Atos 16
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARA
1 — ausente —
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 — ausente —
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pauloa binofivini biavikhavini judeus kaija'ari vakadiania, oniani ida Timóteo-ra karajomivini hija.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Sidaji ipohikia vakaikahi'aha, Jesus athi-ra vanaaba'iki-ra va'ora avanava'isohionivini hihi ida Jesus athi avavaadahaoniva abono vaathi papira hojaki. Va'ora vani'aha:
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Oniania avijava'iki ida Jesu-ra vavakaijokavini. Vahoariha vakamithabiininihi ida Jesus varani hina, va'oaniaroa vanaabamani'ihi jaboni, oniani ida Jesus Cristo kaija'ari-ra va'ora anaipohija.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Hari. Oniaroa, vaadaha'ianaha adani Paulo. Frígia-Galácia kaaraboni kavahajavarikhamani kania avikharimanani'aha. Ma'onahai Jahaki ni-va'ora va'ahaki Jesus varani hina-ra vara vavani'avini Ásia kaarabonia.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Mísia kaaraboni-ra avanamaakari'aha, Bitínia kaarabonia avikhana-ra vanofi'aha. Ni-Ma'onahai Jahaki va'ora va'ahaki avikhana.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Oniania Mísia kaarabonia avikha'aha, Trôade sidajia avikhanai'aha.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Hari. Joma vadami fori hikia Pauloa binokiha ada makhira gaaki. Macedônia kaaraboni kaija'arini ada makhira. Paulo-ra kanikhariadanoki'aha vadamia:
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Vadami fori hiki-ra nokivini naothinia ariabono vara akani'akhamavini hi'ihi ida vadami. Hovani Lucas ohoja'ia vakadiania. Ani'ahi:
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Hari. Oniaroa, kanava kakarahoa aki'dama'ihi, Trôade sidajia ai akihi'ihi, akakafiani'ihi, Samotrácia kajoviri kaonikia aakaikahi'ihi. Ka'afokajomani vani ai akihi'ianahi. Aakakha'ianahi, Neápolis sidaji adamininia aakaikahi'ihi.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Aogaimori'ihi, Filipos sidajia aokharimanani'ihi.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Akadi'akoiri kamahini vani sidajia aokhaonani'ihi. Vaini vadinia aokharafoni'ihi. Akava'ibodivaranihi ida vaini vadinia hojaki judeus kaija'ari vajoronibakhiaki vaibavi, Deu-ra vara vani'avini-ra vavaibavivini ida. Va'ora akaraga'aha adani gamo vajoroniki. Avithi'ihi vakadiania, vara va'ora ani'a'aha.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Gamo ariathi-ra vakamithaki vahararana hojahi ida gamo Lídia oniki. Lídia ibavini ka'oa Tiatira sidaji oniki. Kidibadani hiki ida makari jahaki, kaidivaki pavakari nihani. Judeus anani hirini kaba'i Deu-ra kanamasiviki ida Lídia.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Lídia jari'darini mani ida Pauloa bikanavini hija. Lídia gorani kaija'arini vihiki jaboni vajari'darina mani ida va'ora kanavini hija. Jesus Cristo kaija'ari vihina kaimoni karajomihi ida kanai.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Hari. Oniaroa, mahi hoariha ija'ari Deu-ra vara vani'avini ibavinia aokharafoni'ianahi. Aokhahi, akaragarari'ihi ida ima'inavi. Kidikariva vakapavakari'iki ida ima'inavi. Ima'inavi kiditavaria binava'isohijoravini hiki ida namitha'iariki, oniani ida ija'ari kamahi namitha'iariki-ra ogavini hija. Ima'inavi kabadani ka'oa ida ija'ari nava'isohijorani namitha'iarikia. Kidikariva vagathanibakhiaki ida kidibadani abosini jiniro karahoa.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Hari. Haria karagarari'ihi, anaothia kha'ihi, bodi'baraha'oadahani:
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Mahi ipohiki bodi'barahani kasiagaki ida ima'inavi anaothia. Oniania Pauloa bikaja'oria'ihi. Ima'inavi kania roiribani'aha, ima'inavi kaitavari-ra ni'aha ada Paulo:
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Hari. Ima'inavi kakariva vaabono vakani'akhama'aha:
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Vakadiania Paulo-ra va'ora avarahoka'aha adani ima'inavi kakariva. Ija'ari vanasohiva abono-ra va'ora vani'aha:
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Haria vaka'ojomo'ivini hini vanofiki vakadihojai. Ni-jahapa'itxiki ida vakadihojai anaabavini. Roma sidaji kaka'da'dinia bihonariaki ida hojai, va'isohihi hiki, anaabaja kaimoni. Ni-asohipa'itxiki ida athi akajonivini — vakhaniha.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Oniaroa, vajoroni'aha adani ija'ari vaipohiki, Paulo-ra va'ora vidavini-ra vanofi'aha. Ija'ari vanasohiva abonoa vana'bira'ihi ida Paulo, Silas vihiki vakadimakari. Sorara-ra vahonariaha:
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Va'ora vidafiahavini naothinia va'ora avisa'aha cadeia. Cadeia akadava'ava abono-ra vani'aha adani sorara.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Cadeia akadava'ava abonoa binaaba'ihi ida vakadihonari. Va'ora gathi'aha adani Paulo, va'ora osajakosi'aha cadeia kabodinia. Bikanaibavi'ihi ida va'dama ava khanaki akharakia. Ako'oi'ihi ida va'dama ka'borarikhama'ihi.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Joma 'bo'da hini vani Deu-ra vara vani'a'aha adani Paulo. Deus kamoroa vaahia'aha Deu-ra khai vani'avini. Vahoariha cadeia vahojaki jaboni mitha vakhani'iki.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Jorakia ho'doho'do'ihi ida arabo cadeia bikavahojaki nabo'ani. Kagiragira'ihi ida cadeia. Ka'oniani oa akarabikhajaha'ihi ida bakatha afohahavi. Ka'bararaharaha'ihi ida corrente vidabohana kihiki.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Oniaroa, nokho afora'aha ada cadeia akadava'ava abono. Vada inijakosi'aha. Bikanoki'ihi ida cadeia kaathani hahavi akarabikhajaha'ini. Vigafanaha'iki va'ora vanihavini adani cadeia vahojaki, oniania bidioni'ihi ida kiditarasara fori hiki bavinia. Ovani oa abono-ra naabinivini-ra nofi'aha. (Gathaki gafanahahi; sorara vakadika'da'dia bivahonariahiha ada akadava'ahi abono abinina.)
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Pauloa bini'a'aha athi 'barakia:
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Oniaroa, cadeia akadava'ava abonoa bikanikhariahi ida lamparina, okhajakosi'aha jorakia, kajo'atharari'aha Paulo, Silas vihiki vaviaha, imahida'ina.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Va'ora avikhaonani'aha adani Paulo, Silas vihiki, va'ora nana'dohi'aha adani vi'bamiki:
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Athi vagathani'aha:
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Oniaroa, Paulo va'ora vanava'isohiha adani cadeia akadava'ava abono, gorana kaija'arini vihiki Jesus varani hina jahakia.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Mitha vani'avini naothinia cadeia akadava'ava abono va'ora avikhami'aha adani Paulo vakaida kasiinanahani sokoaja kaimoni. Vasiina sokoani naothinia Paulo va'ora vikana'aha adani cadeia akadava'ava abono, gora kaija'arini vihiki. Jesus Cristo kaija'ari vihina kaimoni karajomihi ida kanai.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Oniaroa, cadeia akadava'ava abono va'ora avikha'aha adani Paulo gorana, 'baia va'ora no'a'aha. Deu-ra vakajari'daravini mani ida cadeia akadava'ava abono-ra va'ora khai ni'aja, gorana kaija'arini vihiki khama.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Oniaroa, mahi vagani vani ija'ari vanasohiva abono va'ora vahonariaha adani sorara:
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Cadeia akadava'ava abono va'ora ni'aha adani Paulo:
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Paulo va'ora ni'aha adani sorara:
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Oniaroa, sorara avajoi'aha, ija'ari vanasohiva abono-ra va'ora vanava'isohihavini hi'ihi ida Paulo athi. Va'ora vani'a'aha:
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Oniaroa, cadeia avikha'aha adani ija'ari vanasohiva abono, va'ora vani'a'aha adani Paulo:
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Oniaroa, cadeia ai vihi'aha adani Paulo, Lídia gorania avikha'aha. Va'ora vakaraga'aha adani vaigamina Jesus kaniaja vajoroniki. Vara va'ora vani'a'aha:
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.