Atos 7
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NVT
1 Hari. Oniaroa, sasidotxi vakadika'da'dia binana'dohiha ada Estêvão:
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Estêvãoa bini'aha:
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Deua vara bini'a'aha:
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Oniaroa, ai vihi'aha adani Abraão Caldéia ibavi onikia. Avikha'aha, ibavi Harã onikia vakaikahi'aha, vahoja'aha. Vahojana oadani abini'aha ada Abraão kaabi'i. Abinina naothinia ai vihi'ianaha adani Abraão. Deus va'ora kaboa'iha hihida arabo avahojakia vikha'ina.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Asia Estêvão vara va'ora ni'a'aha adani kidija'ari vanava'isohiva abono:
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Deua bivava'isohihijoraki ida namithaki kaimoni.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Estêvãoa vara bivani'a'ianahi ida Deus athi:
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Asia kidija'ari vavaka'da'diva-ra vara va'ora ni'aha ada Estêvão:
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Hari. Avakabai'aha ada vakadikajo'o José, pavakari vaniha'aha. Vakapavakariva avisa'aha Egito kaarabonia. Kidikariva bikapavakariki ada José. Honai abono gathaki hi'ina ada José kohana. Egitoa hojana oadani Deua biakodia'aha.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 José va'i rogo inibakhiani kaba'i Deua bikajoamora'aha, kidi'ogahaia bino'a'aha. Deua biakodiavini mani ida Egito kaaraboni kaka'da'dini José-ra vajahavini hija. Faraó oniki ada. Oniaroa, Faraó José-ra honaria'aha va'ora vaka'da'dira kaimoni adani Egito kaaraboni kaija'arini, vakadiarabo hiki. José va'ora vaka'da'diki jaboni adani Faraó gorana kaija'arini hahavi.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Hari. Oniaroa, Egito kaaraboni kaija'arinia vakainamo'ihi ida vakadi'bai, kiivi hiki, oniani ida va'ora naima'banaja. Badara ipohiki ni-movaki ida vakadirakhajahi. Canaã kaarabonia jaboni vakadirakhajahi ni-movaki. Ni-akadi'arahoda avikhananavakia vakaragajanaki ida vahaki kaimoni.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Hari. Vakadiabi'i Jacóa bikamitha'ihi ida trigo varani hini Egito kaarabonia hojani, oniani ida kidisai-ra va'ora honariavini hija avikhana trigo-ra vakapavakarihavini. Sa'ai ko'bamihani vihiki adani Jacó kaisai Egitoa avikhabiininiki.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Hari. Ihimi'ini ida trigo, Jacó avikhana va'ora honaria'ianaha. Vakaikahi'ianaha, José va'ora nanamitha'aha:
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 José va'ora kaboa'iha adani kidiabi'i Jacó, igamina vihiki afohahavi vikhana kidiania vahojara kaimoni Egito kaarabonia. 75 vihiki vaipohina adani Jacó kaija'ari kohana.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Oniaroa, avikhaha adani Jacó, kidisai vaipohiki khama. Egito kaarabonia vahoja'aha. Badara îpohiki vahoja'aha. Na'arihavi vihi'ina adani Jacó, kidisai hahavi vihiki vaabini'aha afohanana.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Vaabinihanana'aha vaba'ona-ra avisanana'aha vakadika'damahi ibavini Siquém oniki kania. Abraão kohana hokina kari bikapavakariki ida ja'di hodijama'oki vakadika'damahi ibavini kaimoni Emor kohana kahanodi vakadiania.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Hari. Oniaroa, maakari'ihi ida badara Deus Abraão kohana-ra nava'iponijora'avini hiki namithaki kaimoni. Egito kaarabonia vahojana oadani vaabono avanaipohi'aha adani akadija'ari avikhananavaki kohana.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Oniaroa, arabo kaka'da'dini hoariha va'ora vaka'da'di'aha adani Egito kaija'arini. Onina jaboni Faraó. Ni-biogaki ada José kohana varani hina. Abini'bo'da'iki ada José.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Egito kaaraboni kaka'da'dini va'ora korijanahaha adani akadija'ari avikhananavaki. Va'ora vanajaharihari'aha, va'ora vahonariahiha adani isai vatanaki osahi vihina gora baninija vaabinira kaimoni.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Hari. 'Bana'aha ada Moisés. Jaha'oamanira ada isai. Masiko ahoarabakosiki hojaha kidiabi'i gorana bodinia ahojana.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Nihanikia avanahojajanariha ada Moisés vagorana bodinia, vaini vadinia avisa'aha. Faraó kaisaia bikaraga'aha ada Moisés bavi bodinia, bikanaisaiha'aha, binavijava'aha.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Moisé-ra vaka'ojomo'i'aha adani Egito kaija'arini vakadi'ogahaia. Moiséa biogajahaki'ihi ida vakadi'ogahai, oniani ida Moisé-ra ka'da'di nihaja. Biogajahakiki ida ija'ari-ra nasohivini kavaranihi.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Asia Estêvão vara va'ora ni'aha:
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Moisés va'ora navanavanahavini, binokiha ada Egito kaija'arini kidija'ari hoarana najahariharina hina. Israel kaija'ari-ra akava'ijoa'aha. Kidija'ari ka'da'di-ra kanaabosivini, binaabini'aha ada Egito kaija'arini.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Moisés abono-ra ni'aha:
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Ka'afokajomani va'ora noki'aha adani Israel kaija'ari vi'bamiki vaabono vakodakhamaki. Moisés va'ora honaria'aha vaabono avakakariakakhamavini. Va'ora ni'aha:
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Oniaroa, hoariha-ra dakia biarokojoho'aha ada Moisés, bini'aha:
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Hidanija inaabini'iki ada
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Moiséa mitha bini'ahi ida kaabinina varani hini, ofini'aha, oga'aha. Egito kaarabonia ajihiha, arabo hoariha Midiã onikia okha'aha. Midiã hojana oadani kagamo'aha. Vaisa'aha vakadisai vi'bami'aha.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Hari. Oniaroa, radaha'ihi ida 40 badara ipohini. Oniaroa, adaha'aha ada Moisés amasia, arabo namahiki monte Sinai onikia maakarini. Deus ibavi kaija'arini abono-ra nanokia'iki Moisés kania. Ava patxaniki ha'diki kania binoki'aha.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Bikava'ibodivarani'ihi, binavanavanaha'ihi. Binamaakarivini kaba'i, bikamithahi ida Deus athi:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Hovani avakadi'arahoda avikhananavaki vakadiDeus ho,
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Deua bini'aha ada Moisés:
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Egito kaarabonia va'ora
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Asia Estêvão vara va'ora ni'aha adani kidija'ari vavaka'da'diva.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Egito kaarabonia hojana kari, vikhaonanina viahania Moiséa bada bini'a'iki ida Deus kabadani danoki, ija'ari-ra nava'ibodivaranikarahoki. Naothinia paha kajokiraki ibavi, mar Nadaraki onikia vikafianina bada bini'a'ianahi ida badani danoki. 40 badara ipohini amasia vahojana oadani, bada bini'a'ianahi ida kidibadani danoki.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Moisés vani va'ora nava'isohijoraha adani kidija'ari:
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Moisés hoja'iki kidija'ari vajoroni'iki vakadiania amasia. Moisés vani-ra vara ni'a'aha ada Deus ibavi kaija'arini monte Sinaia nokia'ina. Moiséa bikamitha'ihi ida Deus athi, haria nava'isohivini hi'ihi.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Akadi'arahoda avikhananavakia vanaabarihi ida Moisés athi. Vakapoariravini ida athi, vanofiki ida avajoi'ina Egitoa.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Vani'aha ada Moisés ka'aajo Arão oniki:
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Oniaroa, vanamonahahi ida deus amovana 'daama kahidari dorona nokiana fori hiki. Avanaha'dihi ida igitha abononi, deus amovana-ra vakavaihinikavini kaimoni. Khai vani'ahi ida vakadiamonahi.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Deu-ra naihamahiki amovana vanamonahavini, oniani ida akadija'ari avikhananavaki-ra va'ora nahojahavini hi'ia. Va'ora arakhavini mani ida safini, masiko, boviri hiki-ra vakanamasivivini hija, vakadideus ipohina hira kaimoni. Deus athi namoniva abono kohana vakadipapira hojaki hida Deus athi:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Avanamonahaki ida makari kagorahi amovani
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Asia vara va'ora ni'aha ada Estêvão.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Akadija'ari avikhananavakia vagathani'ihi ida makari kagorahi amasia. Deus vakadiania hojahaha'oadahana karajomini ida. Josué vakadika'da'di hina kari vavikha'ihi ida makari kagorahi hihida araboa. Josué khama va'ora vanihima'aha adani ija'ari hihida araboa vahoja'iki. Deus va'ora kakodiaha vakadiarabo kaimoni ahoroania.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Davia bikanikhariaha ja'di kagorahi maina amonahania ija'ari Deu-ra khai vani'avini kagorani kaimonia. Davi-ra vajahavini kaba'i, ni-Deua biva'ahavini hiki ida badani.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Davi kaisai vani ada Deua biva'ahaha ja'di kagorahi-ra namonahavini.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Salomãoa binamonahavini kaba'i ida gora, ni-gora ija'aria vanamonahakia hojaki ada Deus hahavi-ra kaabokaki. Ibavi hahavia hojaki hada. Nimania ida Deus athi namoniva abono kohana vakadipapira athini. Deua bini'aha:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “Kodivithi ibavini ida nama.
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Hovani onamonaha'ia ida hojahahavi'iki.”
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Estêvão va'ora ni'aha:
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Deus va'ora karonaha adani athi namoniva abono vaipohiki avakadija'ari avikhananavaki vakadiania. Ni-va'ora vanofiki, va'ora vanajahariharimaniha, va'ora vanaabinimani'aha. Deus athi namoniva abonoa vara vavani'abakhiaki ada Deus kahonai jahaki khana kamahini. A'onimaina avakajoni'iki ada Cristo, avanaabini'iki ada.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Deus a'onira nava'isohivini hiki nahina bada avani'aki kaimoni binofikia. Deus ibavi kaija'arinia bivikhahi ida Deus kava'isohihi jiriki, Deua binofiki avarigavini, ni-avanaaba'iaki ida Deus athi — kidija'ari vavaka'da'diva-ra va'ora ni'aha ada Estêvão.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Oniaroa, vaihamahi'oamani'aha adani judeus kaija'ari vanasohiva abono vavaka'da'diva Estêvão athi-ra mitha vani'aki. Vakanada-ra vakanakiroromisi'oamani'aha, vaihamahina, vava'i jokojokoni.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Estêvão va'i-ra nahonariahihiha ada Ma'onahai Jahaki, Estêvão vada inisiha, binoki'ihi ida Deus vagana, binokiha ada Jesus gaaki Deus pitana aniaja.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Estêvão va'ora ni'aha adani vaihamahiki:
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Vaihamahi'ianaha vabodi'baraha'aha. Vamorobo-ra vagathaha'aha vasa'a, Estêvão athi-ra vakamithajanarara kaimoni.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Vanajorahahaviha ada Estêvão, vagathiha, avisaonani'aha sidaji baninija. Estêvão athi-ra vakamitha'ikia vaani'ihi ida vakadikarahobi namania hojaki, Estêvão-ra vanagaha'aha ja'dia. Saulo viaha vanahoja'ihi ida vakadimakari, biakadava'a'ihi. Imakhinava ada Saulo oniki.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Vanagahavini kaba'i Estêvãoa bibaranaha'aha ada Jesus:
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Kajo'atharari'aha, bodi'bara'ianaha:
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.