Colossenses 3

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hari. Abinina naothinia ahoki'iki ada Cristo. A'onivani jaboni kidiania avarahoki'iki a'oni. Ihimi'iki ida avakadimahi 'bo'da. Kama'da'iki ida avakadimahi ja'dini.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Vakava'ibodivaranibakhia bana ida nahina nama hojaki avakadimoni. Hari'a bana nahina hidiaja hojaki-ra vakava'ibodivaraniha'oadaha.
2 Pensai nas coisas que são de cima e não nas que são da terra;
3 Aba'oki fori hiki ida avakadimahi 'bo'da. Ahojaki ida avakadimahi ja'dini Cristo kania. Deus kania akaramisiki ada Cristo. Ovaria biakadava'aki ida avakadimahi ja'dini.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Nokia'ianana kamahini ada Cristo hidiaja joina, avahojaki bana a'oni jaboni kidiania. Cristo jahana arafiaki nokiani kamahini avavahojaki bana jaboni ida Cristo vagana, danona, jahana hiki.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Hari. Vanihimaka'oa bana ida avakadiva'inofinofi jahariki mahija avakava'ipahinika'oa'avini. Nimania hida ija'ari kava'inofinofi jahariki: Makhira kidigamo hiriki khama vaabono vakavi'omakhamaki. Gamo, makhira vihiki vajaharina-ra avakanabadakhamaki. Bikava'inofinofiki ida badani asohiriki kaipahivahaki. Binofiki ida badani karamonavahaki. Ija'ari akabajahakia bikava'ibodivaraniha'oadahaki ida kidinahina a'ba'dini arafiani, oniani ida kidinahina-ra kidideus vanihavini hija. Deus amovana-ra kanamasiviki fori hiki ida ija'ari.
5 Mortificai, pois, os vossos membros que estão sobre a terra: a prostituição, a impureza, o apetite desordenado, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Nimania ida Deus athi-ra vanaabariki vakadihojai jahariki. Deus vakadihojai bikaihamahivini mani ida nahina jaharikia va'ora arakhavini hija bana.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Mahi 'bo'dakari Deu-ra avarigaravini kari a'onivani jaboni avava'inia khai avani'a'iki ida hojai jahariki nikia avakahojaini. Hojai jahariki avava'ini-ra nahonariahihibakhia'iki a'oni.
7 nas quais também, em outro tempo, andastes, quando vivíeis nelas.
8 Hari maha. Vakava'ipahinika'oa'a bana ida hojai jahariki. Hari'a vaihamahijana. Vakava'ipahinika'oa'a ida avakadiva'inofinofi kaipahivahaki. Hari'a bana vakava'ibodivarani ida vahoariha-ra avanajahariharivini-ra avanofivini. Hari'a varani jaharikia hoariha-ra vara vani'a. Hari'a varani karamonavahakia vahoariha-ra avanava'i'aipahihi. Ni-avaathini hini jahaki ida varani jahariki.
8 Mas, agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Hari'a avaabononi vaakorijanahakhamajana bana. Avakava'ipahinika'oa'iki ida avakadimahi 'bo'da aja'diriki. Avaani'iki ida avakadihojai 'bo'da jahariki, ija'ari kidimakari makamakaki-ra ani'iki fori avihi'iki a'oni.
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Avakaimaha'iki fori hiki ida avakadimahi ja'dini. Avakadihojai ja'dinia avakahojai'iki a'oni. Deua binamonaha'iki ida avakadimahi ja'dini. Binajahahaha'oadahaki ida jaboni, vajaforia kidihojai jahakia avakahojaija kaimoni, avijavaja kaimoni ida Deu-ra avarigajahakivini.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Akadiva'ibodivarani ja'dini ida Cristo hoarana akadika'da'di hina, haria honariara kaimoni. Ovari hoarana ada kidija'ari hahavi vava'i bodinia hojara. Akhanina vani ni-hojajanaki ida judeus kaija'ari, judeus kaija'ari hiriki, makhira siikosida karajomiki makhira siikosida karajomiriki, arabo hoariha kaija'arini, ija'ari ogavahariki, honai abono kapavakarivahaki, honai abono hiriki. Ni-nikia akava'ibodivaranina jahajanaki. Harivani hahavi hoarani fori arihiki hari Cristo kania aakaramisina.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 A'onivani Deus kani a'oni. Deus a'onira nakaidivaki a'oni, a'onira nagathogatho'iki ada, kidija'ari avihija kaimoni. Nimania bana hida hojai ja'dini, makari ja'dini fori hiki avakaimahaki kaimoni. Vakajoamorajahaki bana ida hoariha. Badani jahakia vakabadani'a vahoariha vakadiania. Avaihamahirini vani hoariha kava'isohihi-ra vakapoari bana. Ija'ari-ra va'ora avakaabanihi; vajaforia va'ora vanava'isohi bana. Hari'a bana vahoariha-ra va'ora avakaihamahijoraki.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Hari'a jorakia hoariha-ra vaka'da'digaria bana. Hari'a vakadihojai avakaitapia bana. Avaabononi avakakariakakhamajoraki bana mahija avakadi'aathidanoarari-ra avarakava'i'birinijorakivini. Cristoa bina'biraki ida avakadibadani jaharika'oaki, a'onira akariakaki ada jaboni. Cristo a'onira akariakavini vani fori vihi, vahoariha-ra avarakariakavini.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Hihida va'isohihi-ra avanaabahi; jahahi ida avakadihojai. Onofiki ida avaabononi avakanakaidivakhamajahakivini jaboni. Ija'ari ajahamisiki fori hiki ida abononi kanakaidivakhamajahaki'avini.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Cristo a'onira no'abakhiavini va'i jahajahania avakadiva'ibodivarani-ra vasohija kaimoni. Deus a'onira kaboa'inanaki a'oni avaabononi avakanakaramisikhamaja kaimoni abonoi hoarani fori avihija kaimoni, avava'ini jahajahani a'onira bananija kaimoni. Deu-ra khai avani'avinia vakahojai'a bana.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Vava'aha bana ida Cristo monina jahaki hahavi avava'ini bodinia ibavini mahija Cristo kahojai jahakia avakahojaivini. Avarigahahi avaabononi vaaka'ojomo'ikhama bana, avaabononi vakaabanikhama bana jaboni. Vaahia bana Deus athi kapapirania moro kahojakia. Vaahia jaboni bana moro Jesu-ra khai avani'avini. Khai vani'a bana ada Deus. Khai vani'a bana ida Deus a'onira kajoamorabakhiavini, kidinahina jahakia a'onira no'abakhiavini jaboni.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Avakadika'da'di ada Jesus. Badani hana hinia avakabadanihi, vanajaha bana ida badani mahija Jesua bivajahavini. Vara avakhanini vani jaboni, vara vavani'a bana ida varani jahaki mahija Jesua bivajahavini. Deu-ra vani'abakhia bana:
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Hari. Vara va'ora oni'aki adani gamo vakamakhiraki. Vanaaba'a bana ida avakadimakhira vaathi afohanana. Jesua binofiki ida avakadimakhira a'onira vavaka'da'divini.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Vara va'ora oni'aki adani makhira vaagamohananaki. Va'ora vanakaidiva'a afohanana adani avakadigamo. Hari'a athii khanakia va'ora avakaraganaha adani avakadigamo vava'i ami ani'akarahoni hiki.
19 Vós, maridos, amai a vossa mulher e não vos irriteis contra ela.
20 Vara va'ora oni'aki adani isai, imakhinava, ima'inavi vihiki. Vanaaba'a bana ida avakadiabi'i, avakadiamia vara a'onira vani'avini. Nimania ida Deua binofiki.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Vara va'ora oni'aki adani isai vakadiabi'i, vakadiamia vihiki. Hari'a va'ora avanava'i'aitapia bana mahija vakadikhaiini avanadabaravini.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Vara va'ora oni'aki adani ka'da'di kahonai abono vakapavakarivahaki. Avakadika'da'di a'onira vakapavakari'iki a'oni afohanana. Vanaabahaha'oadaha bana ida vaathi hahavi. Avanofiki ida avakadika'da'di khai a'onira vani'avini afohanana, oniani ida vada a'onira vani'avini vakadihonari avanaabavini hija. Jahaki ida vada a'onira vani'aravini jaboni vakadihonari avanaabavini.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vosso senhor segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Badani hana hinia avakabadanihi; Deua binofihi ida avaradodoki fori avihini bada avakhanini. Avakadika'da'di ka'oa kaimoni hirihi ida avakadibadani. Cristo kaimoni jaboni ida badani.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Avarigaki ida avakadika'da'di Cristo a'onira no'avini hiki avakadibadani abosini. Cristo va'ora no'a'iki bana adani kidija'ari hahavi va'ora kaibavijahahivini hi'ikia. Cristo ka'oa avakaka'da'diki a'oni, kidimoni ida avakadibadani hahavi. Ovaria binaabosiki bana ida avakadibadani jahaki kidinahina jahakia.
24 sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Cristoa binaabosiki jaboni ida badani jaharika'oakia ija'ari vakabadaniki nahina jaharikia. Ni-Deus va'ora kava'ibodivaraniki bana adani ija'ari hana vihina ka'da'di, hana vihina honai abono, vakadibadani abosini kamahini. Deua biogananaki ida ija'ari vakadibadani jahaki jahariki va'ora naabosira kaimoni.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.