Apocalipse 2
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARIB
1 Jesus Cristo kaija'ari Éfeso sidajia vahojaki vakadimoni hida papira athini. Jesus hora honariavini va'ora vaka'da'diki okajirihivini, va'ora nava'isohira kaimoni hihida athia. Jesus va'ora ni'aha:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 A'onira ooga'oamanija, jahaki ida avakadibadani, karahoki ida. Nahina jahariki namithani kaba'i avakadiania, ni-hora avakava'ipahini'iki. Ni-va'ora avava'ahaki adani ija'ari hojai jaharikia vakahojaibakhiaki avakadiania vahojana. Deus athi avikhava abono vihina-ra vakahi'badaraki adani. A'onivani avakaijo'aki ida vakadivarani, oniani ida korijanahi abono vihina va'ora avarigavini hija.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Kodija'ari avihini mani ida vahoariha a'onira vanajahariharivini hija, kaba'i ni-hora avakava'ipahini'iki, hora avavakaijokabakhia'iki a'oni.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Jahani kaba'i ida avakadihojai vara ovani'a'iki, ni-ovajahaki ida avakadihojai hoariha. Oogaki ida hora avanofijahakijanaravini. Kodiania avaabononi gahinai avanihavini vani hora avanofironijahakija. Ni-hora avanofibiininivini fori avihijanaki.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Vakava'ihoki bana ida mahi 'bo'dakari hora avanofijahaki'avini. Oniaro kari kodiania avarajahamisijahakiki a'oni. Avaabononi vaka'da'digaria bana! Vakava'ipahinika'oa bana ida avakadihojai asohiriki mahija kodiania avarajahamisi'ianavini. Hojai asohiriki-ra avakava'ipahinika'oarihi; avakadiania okhahi, oanija kaimoni ida avakadilamparina fori hiki, oniani ida kodija'ari a'onira nihajanarija.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Avakadihojai hoariha ovajahaki. Avakaramonaki ida Nicolao kaija'ari vakadihojai. Hovani jaboni okaramonaki ida.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Avamorobohahi; mitha vani'ajahaki bana ida Ma'onahai Jahaki kodija'ari-ra nava'isohivini hiki.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Jesus Cristo kaija'ari Esmirna sidajia vahojaki vakadimoni hida papira athini. Jesus Cristo hora honariavini va'ora vaka'da'diki okajirihivini va'ora nava'isohira kaimoni hihida athia. Jesus va'ora ni'aha:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Oogaki ida vahoariha a'onira vanajahariharivini. Oogaki jaboni ida avakanahina'ahapikirini. Hovani a'onira onava'isohivini hiki ipohiki ida Deus kanahina avavahojaki. Oogaki ida jaboni ija'ari avakadiania vahojaki a'onira vakanavaranihavini varani jaharikia. Vaabono vani'a'badaravini judeus kaija'ari vihina. Judeus kaija'ari vihiriha adani. Hora vanofiravini mani ida Jahari kaija'aria va'ora onaonivini hija.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Hari'a vifini bana ida avaimani 'banani. Jahari va'ora honariaki bana adani vahoariha a'onira vanajahariharivini, cadeia a'onira avibaivini, a'onira vakaijo'ara kaimoni. Mahi sa'ai ko'bamihani hiki avahojaki bana a'oni cadeia. Ni-avarahihaviki cadeia avari'oini. A'onira vanaabinivini kaba'i, hari'a oipohina avihini-ra vakava'ipahini bana! Deus a'onira akadava'aki bana a'oni. Deus ibavia avarikhaki bana a'oni. A'onira ono'aki bana ho kajamari kajahakia. Mahi anokhomiriki-ra kananamithaki hida kajamari avagahinani kihiki bana.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Avamorobohahi; mitha vani'ajahaki ida Ma'onahai Jahaki kodija'ari-ra va'ora nava'isohivini hiki. Ija'ari Jahari athi-ra kajoniki, ni-hora kava'ipahinipa'itxiki, Deus kania kidimahi anokhomiriki-ra vahojahi. Ni-abinijanaki ida ija'ari.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Jesus Cristo kaija'ari Pérgamo sidaji vahojaki vakadimoni hida papira athini. Jesus Cristo hora honariavini va'ora vaka'da'diki okajirihivini, va'ora nava'isohira kaimoni hihida athia. Jesus va'ora ni'aha:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Oogaki ida avaibavini. Avavahojaki kasidajinia hojaki ida Jahari kavithi ibavini va'ora vaka'da'diki kaimoni adani ija'ari.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Jahani kaba'i ida avakadihojai vara ovani'a'iki, ni-ovajahaki ida avakadihojai hoariha. Avahararania vahojaki adani ija'ari vaipohiriki Balaão kohana ka'ojomo'ihi athini-ra vanaabaki. Balaãoa binava'isohi'bo'daha ada Balaque kohana hojai Deua bivajaharikia kahojaina. Balaque korijanahia va'ora vara ni'a'badaraki adani Israel kaija'ari: “Ni-makhaniki ida 'bai deus amovana kanava'igani hini naothinia havahani. Ni-makhaniki ida makhira kidigamo hiriki khama vaabono vakavi'omakhamavini.” Nimania ida Balaque, Balaão khama vakadi'ojomo'ihi kavaranihi asohiriki.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Avakadiania vahojaki jaboni adani Nicolao vaipohina. A'onira vaka'ojomo'ivini hiki vakadihojai jaharikia avakahojaija kaimoni jaboni.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Avaabononi vaka'da'digaria bana! Vakava'ipahinika'oa bana ida avakadihojai jahariki. Avakava'ipahinirihi; jorakia avakadiania okhahi, va'ora onihimara kaimoni adani ojomo'ihi kavaranihi asohiriki-ra vanaabaki. Kodisa'ai hiki ida tarasara fori hiki obodia khaonaniki.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Avamorobohahi; mitha vani'ajahaki ida Ma'onahai Jahaki kodija'ari-ra va'ora nava'isohivini hiki!
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Jesus Cristo kaija'ari Tiatira sidajia vahojaki vakadimoni hida papira athini. Jesus hora honariavini va'ora vaka'da'diki okajirihivini, va'ora nava'isohira kaimoni hihida athia. Jesus va'ora ni'aha:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Oogaki ida avakadibadani bada avani'a'iki. Oogaki jaboni ida avaabononi avakanakaidivakhamavini. Oogaki jaboni ida hora avakava'ipahiniravini, avaabononi avakakakodiakhamavini jaboni. Oogaki jaboni ida avajahariharini kaba'i, avaraihamahirini. Oogaki jaboni ida avakadihojai jahaki a'ba'di'ini.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Jahani kaba'i ida avakadihojai vara ovani'a'iki, ni-ovajahaki ida avakadihojai hoariha. Kidihojai jaharini kaba'i ida gamo Jezabel oniki, avava'ahahi avakadiania hojani. Deus athi namoniva abono hini-ra kahi'badaraki ida. Va'ora kaboroborobakhiaki adani kodija'ari kidi'ojomo'ihi athinia. Va'ora ka'ojomo'iki adani hojai asohirikia vakahojaira kaimoni. Va'ora ni'a'ihi:
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Mahi ipohikia onokhahaha'oadahaki ida Jezabel kidihojai asohiriki-ra kava'ipahinivini, ni-binofiki ida makhira-ra odoraonivinia kahojaini-ra kava'ipahinivini.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Oniani bana ida gamo-ra onakavamonikarahovini hija. Bikamithaki bana ida imani 'banani karaho. Hi'adani makhira-ra va'ora avidoraonikia vakamithaki jaboni bana ida vaimana 'banani karaho oniaro kania. Jorakia vakadihojai jaharini arafiaki-ra vakava'ipahinika'oaha; ni-va'ora onaima'banaki. Vakava'ipahinirihi; jorakia va'ora onaima'banakarahoha.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Va'ora onaabiniki bana adani Jezabel kaisai fori vihiki, hi'adani kidi'ojomo'ihi athini naabani vihiki. Oniania kodija'ari ibavi hahavia vajoronikia avigaki ida ija'ari hahavi kava'ibodivarani-ra ogavini. Oogaki jaboni ida nahina vava'i bodinia vavajahaki, vanofiki hiki.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Avakadiania vahojaki adani kodija'ari vahoariha Tiatira sidajia, va'oaniaroa ni-vanaabaki ida gamo ka'ojomo'ihi athini. Ni-avaabononi avaka'ojomo'ivini hi'iki ida varani vahoariha vanaonivini Jahari athi ahojakia. Ni-nahina hoariha a'onira ohonariafiahaki ojoirina oadani.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Hora avakava'ipahiniravini vani hojai jahakia bana vakahojai!
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 — ausente —
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Avamorobohahi; mitha vani'ajahaki ida Ma'onahai Jahaki kodija'ari-ra va'ora nava'isohivini hiki — va'ora ni'aha ada Jesus.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.