohojana kari avanoki'iki ida odanodanoki fori ohina. Avakamitha'iki ida varani ohina asia odanodanoki fori ohina.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.