Atos 2
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NVI
1 Hari. Oniaroa, Jerusaléa vajoroniki adani judeus kaija'ari vaipohiki ihinika-ra vanamonahaki kaimoni. Judeus kaija'ari vakadirakhajahi bononi a'dihani kama'dani ida ihinika Pentecostes oniki. Deu-ra khai vani'avini-ra vakavaihinikavini ida. Arabo ipohiki kaija'arini adani judeus kaija'ari Jerusaléa vajoroniki. Hari. Jesus vaipohihava abono hahavi Pentecostes kaihinikani kamahini vajoroni'aha.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Jorakia vakamithahi ida ithoki nama khani, sirisiriki danoki fori hini. Gora bodinia kamithavahaki ida ithoki, binaji'bini'ihi ida gora bodini vavithi'iki vakadiania.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Vanoki'ihi ida siho kakhororoki fori hiki. Hahavi-ra kadasa'ihi ida siho kakhororoni fori hiki afofiaha.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ma'onahai Jahaki va'ora avi'onani'aha adani Jesus vaipohihava abono hahavi, oniani ida arabo hoariha kaija'arini athinia va'ora naathija. Ma'onahai Jahaki va'ora kakodiavini mani ida athii ogavaharikia va'ora naathija, avigaravini kaba'i.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Hari. Jerusaléa vajoroni'iki adani Deu-ra vanofiki vaipohiki. Arabo ipohiki kaija'arini adani. Judeus kaija'ari adani.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Oniaroa, ija'ari vaipohikia vakamitha'ihi ida ithoki, vanavanavanaha'ihi. Vajoroni'aha Jesus vaipohihava abono gora vavahojaki banininia. Vakamitha'ihi ida Jesus kaija'ari arabo ipohiki kaija'arini vaathi hoarahananaki-ra vidionivini, oniani ida vakamithava vakava'ibodivaranivini hija, oniani ida vava'i kadihini hi'ihi.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Vaabono vakani'akhama'aha:
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Nihanikia Jesus kaija'ari avigaja ida akadiarabo kaija'arini vaathi?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Akadiarabo ipohiki onini Pártia, Média, Elão, Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto, Ásia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Frígia, Panfília, Egito hiki. Vahoariha vaibavi Líbia kaaraboni Cirene maakarinia hojaki ida. Vahoariha vaibavi Roma, Creta, Arábia hikia oniki ida.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Harivani judeus kaija'ari hari. Vahoariha akadiania vahojana akadija'ari vihirina kaba'i harifori vihiki adani, akadiDeu-ra vanofijahaki'iki adani. Akamitha'ihi ida Jesus vaipohihava abono ariathi ipohikia vara vakhani'ina, vara vavani'avini ida Deus kabadani danoki — vakhanimanira adani arabo hoariha kaija'arini.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Vakava'ibodivaranikaraho'ihi ida vakadiarabo ipohiki kaija'arini athini-ra vidionivini adani Jesus vaipohihava abono. Vaabono vakanana'dohikhama'aha:
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Vahoariha vani adani va'ora vakanahahanihara:
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Hari. Oniaroa, vigaa'aha adani Pedro, Jesus athi avavaadahaoniva abono khama. Athi 'barakia va'ora vara ni'a'aha adani judeus kaija'ari vajoroniki Jerusaléa:
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Akahanoki haria avavanihamania koda? Akadihojai hirihi ida ija'ari kavi-ra avivini safini namahikajomana. Akahanorihi.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Namitha'iki hida hidakaba'i, Deus Joel kohana-ra nava'isohijoravini hi'iki. Deus athi namoniva abono ada Joel kohana. Deua bini'aha:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 “Mahi ihimini kamahini amaakarini
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Kodihonai abono makhira, gamo vihiki hahavi
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Onanokiaki bana ida
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ka'da'di ka'oa khana
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Hari. Oniaroa, ija'ari
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Asia Pedro va'ora vara ni'aha adani Israel kaija'ari:
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Hari. Deus Jesu-ra karonavini viahania biogaki ida avanaabinivini bana. Biva'aha'iki ada Jesus okhana avakadiania, abinira kaimoni. Ida Deua binofiki namitha'ihi. Oniaroa, va'ora avahonaria'aha adani makhira hojai jaharikia vakahojaiki Jesu-ra avaka'itapoamisahanavini ava akasanakhamakia.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Hari. Avanaabinivini naothinia Deus vania bianahoki'ara ada. Deua bianaihotavini mani ida Jesus aba'ona anahoki'ia joira kaimoni hidiaja. Abinia ni-bikaaboka'iki ada Jesu-ra gathivini kidiania.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 'Bo'dakari Davi kohana vara bivani'ajora'iki ida Jesus athi. Jesua bini'avini:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 oniani ida khai hora ni'aja.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Oniaroa, kodimahi anokhomini kaba'i hidiaja,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Hora iavanamithahavini
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Asia vara niha ada Pedro:
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Hari. Deus athi namoniva abono ada Davi kohana. Bidioniki ida namitha'iariki. Davi-ra ni'aha ada Deus:
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Hari. Davia biogaki ida Deus athi, oniani ida vara bivani'ajoravini hija Jesus Cristo ahoki'ina kavaranihi. Oniania, Davia bini'aha:
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Oniaroa, Deus vania bianahoki'aha ada Jesus, abinina naothinia. Harivani kidipohi arihi'iki hari, anokihahavi'ianaki ada Jesus ahoki'ina.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Oniaro naothinia Deua bigathaniha ada Jesus ka'da'di ka'oa hira kaimoni, Deus pitana aniaja vithi'ina. Kidiania joi'ianana viahania Deua binava'isohijora'aha:
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Pedroa vara bivani'a'ianaha ada Davi kohana:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Va'ora onihimahahaviravini oadani,
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Pedro asia vara va'ora ni'aha adani Israel kaija'ari:
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Hari. Vakamithahi ida Pedro athi, Jesu-ra vanaabinivini-ra vakava'ipahihikaraho'aha, Pedro-ra vanana'dohi'aha. Jesus athi avavaadahaoniva abono vahoariha-ra va'ora vanana'dohiha jaboni:
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Pedro va'ora ni'aha:
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Deus va'ora nava'iponivini hiki adani ija'ari va'ora kaboa'iki Ma'onahai Jahaki va'ora avi'onanivini. A'onira kaboa'iki ada Deus. Va'ora kaboa'iki jaboni adani avakadisai, ija'ari vahoariha hahavi vanamitharonisiagaki, ija'ari napaja vahojaki, va'ora kaboa'iki ada Deus.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Ni-Pedro athi hahavi hiki hida hojaki. Oada'oamanija ida Pedro va'ora kaabanivini athini.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Vaipohiki adani Pedro athi-ra vakamithaki, ni-vakajari'daki. Jesu-ra vavakaijokavini mani ida Jesus athi avavaadahaoniva abono va'ora vikanavini hi'ia. 3 mil vaipohina adani, oniani ida Jesus vaipohihava abono-ra va'ora anaipohi'ia.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Mahi hahavi vajoroni'aha adani Jesus vaipohihava abono. Jesus athi avavaadahaoniva abono vakadi'ojomo'ihi athinia va'ora vaka'ojomo'i'aha. Deus jahana-ra khai vani'ajabanaha. Deu-ra vara vani'aha jaboni. Vi'baijabanaki jaboni adani Jesus athi-ra vanaaba'iki. Vaabono vakanakaramisikhamajahakiki.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Hari. Oniaroa, Jesus athi avavaadahaoniva abonoa bada vani'aki ida Deus kabadani danoki ipohiki. Vahoariha vanokihi ida Deus danona vakadiania, oniani ida vakava'ibodivaranivini hija, va'ora vavava'ihahahavivini hija jaboni.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Jesus athi-ra vanaaba'iki vaabono vakanofikhamajahaki'iki. Vaabono avakogakhamavini hiki ida vakadinahina.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Vakadiarabo, vagorana, vakadinahina hiki-ra pavakari vanihaha. Vakadipavakarihi abosini-ra varavina'aha, vakainamonanaki abosini kaimoni.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia vajoroniha mahi hahavi. Vagorana vakadi'bai-ra vavajoroniha jaboni. Vi'baina oadani khai vakhaniha.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Deus kabadani jahaki-ra khai vani'aha afobakhia. Deus va'ora akava'ijoa'iki adani Jesus athi-ra vanaaba'iki, oniani ida va'ora ana'ba'di'ianaja. Vahoariha va'ora vavajaha'aha adani Jesus Cristo kaija'ari.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.