Apocalipse 13

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hari. Oniaroa, araboa onokihi ida nahina hora naimahida'iki. 'Dako karaho kajokirakia 'dorima'aha ada tapo'ija nokiana fori hiki. Paha katapo'ijani ada. Bivahojaki ida moroboi 'dakhaki 10 hiki ipohini. Moroboi 'dakhaki bivahojahananaki ida kajamari. Bikavahojaki ida ka'da'di 7 kihiki kaipohini. 'Da'di namania hojahananaki ida jirihi varani jaharini arafiaki Deu-ra kanavaranihaki.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Jomahi hiihiha nokiani fori hiki o paha katapo'ijani onoki'iki. Urso 'dama kanokiani fori hiki ida paha katapo'ijani 'dama. Leão bodi nokiani fori hiki ida paha katapo'ijani bodi. Mabidiri karahoda fori hikia bino'aki ada paha katapo'ijani ka'da'di kavithi ibavinia. Bino'aki jaboni ada danona, bikaabokaja kaimoni ida badani danoki, mabidiri kabadani fori hiki. Mabidiri fori hiki danona-ra gathanivini mani ida paha katapo'ijani ija'ari-ra vaka'da'divini-ra kaabokavini hija.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ka'da'di kahoarania hojaki ida siivi karaho kaakhani'iki. Karahoni arafiani kaba'i ida siivi, ni-abini'iki, aihota'iki ada. Ija'aria vanokiha; vakava'ibodivaranikaraho'aha, vaabono vara vakani'akhama'aha:
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 Mabidiri karahoda fori hikia bino'a'iki ada paha katapo'ijani danona va'ora vaka'da'dira kaimoni adani arabo hahavi kaija'arini. Arabo hahavi kaija'arinia vakanamasiviki ada mabidiri fori hiki, onivani fori hija ida paha katapo'ijani-ra vakanamasivivini jaboni. Vavajahaki ida paha katapo'ijani kavarani. Vara vakhaniki adani ija'ari:
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Oniaroa, Deua biva'ahaki ada paha katapo'ijani Deu-ra kanavaranihavini, varani jahariki arafiakia. Arafiaki ida korijanahia kavaranina bini'aha:
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 Paha katapo'ijania bikanavaraniha'ihi ida Deus onina, Deus ibavi, Deus ibavia vahojaki hiki. Onivani fori va'ora nihaha adani Deus kania vahoja'iki.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Hari. Paha katapo'ijania bigathani'ihi ida danoi. Deua biva'aha'ihi ida paha katapo'ijani Deus kaija'ari-ra va'ora vidavini, va'ora naabinivini. Biva'ahavini mani ida arabo hahavi kaija'arini-ra honariafiahavini-ra kaabokavini hija. Va'ora kaabokaki adani tribo hahavi, nação hahavi vihiki. Vaathi kahoarihakhamaki adani. Va'ora honariahahaviki adani.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Oniaroa, ija'ari hahavi araboa vahojakia vakanamasiviha ada paha katapo'ijani, vavakaijokaki ada. Vakadiva'ibodivarani va'ora korijanaha'oamanira adani. Deus vavanihaki ada paha katapo'ijani. Niki bana hida namithaki kaimoni.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 Hari. Avakamithavini avanofihi; vakamithajahaki bana.
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 Deua bikava'ibodivaranijoraki ida hana hini ija'ari gathaki kaimoni. Gathaki bana ida, jokoa aihotarihi ida ija'ari. Deua bikava'ibodivaranijoraki ida ija'ari hana hini sakahi hiki kaimoni tarasara. Sakahi hini abiniki bana ida, jokoa aihotarihi ida ija'ari. Oniani ida Deus kidija'ari va'ora nagathogatho'iki-ra va'ora nava'isohivini hija:
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 Hari. Oniaroa, onokiki ada tapo'ija hoariha, arabo katapo'ijani ada. Arabo imani bodinia okhaonaniki ada. Bivahojaki ida moroboi 'dakhaki, carneiro morobo 'dakhani fori hiki. Mabidiri karahoda athi fori hiki ida arabo katapo'ijani athi.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Bivahojaki ida danona, paha katapo'ijani danona fori hiki. Arabo katapo'ijani va'ora nanokiahiha adani ija'ari danona paha katapo'ijani viaha. Va'ora avadadamiki adani ija'ari hahavi araboa vahojaki, vakanamasivira kaimoni ada paha katapo'ijani. Hi'ada tapo'ija 'da'dia siina kaakhani'iki abinira kaimoni, ni-abini'iki, aihota'iki ada.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Arabo katapo'ijania bada bini'aki ida badani danoki ija'aria vanoki'iariki, vava'i ka'barani hiki kaimoni. Ija'ari hahavia vanokivini oadani, bikavahonariahiki ida siho kaha'dini nama kaagarini araboja.
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 Deua biva'ahaki ada arabo katapo'ijani badani danoki ipohikia kabadanina paha katapo'ijani viaha, oniani ida arabo hahavi kaija'arinia Deus vavanihavini hija. Nimania ida va'ora korijanahavini. Arabo katapo'ijani va'ora vara ni'aha adani arabo hahavi kaija'arini:
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 Arabo katapo'ijania bigathani'iki ida danoi paha katapo'ijani amovana-ra nahokiki kaimoni. Oniania, paha katapo'ijani amovana viridi biakaraboirari'aha, kava'ikhami'aha, hoki'aha. Varavarana-ra kaaboka'iki ada paha katapo'ijani amovana. Bini'aha:
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 Paha katapo'ijani amovana va'ora avadadami'aha adani arabo hahavi kaija'arini vasa'a ka'aniajani, vaatha hiki, vakarajomira kaimoni. Va'ora avadadamiha adani ka'da'di vihiki, honai abono vihiki jaboni. Vakanahina'ahapikiki, vakanahinariki, honai abono gathaki, honai abono gathariki vihiki vasa'a ka'aniajani, vaatha hiki vakarajomina va'ora avadadamiha.
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 Karajomirihi ida ija'ari; ni-abononi kavapavakarihavini-ra kaabokaki. Ni-bikaabokaki ida kidinahina-ra pavakari nihavini jaboni. Paha katapo'ijani onina ida rajomi ija'ari vaatha, vasa'a hikia hojaki. Onina kanúmeroni ida rajomi jaboni.
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Paha katapo'ijania bivahojaki ida número onini 666. Makhira onina karajomini ida número. Ogahakia biogaki ida nahina nini ida paha katapo'ijani kanúmerona. Ogaharikia ni-biogaki.
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.