Atos 22

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 —Kodija'ari, oigamina avihiki a'oni. Mitha vani'a bana hida kodivarani mahija kodibadani-ra avarigavini. Ni-bada oni'aki ida avani'a'iki, ni-va'ora ovikhajakosi'iki adani akadija'ari vihiriki Deu-ra khai ani'avini kagorani bodinia — va'ora ni'aha ada Paulo.
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Kidiarabo kaija'arini athinia vara nina vakamitha'aha, viso vakhanijahaki'aha. Paulo va'ora vara ni'a'ianaha:
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 —Judeus kaija'ari ho. Cilícia kaarabonia hojaki ida Tarso sidaji ova'banaki. Hihida sidaji Jerusaléa oavijavaki ho. Hora ka'ojomo'i'iki Gamaliel. Hora ka'ojomo'ijahakivini hiki ida Moisés kohana kava'isohihi jiriki, akadija'ari avikhananavaki vakadihojai hiki. Deu-ra avanofijahakivini vani fori ohija onofijahakivini jaboni.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Mahi 'bo'dakari va'ora onajaharihari'iki adani Jesus Cristo kaija'ari. Makhira, gamo vihiki-ra va'ora ogathi'iki ho, va'ora ovahonariahi'iki adani vagatha'ina, cadeia kabodinia avi'oira kaimoni. Vahoariha-ra va'ora ovahonariahi'iki ho vaabinira kaimoni jaboni.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Sasidotxi vakadika'da'di, akadija'ari vanava'isohiva abono vihikia avigaki ida a'onira okorijanaharavini. Avanofihi; va'oaniaro maina a'onira vanava'isohivini hiki hida oathi. Hora vano'avini hi'iki ida vaathi kapapirani Damasco sidajia oavikhaki kaimoni, akadija'ari hora vaakodiaja kaimoni. Vakadipapira jiriki ogathani'ihi, Damasco sidajia ookha'ihi, va'ora ogathira kaimoni adani Jesus Cristo kaija'ari, va'ora odabohavini va'ora onofi'aha, va'ora ovikhara kaimoni hida sidajia dafi vihira kaimoni.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Hari. Damascoa aokhahi. Safini sohirarina vani sidaji-ra anamaakari'ihi, nama kha'ihi ida safini vagana fori hiki oi'oaria vagajoraki'ihi.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Oadarihi, okamitha'ihi ida hora vara ni'aki athii:
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Onana'dohiha:
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Hora vavaipohihakia vanoki'ihi ida vagaki, vaofini'aha. Ni-vakamitha'iki ida hora vara ni'a'iki athii.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Onana'dohi'ianaha:
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Ogaamananihi, onokho-ra anamara'ihi ida vagani karaho, hora kanamaodoroha'ihi. Hari. Oipohina osa'a-ra vaagathiha, hora avakakavanama'aha, Damasco sidajia hora avavikha'aha.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Sidajia hojaha ada Ananias oniki. Deu-ra nofijahakiki ada Ananias. Deus kava'isohihi jiriki-ra naababakhiaki ada. Akadija'ari Damasco sidajia vahojakia vavajahaki ada Ananias, kidibadani jahani vani vakahiha.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Hari. Kodiania kha'aha, oi'oaria hojaha, hora ni'aha:
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Hora ni'a'aha:
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Deua binofiki ida ija'ari hahavi-ra va'ora inanamitha'avini inoki'iki,
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Hari'a viahanokhajana.
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Hari. Oniaroa, Jerusaléa ojoi'ianahi. Deu-ra khai ani'avini kagorani bodinia Deu-ra vara oni'avini kaba'i vadami fori hikia onoki'aha ada kodika'da'di.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Hora ni'a'aha:
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Ogathani'ihi ida athi:
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Ija'aria vanaabini'aha ada imonini-ra vara vani'aki kohana, Estêvão oniki.
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Kodika'da'di hora ni'a'ianaha:
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Hari. Paulo athi-ra mitha vani'ajahakiha adani judeus kaija'ari. Paulo judeus kaija'ari vihiriki vakadiania Deua bikaronavini bikahi'iki, ni-mitha vani'ajanaki. Kama'da'ianahi ida vakadihamahi. Vabodi'baraha'ianaha:
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Vabodi'bara'aha, nama vana'dara'dara'ihi ida vakadimakari, vaihamahi'ina. Vaani'ihi ida khomakhomani, nama avisonasahana'ihi.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Hari. Sorara vakadika'da'di va'ora honariaha adani sorara vahoariha:
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Avavikhajakosiha, Paulo sa'a, 'dama kihiki-ra vakodaboha'aha vidavini viahania. Vidabohavini kaba'i Pauloa binana'dohiha ada Roma sidaji kaka'da'dini kasorarani. Ovari va'ora honariafiahaki adani 100 vihiki vaipohina.
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Sorara bikamithahi ida Paulo kavarani, kidika'da'di kania okhami'aha, bini'a'aha:
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Oniaroa, okhamiha ada sorara vakadika'da'di Paulo-ra nana'dohiha'avini:
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Sorara vakadika'da'dia bini'aha:
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Oniaroa, avikhaonaniha adani Paulo kabadani-ra vanana'dohivini-ra vanofiki. Ni-Paulo-ra vida'iki. Paulo Roma sidaji kaija'arini hina-ra kahivinia binaofini'aha ada sorara vakadika'da'di. Paulo dabohana-ra vahonariahivini mani ida naofinina hija.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Sorara vakadika'da'dia binofiki biogajahakivini ida judeus kaija'ari Paulo-ra avanaathidanoararivini hiki. Afokajoma vani sorara-ra honariaha:
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.