Atos 15

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hari. Oniaroa, Antioquia sidajia vakaikahi'aha adani makhira Judéia kaarabonia vikha'iki. Vakaikahiha, va'ora vaka'ojomo'i'aha adani Jesus athi-ra vanaaba'iki. Va'ora vani'aha:
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Hari. Paulo, Barnabé khama vavajahari'ihi ida vahoariha vaathi. Pauloa ni-asohipa'itxini vakahiki. Vaabono avakanaathidanoararikhama'aha adani Paulo, vahoariha khama. Makhira karajomiki kavaranihia vakavarani'aha. Oniaroa, vani'aha:
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Oniaroa, Jesus Cristo kaija'ari Antioquia vahojaki va'ora vakarona'aha adani Paulo, Barnabé, vahoariha vihiki Jerusaléa avikhana. Ai vihi'aha, avikhaha, Fenícia kaaraboni-ra varadaha, Samaria kaaraboni-ra varada'ianaha. Jesus athi-ra vanaaba'iki vaibavi-ra vakaragahanana'aha, va'ora vanava'isohivini hihi ida judeus kaija'ari vihiriki vaipohiki Deu-ra vanofijahaki'avini, vakadika'da'di kaimoni hina. Moni-ra vakamithavini mani ida va'ora khai ni'aja.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Jerusaléa vakaikahi'aha adani Paulo, Jesus Cristo kaija'ari vahoariha va'ora vagathani'aha. Jesus athi avavaadahaoniva abono va'ora vaka'ivaniti'aha adani Paulo. Jesus Cristo kaija'ari vanava'isohiva abono jaboni va'ora vaka'ivaniti'iki. Oniaroa, Paulo va'ora vani'aha:
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Hari. Vahararana vahojaki adani judeus kaija'ari farisio vaoniki, va'oaniaro jaboni Jesus athi-ra vanaaba'iki. Vigaamanani'aha, vani'aha:
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Oniaroa, vajoroni'aha adani Jesus athi avavaadahaoniva abono, Jesus Cristo kaija'ari vanava'isohiva abono vihiki, vara vavani'aja kaimoni ida makhira karajomiki kavaranihi.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Tororihi ida vakadivarani. Naothinia gaamanani'aha ada Pedro, va'ora ni'aha:
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Ija'ari hahavi kava'ibodivarani-ra ogaki ada Deus. Deua bikarona'aha ada Ma'onahana Jahaki akadija'ari vihiriki vakadiania, akadiania bikaronavini vani fori hiki, oniani ida va'ora kapoarivini aogavini hija.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Deus haria nahojavini vani fori va'ora nihaha. Harifori vihi'oamanira adani. Jesu-ra akajari'daravini mani ida Deus akadihojai asohiriki-ra na'biravini hija. Jesu-ra vakajari'daravini mani ida Deus vakadihojai asohiriki bina'biravini hija jaboni.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Hari'a va'ora vahonaria vakarajomina. Jesus kaija'ari vakarajomina-ra avavahonariahihi; daji khanaki-ra vakaiba'iki fori hihi va'ora avahonariahi. Ija'ari daji khanaki-ra kaiba'ivini vani fori hija ida Moisés kohana kahonari jiriki-ra naabaki. Ni-akaaboka'iki ida daji khanaki fori hiki-ra akaiba'ivini. Honari jiriki-ra anaabavini-ra anofivini kaba'i, ni-akaabokaki. Ni-akadija'ari avikhananavakia jaboni vakaaboka'iki ida daji khanaki fori hiki. Avanofimania koda ida Deu-ra avanaihamahivini athi avakajonivinia?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ni-niki asohiki. Jesus athi-ra akajari'daravini vani kidiania ariabono gahinai aniha'ihi, oniani ida haria akava'ijoavini hi'ia.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Hari. Paulo, Barnabé khama va'oaniaro maina vara va'ora vani'aha. Viso vakhani'aha adani vajoroniki, vakadivarani mitha vani'avini. Paulo va'ora vananamithavini hihi ida Deus kabadani danoki bada vani'aki:
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 A'diahi'ihi ida Paulo vakadivarani, Tiago maina hada vara ni'aha.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Simão Pedro haria vara ni'avini niha ninini Deus va'ora va'adibiininivini adani akadija'ari vihiriki. Akadija'ari vihiriki vakadiania Deus va'ora nagathogatho'iki adani ija'ari kidija'ari vihira kaimoni.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Onivani fori hija jaboni ida Deus athi namoniva abono kohana vaathi. Athi kapapirania hojaki ida Deus athi:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Naothinia ojoi'ianaki bana ho.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Judeus kaija'ari vihiriki-ra va'ora okaboa'iki ho
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Nimania ida 'bo'dakari Deus ija'ari-ra nava'isohijoravini hiki.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Asia vara niha ada Tiago:
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Oniaroa, akaronaki bana ida papira jiriki va'ora anava'isohira kaimoni akadivarania. Nimania hida ariathi akaronaki bana:
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Tiago asia vara niki:
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Hari. Oniaroa, vara vakhani'aha adani Jesus athi avavaadahaoniva abono, Jesus Cristo kaija'ari vanava'isohiva abono khama. Jesus Cristo kaija'ari hahavi vajoroni'iki vakadiania vara vakhani'aha jaboni. Vaabono vakanava'isohikhama'aha:
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Oniaroa, vanamonahahi ida papira jiriki Silas avisaki kaimoni. Vakadipapira jirini athini:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Akamitha'iki ida varani vihina akadija'ari vaipohiriki avakadiania avikha'ina. Makhira karajomiriki kavaranihia a'onira avanava'isokoniki a'oni. Deus kava'isohihi jiriki-ra avanaabavinia a'onira vahonaria'aha. Ni-va'ora ahonariaki avikhana a'onira vara vani'avini, oniani ida haria najoronijabanaja hida.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Akadivarani hihavi'iki ariathi avikhava abono va'ora anagathogatho'iki ahararana va'ora akaronara kaimoni avakadiania. Hi'adani va'ora akaronaki kaimoni va'ora vavaipohihaki bana adani Barnabé, Paulo khama. Va'ora anakaidivaki adani arigamina Barnabé.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Akadika'da'di Jesus Cristo kabadani-ra bada vani'avini mani ida va'ora vanapohimajakamarivini hija.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Avakadiania va'ora akaronaki bana adani Judas, Silas vihiki. A'onira vanava'isohiki bana adani akadivarania. Vakadivarani hiki bana hida papira akaronaki athini.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Harivani afohahavi, Ma'onahai Jahaki khama vara avani'aki hida varani. Ni-anofiki ida va'isohihi ipohikia a'onira ahonariavini. Daji khanaki-ra kaiba'ivini vani fori hihi ida ija'ari va'isohihi ipohiki-ra naabavini. Va'isohihi ipohiriki ka'oa vani a'onira ahonariaki hari, avanaabaja kaimoni.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Hari'a vaha bana ida baimana vahoariha vakadideus amovana-ra khai vani'avini-ra vakavi'baivini. Hari'a vaha oni igitha imani, baamana kararakia bivahojaki. Hari'a vaha ida igitha mathani ra'do'bahaki. Hari'a makhira kidigamo hiriki khama vaabono vakavi'omakhamava. Avanaabahi ida akadikaabanahi; ni-avamakhaniki. Hari ida vani oamani akadipapira athini.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Oniaroa, va'ora vakarona'aha adani papira jiriki-ra avavikhaki. Antioquia sidajia avikha'aha. Vakaikahiha, vajoronihahavi'aha adani Jesus athi-ra vanaaba'iki, papira jirikia Silas va'ora vano'a'aha.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Vada vani'a'ihi ida papira jirini, khai va'ora ni'a'ihi ida athii jahaki.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Deus athi namoniva abono adani Judas, Silas khama. Cristo kaija'ari-ra va'ora vara vani'avini hiki vaathi tororiki va'ora naofiniria kaimoni, khai vakhanira kaimoni.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Masiko 'bamiki vakadiania vahojaha adani Judas. Naothinia Cristo kaija'ari va'ora vakarona'ianaha Jerusaléa vajoi'ianana. Va'ora vani'aha:
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Silas vani ada hojaroni'aha.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Masiko ipohiriki Antioquia vahoja'aha adani Paulo, Barnabé khama. Vahojana oadani adani Paulo, Barnabé, Jesus athi-ra vanaaba'iki vahoariha vihiki vara vavani'a'ihi ida Jesus varani hina, vaka'ojomo'i'ihi ida Jesus monina jaboni.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Oniaroa, masiko hoariha Pauloa bini'aha ada Barnabé:
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Barnabéa binofiki ada João Marcos okhana vakadiania.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Pauloa ni-okhana binofiki. Panfília kaarabonia vahoja'ina kari João Marcos va'ora nahojaha'iki adani Paulo. Sidaji ipohiki kaija'arinia vakamitharavini kaba'i ida Jesus monina, João Marcos va'ora nahojaha'aha. Ni-va'ora kakodiajanaki.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Vara vaabono vakani'akhamavini hiki ida João Marcos okharina okhana kavaranihi, ni-vanasohiki kaho ida vakadivarani. Paulo, Barnabé khama vaabono avakakakara'okhama'iki.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Paulo Sila-ra nagathogathovini hiki 'bamina kaimoni hina. Jesus athi-ra vanaaba'iki Deu-ra vani'aha:
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Oniaroa, ai vihi'aha adani Paulo, Silas khama. Síria kaaraboni, Cilícia kaaraboni hikia avikharimanani'aha. Vajoronionaha'aha adani Jesus Cristo kaija'ari, Paulo va'ora vara vani'aha, khai vani'aja kaimoni ida Jesus athi.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.