Apocalipse 3

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus Cristo kaija'ari Sardes sidajia vahojaki vakadimoni hida papira athini. Jesus hora honariavini va'ora vaka'da'diki okajirihivini, va'ora nava'isohira kaimoni hihida athia. Jesus va'ora ni'aha:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Avavadiki fori avihiki a'oni. Avanokhoni afora'ava bana. Asia hojai jahaki ipohirikia avakahojaiki a'oni. Vanaabajahaki bana ida oathi mahija avakadihojai jahaki ipohiriki-ra avaranaipohi'ianavini. Oathi-ra avanaabajahakirihi; ihimika'oahi ida avakadihojai jahaki ipohiriki avavahojaki. A'onira oogaki ho, ni-arajomaki ida avakadihojai Deus viaha.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Va'ora vakava'ihoki bana adani a'onira vaka'ojomo'ibiininiki. Vakava'ibodivarani bana ida vakadi'ojomo'ihi athini avakamitha'iki. Vanaabajahaki bana ida vaathi. Vakava'ipahinika'oa bana ida avakadihojai jahariki. Avavadiki fori avihiki a'oni. Avanokhoni aforarihi; jorakia avakadiania okhahi. Bo'di abono ija'ari va'ini-ra kadi hivini fori hiki bana ida okhana avakadiania. Ni-avarigaki bana ida okaikahina kamahini.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Hari. Avahararania Sardes sidajia vahojaki adani kodija'ari vaipohiriki oathi-ra vanaabajahakiki. A'onivani, oathi-ra avanaabavini mani ida avakadimakari avakaimahaki-ra avanamakamakaravini fori a'onira nihaja. Kodiania avarajahamisihaha'oadahani mani ida jahakia a'onira onaabosivini hija. Makari jahaki vaforiki-ra avakaimahavini vani kodiania avaadahaki bana a'oni.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Ija'ari Jahari athi-ra kajoniki, ni-hora kava'ipahinipa'itxiki, oanaragarahihi makari vaforikia. Ni-oaniki ida onini Deua binajiri'iki ija'ari kamahi anokhomirikia gahinaki vaonina kapapirania. Kodiabi'i viaha hojani kamahini ida ija'ari, va'ora onava'isohiki bana adani kodiabi'i, ibavi kaija'arini vihiki:
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Avamorobohahi; mitha vani'ajahaki ida Ma'onahai Jahaki kodija'ari-ra va'ora nava'isohivini hiki — va'ora ni'aha ada Jesus.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Jesus Cristo kaija'ari Filadélfia sidajia vahojaki vakadimoni hida papira athini. Jesus hora honariavini va'ora vaka'da'diki okajirihivini, va'ora nava'isohira kaimoni hihida athia. Jesus Cristo va'ora ni'aha:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 A'onira ooga'oamanija, jahaki ida avakadibadani. Avadanoni ahapirini kaba'i, avanaabajahakiki ida oathi, hora avakava'ipahinipa'itxirihi. Okavarajomiki ida kodibadania avakabadanini bakatha fori hini. Oakarabikhaiki bana ida bakatha avari'oija kaimoni, ni-nahina hoariha bikana'bovini biakaabokaki ida bakatha.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Mitha vani'a! Avakadisidajia vahojaki adani Jahari kaija'ari. Judeus kaija'ari vihina-ra vakahiki adani, korijanahi ida vakadivarani. Judeus kaija'ari ka'oa vihiriha adani. Va'ora ohonariaki bana adani avakadiania vikhana, avaviahania vakajo'athararina, avajahani-ra vakahivini, avigahahavija kaimoni ida a'onira onakaidivavini.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Vahoariha a'onira vanajahariharivini kaba'i, ni-hora avakava'ipahiniki, ni-va'ora avarakaihamahiki. Nini vani avanaaba'ia ida a'onira ohonariavini hiki. Oathi-ra avanaabajahakivini mani ida a'onira oakadava'avini hija bana. Deua bikaronaki bana ida mahi jahariki ija'ari hahavi vakadiania, ija'ari va'ini-ra ami ani'akarahoki va'ora vakaijo'ara kaimoni. Va'i ami inini karaho kamahini vani, a'onira oakadava'ajahakija bana.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Mahi ipohiriki ojoiki bana ho. Jahari athi-ra avakajonihi; ni-hora avakava'ipahinipa'itxiki. Deus a'onira naabosihi kidinahina jahakia. Avakadava'ajahaki bana ida a'onira ono'avini hi'iki mahija Jaharia bisaariravini.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Ija'ari Jahari athi-ra kajoniki, ni-hora kava'ipahinipa'itxiki, onaibaviki bana ida ija'ari Deu-ra khai vani'avini kagorani bodinia. Gora avani kaaraki fori hiki ida ija'ari. Mahi anokhomirikia Deu-ra khai vani'avini kania hojaki ida bana.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Avamorobohahi; mitha vani'ajahaki bana ida Ma'onahai Jahaki kodija'ari-ra va'ora nava'isohivini hiki — va'ora ni'aha ada Jesus.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Jesus Cristo kaija'ari Laodicéia sidajia vahojaki vakadimoni hida papira athini. Jesus Cristo hora honariavini va'ora vaka'da'diki okajirihivini, va'ora nava'isohira kaimoni hihida athia. Jesus Cristo va'ora ni'aha:
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 — ausente —
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 — ausente —
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Avava'ini bodinia avakhani'badaraki a'oni:
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Oniani ida a'onira onava'isohivini hija. Ouro kabodihadihariki fori hiki ida kodihojai jahani. Kodiania vakapavakari bana ida ouro mahija avakanahinakarahoki fori avihini. Kodiania vakapavakari jaboni bana ida makari vaforiki avakaimahaki kaimoni mahija avarajorajoni avava'ini-ra anaipahihijanaravini. Kodiania vakapavakari jaboni bana ida nokhoi 'ba'dani kaihaini mahija avaribafivini, vada avakhanini avakamaodorohajanarini. Kodihojai jahaki fori hiki ida makari vaforiki, nokhoi 'ba'dani kaihaini hiki.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Ija'ari-ra onakaidivahi; va'ora okaabaniha. Okaronahi ida va'i ami inini kidiania, bikava'ipahinika'oaja kaimoni ida hojai Deua bivajahariki. A'onira ohonariavini hiki kodiania avarakaramisijahakini, hora avanofidoroja kaimoni.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Mitha vani'a! Ohojaki ho ija'ari gorani banininia, okasina-ra onofiki ho. Kamithava, nihahi: “Ba okasi.” Oniania, oibaviki bana ho ija'ari kania, o'baiki bana ho kidiania, 'baiki ida ija'ari kodiania jaboni.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Ija'ari Jahari athi-ra kajoniki; ni-hora kava'ipahinipa'itxiki, ova'ahaki bana ida ija'ari vithirarini o'dihana ka'da'di kavithi ibavinia. Hovani jaboni onaabahahaviki ida kodiabi'i athi, ni-okava'ipahinipa'itxiki, oniani ida kodiabi'i 'dihana hora navithija ka'da'di kavithi ibavinia.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Avamorobohahi; mitha vani'ajahaki bana ida Ma'onahai Jahaki kodija'ari-ra va'ora nava'isohivini hiki — va'ora ni'aha ada Jesus.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.