Atos 3
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NTLH
1 Hari. Oniaroa, Deu-ra khai vani'avini kagorania avikhaha adani Pedro, João khama Jerusaléa. Safini aadosina ija'ari vajoronibakhiaki Deu-ra vara vani'ara kaimoni. Pedro avikhaki jaboni.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Gora kavasiribaninia kahojaki ida Bakatha Kajahakia kaoniki. Bakatha ka'dihania vithima'o'aha ada makhira. Ni-bikaabokaki ida adahana. Biakavikhaonanijahaki ida 'dama kabononi aakarani kajaharini. Bakatha Kajahaki kania vahoariha avavikhaha mahi hahavi. Vithima'ona oadani va'ora kanikhariaha adani bakatha avi'oiki jiniroa.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Hari. Va'ora noki'aha adani Pedro vamaakarina jiniroa va'ora kanikharia'aha.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Vada vani'aha, Pedroa bini'aha:
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Vada va'ora ni'amaniha, binokhahi ida bikanikhariaki gahinana hini.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Pedroa bini'aha:
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Pedroa biagathihi ida sa'a aniaja, biakodia'aha, gaamanani'aha. Kajahajoraki'ini ida 'dama kabononi aakarani, 'dama kihiki ni-kafirofirojanaki.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Raofana, jorakia gaa'aha, adaha'aha. Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia o'oi'aha Pedro vakadiania. Adahana, raofahana, bini'ahaha'oadahaha:
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Vahoariha vanokiha raofana, Deus jahana-ra khai ni'a'avini.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Aviga'aha ada makhira Bakatha Kajahaki kania vithima'oki hina. Jiniro kanikhariava abono ada. Jaha'ina vakava'ibodivaranikarahovini mani ida vava'i kadihini hija.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Hari. Oniaroa, Pedro, João vihiki vakadiania hoja'aha ada jaha'iki. Vaki'daraha'aha adani vava'i bodini vara nikarahoki, vajoroniha Pedro vakadiania. Amokhini kani ida ibavi vavajoroniki. Gora kabaniniajani ija'aria vanaonivini Salomão ibavi.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Pedro va'ora nokiha adani vajoroniki, va'ora ni'aha:
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Akadiabi'i avikhananavaki Abraão, Isaque, Jacó vihiki vakadiDeus, akadiDeus jaboni hi'iki. Jesus kabadani danoki jahaki vani Deus ija'ari-ra nanokiahija. Kidihonai abono jahaka'oaki ada Jesus. A'onivani avararakha'ara ada Jesus Pilatos kania abinina bivahonariahira kaimoni. Pilato-ra avani'avini:
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Jaha'oamanira ada Jesus. Asohika'oaki ida kidihojai. Jahana kaba'i ni-avanofiki. Pilato-ra avani'ahi:
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Oniaroa, avanaabini'aha ada Jesus. Ovani ada ija'ari kamahi-ra nakama'da'ara. Avanaabiniha, Deus vania bianahoki'ara ada. Ahoki'ina naothinia anoki'ianaha, oniani ida vara avani'avini hija.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Avanokiki ada makhira jaha'ina. Avarigaki ida aihota'ina. Jesu-ra avakaijokavini mani ida makhira 'dama-ra akanaihota'ia. Danoki ida Jesus onina. Onina avakaijokavini mani ida Jesus makhira-ra anaihotavini hi'ia.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 Asia Pedro vara va'ora ni'aha:
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 'Bo'dakari Deus va'ora nava'isohijoraki adani athi namoniva abono kohana hahavi:
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Hari. Deus a'onira honariavini hiki avaabononi avaka'da'digariavini. Vakava'ipahinika'oa bana ida hojai asohirikia avakahojaibakhiani. Avaabononi gahinai vaniha'a Deus kania mahija avakadihojai asohiriki-ra na'biravini.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Avakhanini vani Deus mahi ja'dinia a'onira no'aja bana. Bikarona'ianaki bana ada jaboni Jesus avakadiania. Deua binagathogatho'iki ada Cristo avakadika'da'di kaimoni hina.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Hojaki ada Jesus nama Deus kania. Kidiamonahi-ra anaja'dihahavivini kamahini kha'ianaki bana ada Jesus. 'Bo'dakari Deus va'ora nava'isohijoravini hiki adani athi namoniva abono namitha'iarikia. Va'oaniaro va'ora vanava'isohi'aha adani akadija'ari avikhananavaki. Namitharini oadani ida Deus va'ora nava'isohijoravini hi'iki, ni-khaki kaho ada Jesus.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Oniaroa, Deus athi namoniva abono kohana Moisés oniki vara va'ora ni'aha adani akadija'ari avikhananavaki. Cristo-ra vara vani'avini, va'ora ni'aha:
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Vanaaba'a ida hofori hiki athi hahavi
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Pedro asia va'ora vara ni'aha:
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Avakadimoni ida athi namitha'iariki Deus va'ora nava'isohijoravini hi'iki, namithaki kaimoni avahararania. Avakadimoni jaboni hida Deus kava'iponahi a'bo'daki akadija'ari avikhananavaki-ra va'ora nava'iponivini hi'iki, Deus kaija'ari vihira kaimoni, oniani ida kidija'ari a'onira niha'ia. Abraão kohana-ra ni'a'bo'da'aha ada Deus:
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Pedro va'ora ni'aha:
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.