Apocalipse 12

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hari. Oniaroa, nama nokiaki ida nahina ogavahariki, ija'ari-ra nava'ibodivaranikarahoki. Nokiaki ida gamo. Abononi karafoavini hiki ada safini kidimakari hina. Gamo 'damani kanabo'ania hojaki ada masiko. Biaka'da'dihaki ida kajamari kajahaki, 12 boviri ipohina hojaki kidikajamaria.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Kajahavidoki ida gamo. Abononi vabarariariaki ida gamo.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Oniaroa, nama nokiahi ida nahina hoariha ija'ari-ra va'ora nava'ibodivaranikarahoki. Nokiaki ada mabidiri fori hiki karahoda nadaraki. Mabidiri fori hikia bivahojaki ida 'da'di 7 hiki ipohini. Bivahojaki ida moroboi 'dakhaki 10 hiki ipohini. Biaka'da'dihaki bikavahojahananaki ida kajamari.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Mabidiri fori hikia miia bira'baniki ada boviri nama pitani karahoa hojaki. Biosonarari'aha araboja. Pitani karaho ni-bira'banirari'iki, asia hojamaniha ada boviri nama. Naothinia, gamo kajahavidoki viahania daani'aha ada mabidiri fori hiki. Jorakia bihavini binofiki ada isai banini hi'iariki.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Oniaroa, banini hi'aha ada isai, makhira isani ada gamo kaisai. Mabidiri fori hikia ni-bikaabokaki biha'avini. Deus ibavi kaija'arinia bigathi'iki ada isai, biavikasi'aha Deus ibavia Deus maakarina. Kidivithi ibavinia vithiki ada Deus ka'da'di vakadika'da'di hina. Hi'ada isai va'ora vaka'da'diki bana adani arabo hahavi kaija'arini. Ni-biva'ahaki kidihonari vakajonivini.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Oniaroa, gafanaha'ihi ida gamo amasia. Deua bikaibavijahahijoraki ida gamo ibavi bivahojaki kaimonia. Hojani oadani Deua bikaijahitaki ida gamo. 1 mil 260 mahi ipohini amasia hoja'ihi ida gamo.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Oniaroa, Deus ibavia vaabono vakodakhama'aha adani Miguel, mabidiri fori hiki khama. Deus ibavi kaija'arini danoki ada Miguel. Ovari, ipohina vihiki khama va'ora vidafiahaha adani mabidiri, kidipohi vihiki. Mabidiri fori hiki va'ora vidavini jaboni adani Miguel.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Mabidiri fori hiki ni-va'ora kaabokajanaki. Miguel vadanona biaradamiki ada mabidiri fori hiki vadanona, oniani ida Deua bivahojaki kania Miguel mabidiri fori hiki vahojana-ra vava'ahajanaravini hija.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Miguel kidipohi khama vanahokahi'aha ada mabidiri fori hiki karahoda araboa. Hi'ada mabidiri fori hiki hoja'bo'da'iki ada. Onina hoariha Jahari, onina hoariha Satanás. Ovari va'ora korijanahaki adani arabo hahavi kaija'arini. Mabidiri fori hiki kidipohi khama vahokahina araboa, ni-vahojajanaki Deus kania nama.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Oniaroa, okamithaki ida athii 'barakia nama, nihani:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Arigamina vavakaijokaki ida Ovilia Dorona oniki abini'ina vakadimoni hina,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Hahavi Deus ibavia vahojaki,
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Hari. Mabidiri fori hikia bikava'ibodivaraniki ida hokahi'ina araboa. Oniaroa, mabidiri fori hikia binajoikahiki ida gamo kidisai 'bana'iki.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Oniaroa, gamoa bigathani'iki ida bihini 'bamiki kokoi na'bahaha bihini fori hiki, aráboja kaimoni ida gamo amasia.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Oniaroa, mabidiri fori hikia biakasohi ida paha karaho, vaini ahapini fori hiki, gamo naothinia, paha biakarojaja kaimoni ida gamo.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Oniaroa, jorakia arabikhajahahi ida arabo, o'oihi ida paha mabidiria biakasoki.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Oniaroa, mabidiri fori hiki bikava'ijokojokokarahoki ida gamo.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Oniaroa, mabidiri fori hiki karahoda gaakosoaki 'dako karaho kajokiraki kakaasini pasapasania.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.