Atos 24

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hari. 5 mahi ipohini radahani naothinia sasidotxi vakadika'da'di okha'aha Cesaréia sidajia. Ananias oniki ada. Anania-ra vavaipohihaha adani ija'ari vanava'isohiva abono. Vakadiania jaboni okhaki ada Tértulo. Tértuloa biogajahakiki ida ija'ari vavaka'da'diva vakadihonari jiriki. Tértulo kabadani ida ija'ari akaathidanoarari athini-ra vara vani'avini va'ora nasohikia bikamithaja kaimoni.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Félika bivahonariahiki ada Paulo anikha'ahi hi'ina. Paulo kaikahina naothinia Félika bihonariaha ada Tértulo Paulo-ra anaathidanoararivini. Tértulo Félika-ra ni'aha:
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Khai haria ni'abakhia'iki ida agahinana hi'iki isa'ani kabodinia. Ibavi ipohiki kaija'arini-ra va'ora ikajoamorabakhiavini mani ida khai haria ni'a'ia.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Onofirihi ida kodivarani oadakia kadabadani-ra onadabavini. Mitha ini'a bana hida kodivarani pa'itxi asohiki.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Hi'o makhira, Paulo oniki, ija'ari vaipohiki-ra va'ora anaihamahioniki o. Ni-jahapa'itxiki. Arabo ipohikia adaha'imajanina va'ora anaihamahionibakhia'iki adani judeus kaija'ari kidi'ojomo'ihi kavaranihia. Va'ora vaka'da'diki adani Jesus vaipohihava abono. Nazaré sidajia avijavaki ada Jesus.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Pauloa bivakaajiriki ida Deu-ra khai ani'avini kagorani Jerusaléa hojaki. Gora bodinia Paulo va'ora avikhajakosi'iki adani judeus kaija'ari vihiriki, oniani ida Paulo Deu-ra khai ani'avini kagorani-ra najaharivini hi'ia. Oniani ida Paulo-ra agathivini hi'ia. Anofiki ida Paulo-ra vanoki'iki vakadivarani-ra akamithavini aogaja kaimoni ida ka'oa hini avanaathidanoararivini. Akadija'ari avikhananavaki vakadihonari Pauloa bikajoniki; jaharikia aarakhaki bana ada. Ni-akamithaki ida Paulo-ra avanaathidanoararivini.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Kha'aha ada sorara vakadika'da'di, Lísias oniki, va'ora honariaha adani kidisorara Paulo-ra visaarivini akadiania.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Lísias va'ora honaria'iki adani Paulo-ra avanaathidanoarariki kadania avikhara kaimoni. Namitha'ikia Paulo-ra inana'dohihi; akadivarani asohini-ra iogahi — niha ada Tértulo.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Judeus kaija'ari vahojakia vani'aha ada Félika:
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Hari. Oniaroa, arabo vaka'da'diva sa'a bihonariaha ada Paulo maina vara nina. Pauloa bini'amaniha:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Va'ora inana'dohiha; ira vanava'isohiha mahi ipohiriki Jerusaléa ohoja'ina. 12 mahi ipohini ohoja'iki ho okaikahi'ina Jerusaléa Deu-ra okanamasivivini.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Ni-judeus kaija'ari hora vakaragaki ija'ari-ra onaihamahivini kodivarania Deu-ra khai ani'avini kagorani kavasiribanini bodinia. Ni-va'ora obaranahaki adani ija'ari vaipohiki vajoronina judeus kaija'ari Deu-ra vara ani'avini kagorani, sidaji kaibavini hoariha hikia, ni-va'ora onaihamahiki kodivarania.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Ni-bada oni'a'iki ida hora avanaathidanoararivini hi'iki. Ni-ija'ari hora vanoki'iki Deu-ra khai ani'avini kagorania akadija'ari hiriki-ra va'ora oavi'oivini. Ni-va'ora oavi'oiki.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ira onanamithavini hiki Jesus vaipohihava abono ohina. Jesus kaija'ari kahojai asohirini-ra vakahivini adani hora avanaathidanoarari'iki, kaba'i akadija'ari avikhananavaki vakadiDeu-ra okanamasivibakhiahi Jesus fori ohina. Okajari'darihi ida Deus kava'isohihi Moisés kohana binajiri'iki. Deus athi namoniva abono kohana vakadipapira jirini-ra okajari'darihi jaboni.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Deus ija'ari abini'iki-ra anahokivini kamahini-ra vanokhaki adani judeus kaija'ari. Hovani jaboni onokhaki ida mahi. Okajari'darihi ida Deus ija'ari hahavi-ra anahokivini. Hojai jahakia kabadaniki bianahokiki, hojai jaharikia kabadaniki bianahokiki jaboni,
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 oniani ida hojai asohiriki-ra onofiravini hija. Kodihojai-ra vada vani'ahaha'oadaha'iki adani Deus, ija'ari khama, onofiki ida hojai jahaki-ra vanokivini.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Pauloa asia vara bini'aha ada Félika:
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Deu-ra khai ani'avini kagorani kavasiribaninia hora rakhaki bada oni'aja kaimoni ida ira oni'avini hi'iki. Oabono onajaha'iki ho akadija'ari kahojai fori hikia. Vaipohiriki adani ija'ari kodiania vahoja'iki. Ni-ija'ari-ra onaihamahiki. Ni-saa akhaniki. Hari. Deu-ra khai ani'avini kagorani kavasiribanini bodinia vahojaha adani judeus kaija'ari Ásia kaarabonia avakhano'iki. Kodibadani a'diahi'ini hora vanoki'aha.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Hi'adani hora vanoki'iki Deu-ra khai ani'avini kagorani kavasiribanini bodinia ni-vikha'iki hida. Va'oaniani vikhana jahara adani vakaikahina iviahania, hora avanaathidanoararira kaimoni.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Hihadani akadiania vahojaki hidakaba'i vakamitha'iki ida kodivarani judeus kaija'ari vanasohiva abono vavaka'da'diva vajoroni'iki-ra va'ora vara oni'a'avini Jerusaléa. Ira vanava'isohiva kodibadani vavajahariki vakaragakia.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Hoaranija vahabini odioni'iki ida varani vavajahariki. Vaviaha ogaana ohoja'ina athi 'barakia oni'iki ho:
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Hari. Jesu-ra nofiravini kaba'i ada Félika, biogajahakihi ida Jesus varani hina, Jesus vaipohihava abono vakadihojai hiki. Biananokhomi'ihi ida vakadivarani, va'ora ni'aha:
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Bihonariaha ada sorara Paulo-ra akadava'aki:
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Hari. Oniaroa, mahi hoariha vakaikahi'ianaha adani Félika, kidigamo khama. Kidigamo onini Drusila. Judeus anani ida Félika kagamo. Félika bihonariaha ada sorara Paulo-ra anikhavini. Binofiki ida Paulo vara nina-ra kamitha'ianavini. Paulo kavarani hiki ida Cristo-ra kajari'dariki athi naabani hini.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Niha ada Paulo:
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Félika binokhahi ida jiniro Paulo ajihina abosini kaimoni. Ni-Pauloa bino'aki jiniroa. Jiniro-ra nokhavini mani ida Félika Paulo-ra baranahabakhiavini hija vara vakhanira kaimoni.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Radaha'ihi ida badara 'bamiki, asia mani gathana hojaha ada Paulo. Félika binofiki ida judeus kaija'ari-ra khai va'ora ni'avini, oniani ida Paulo-ra nahojahavini hija cadeia kabodinia. Félika ajihi'ina naothinia aja'di'ina ada arabo kaka'da'dini Pórcio Festo onikia. Hojajanarina kaba'i ada Félika, asia hojaha ada Paulo cadeia.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.