Atos 18

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hari. Atenas sidaji hojana naothinia ajihi'aha ada Paulo, Corinto sidajia okha'aha.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Bikaraga'aha ada makhira Áquila oniki. Judeus kaija'ari ada Áquila. Áquila biva'banaki Ponto arabo oniki. Priscila oniki ida kidigamo.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Hari. Paulo va'ora navanavanaha'aha adani Áquila. Vakadibadani ka'oa ida makari kagorahi amonahani vakadipavakari kaimoni. Pauloa bada bini'aki jaboni ida makari kagorahi amonahani. Áquila vakadiania hojaha ada Paulo, bada nijabanara kaimoni.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Avakoirina kamahini hahavi okhaha ada Paulo judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania. Va'ora vara ni'abakhiaha afodanoki adani judeus kaija'ari, judeus kaija'ari vihiriki jaboni vajoroniki. Pauloa vara bivani'avini hiki ida Jesus varani hina, vakajari'daria kaimoni ida ka'oa hini.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Oniaroa, vakaikahi'aha adani Silas, Timóteo khama Paulo kania. Macedônia kaarabonia vikhaki adani. Vakaikahina, Pauloa binahoja'ihi ida makari kagorahi amonahani kabadanihi. Mahi hahavi vara bivani'abakhia'iki ida Cristo varani hina. Judeus kaija'ari-ra va'ora ni'abakhiaha:
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ni-vakamithavini vanofiki ida Paulo athi. Paulo-ra vakanavaranihamani'aha. Jesus varani hina-ra vanofiravini mani ida Paulo kidimakari-ra na'dara'daravini hija, avigaja kaimoni ida jaharini Deus athi-ra vakajonivini. Va'ora ni'aha:
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Oniaroa, Paulo va'ora nahojaha'aha. Tício Justo gorana maina hoja'aha ada Paulo. Judeus kaija'ari hirina kaba'i, Tício Justo Deu-ra kanamasiviki ada. Judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorani 'dihania hojaki ida Tício Justo gorana.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorani akadava'ava abono onina Crispo. Ni-vakajari'daki ida Jesus varani hina kidigamo, kidisai vihikia. Corinto sidaji kaija'arini vaipohikia vakamithahi ida Jesus monina. Vajari'darina mani ida Paulo va'ora kanahavini hi'ia.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Hari. Joma vania Pauloa binoki'ihi ida vadami fori hiki. Vadamia bikamithahi ida kidika'da'di Jesus athi:
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Hovani ohojaki ho kadania. Ni-nahina ira namakhanirihi bana. Vahojaki adani ija'ari vaipohiki hihida sidaji, kodija'ari vihira kaimoni — niha ada Jesus.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Oniaroa, Paulo hoja'aha badara hoarani, pitani jaboni hojaha. Va'ora ka'ojomo'ivini hiki ida Jesus varani hina.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Hari. Arabo ipohiki kaija'arini vakadika'da'di Cláudio onikia bihonariaki ada Gálio oniki Acaia kaaraboni kaija'arini-ra va'ora vaka'da'dira kaimoni. Corinto sidajia hojaki ada Gálio. Hari. Vajoroni'aha adani judeus kaija'ari Corinto sidajia vahojaki. Paulo-ra vagathi'aha, ija'ari-ra nasohivini kagorania Paulo-ra avisa'aha.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Gálio-ra vani'aha:
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Paulo vara nina-ra nofivini kaba'i, Gálio vani ada vara ni'ara. Va'ora ni'a'aha adani judeus kaija'ari:
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Avakadivarani hi'oamanija ida avakadija'ari avikhananavaki vakadihojai, ihinika hiki. Jokoa ohonariariha ada Paulo imana 'banani. Ni-Roma sidaji kaija'arini kava'isohihi-ra kajoniriha ada. A'onivani ka'oa vanasohi'a bana ida avakadivarani. Ni-onofiki ida a'onira onasohivini — va'ora ni'aha ada Gálio.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Gálio va'ora honariaha adani kidisorara va'ora avarakhaonanira kaimoni adani judeus kaija'ari ija'ari-ra nasohivini kagorania.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Gálioa bivahojaki kania vikhaonani'aha adani ija'ari, vagathi'aha ada Sóstenes oniki, vidafiaha'aha baniniaja. Judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorani akadava'ava abono ada Sóstenes oniki. Sóstene-ra vidavini-ra ogavini kaba'i ada Gálio, ni-biakava'ijoaki.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Hari. Asia hojamaniha ada Paulo mahi ipohiki Cristo kaija'ari vakadiania Corinto sidajia. Oniaroa, Paulo va'ora ni'aha:
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Éfeso sidajia avakakhano'aha. Paulo va'ora nahojaha'aha adani Áquila, Priscila khama. Judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania okha'aha ada Paulo. Paulo judeus kaija'ari vihiki khama vaabono vara vakani'akhamavini hi'ihi ida Jesus varani hina.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Oniaroa, vani'aha ada Paulo:
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Ai vihina viahania va'ora ni'aha:
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Avakakhaha, Cesaréia kaarabonia avako'omisi'aha. Ogaimori'aha ada Paulo. Okharimanani'aha, Jerusaléa kaikahi'aha, va'ora ka'ivaniti'aha adani Jesus Cristo kaija'ari. Naothinia ajihi'ianaha. Antioquia da Síria maina okha'aha.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Oniaroa, hoja'aha masiko 'bamiki, naothinia ajihi'ianaha. Galácia kaaraboni, Frígia kaaraboni hikia adaha'ianaha. Va'ora akaragaoniha adani Cristo kaija'ari, va'ora anava'isohioni'aha Jesu-ra vavakaijokajahakira kaimoni.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Hari. Éfeso sidajia okhaha ada judeus kaija'ari Apolo oniki. Apoloa biva'banaki kasidajini onini Alexandria. Apoloa biogajahakiki ida varani vara vani'ajahakini vahoariha vakamithaki kaimoni. Biogajahakiki jaboni ida athi Deus athi kapapirania hojaki.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Ni-biogahahaviki ida Jesus varani hina. Kama'dani oavani ida biogaja. João Batista kohana hokina kari vara bivani'a'iki ada Jesus, va'ora kana'iki adani vakadihojai asohiriki-ra vakava'ipahini'iki. Apoloa bioga'iki ida João Batista ija'ari-ra kanavini kavaranihi. Apolo ija'ari-ra va'ora ka'ojomo'ijahakiki Jesus varani hina pitani biogakia. Khai bini'aki ida kidivarani va'ora nava'isohivini hiki.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Hari. Éfeso sidajia okhaha ada Apolo. Judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania okha'aha. Ofinirina vani ija'ari-ra nava'isohivini hiki ida varani bioga'iki. Áquila, Priscila khama mitha vani'ahi ida kidivarani. Oniaroa, Apolo-ra vakaboa'i'aha vagorana okhana, vananamithavini hi'ihi ida Jesus varani hina hahavi.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Oniaroa, Apolo va'ora vara ni'a'aha adani Cristo kaija'ari Éfeso sidajia vahojaki:
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Apolo vara va'ora ni'adanokiha adani judeus kaija'ari ija'ari vaipohiki vaviaha. Ni-avigaki ida Apolo athi-ra vagathanivini, asohini kaba'i asohirini vakahivini. Apolo kavarani hiki ida Cristo varani hina Deus athi kapapirania hojaki:
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.