2 Tessalonicenses 3

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hari. Onofiki ida Deu-ra avakhanikhariabakhiavini mahija haria kajoamoravini. Onofiki ida Jesus monina okha'okhaonijorakini ibavi hahavia. Deu-ra vakanikharia bana mahija ija'ari vaipohiki ariathi-ra vakapoarijahakivini, a'onifori vihira kaimoni.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague rapidamente e receba a hora merecida, como aconteceu entre vocês.
2 Deu-ra vani'a bana:
2 Orem também para que sejamos libertos dos homens perversos e maus, pois a fé não é de todos.
3 Deua bada bini'aki ida bana athi hahavi vara haria ni'avini hi'iki. Deus a'onira no'aki bana a'oni danona, a'onira akadava'aki jaboni ada Deus, Jahari a'onira napohimajaria kaimoni.
3 Mas o Senhor é fiel; ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 Ariabono ani'abakhiahi:
4 Confiamos no Senhor que vocês estão fazendo e continuarão a fazer as coisas que lhes ordenamos.
5 Anofiki ida akadika'da'di a'onira bananivini, Deus a'onira nakaidivavini-ra avarigavini a'ba'dini avijavani, a'onira kakodiavini jaboni Cristo-ra avanokhahaha'oadahavinia.
5 O Senhor conduza os seus corações ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 Arigamina, a'onira anava'isohiki hari bana akadika'da'di Jesus Cristo a'onira honariavini hikia. Vahojaki adani Jesus kaija'ari vakajoniahaki avakadiania. Hari'a va'ora vavaipohiha. Ni-vanaabaki ida Cristo kavaranihi a'onira aka'ojomo'i'bo'davini hi'iki.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo nós lhes ordenamos que se afastem de todo irmão que vive ociosamente e não conforme a tradição que receberam de nós.
7 Vakava'ibodivarani'a ida akadihojai mahija harifori avihi'avini, ni-akajoniaharihi.
7 Pois vocês mesmos sabem como devem seguir o nosso exemplo, porque não vivemos ociosamente quando estivemos entre vocês,
8 Avakadiania arihojana ija'ari ko'bai-ra arihahi; anaabosihi. Anofiki ida haria avakaijahitavini-ra anaabosivini. Mahi oadani, joma jararini bada akhaniki hari, agathanija kaimoni ida akadi'bai abosini kaimoni jiniro. Akadibadani hoariha hiki ida Deus athi a'onira aka'ojomo'ivini hi'iki.
8 nem comemos coisa alguma à custa de ninguém. Pelo contrário, trabalhamos arduamente e com fadiga, dia e noite, para não sermos pesados a nenhum de vocês,
9 Asohini kaba'i ida akadibadani-ra avanaabosivini, ni-akanikhariaki ida avakadijiniro. Anofi'iki ida bada akhanina-ra avanokivini, harifori avihija kaimoni bada avakhanini.
9 não por que não tivéssemos tal direito, mas para que nos tornássemos um modelo para ser imitado por vocês.
10 Avakadiania arihojana kari vara akhanibakhia'iki hari:
10 Quando ainda estávamos com vocês, nós lhes ordenamos isto: se alguém não quiser trabalhar, também não coma.
11 Akamitha'iki ida varani avihini:
11 Pois ouvimos que alguns de vocês estão ociosos; não trabalham, mas andam se intrometendo na vida alheia.
12 Vara va'ora ani'aki bana adani vakajoniahaki avakadiania vahojaki. Akadika'da'di Jesus Cristo a'onira honariavini:
12 A tais pessoas ordenamos e exortamos no Senhor Jesus Cristo que trabalhem tranqüilamente e comam o seu próprio pão.
13 Arigamina hahavi, hari'a avakaitapia bana ida vahoariha-ra avakajoamoravini.
13 Quanto a vocês, irmãos, nunca se cansem de fazer o bem.
14 Hojaki vahabini ida avaigamini ariathi kapapirani-ra kajoniki, ni-binofiki ida ariathi-ra kapoarivini. Hojaha o makhira ariathi-ra kapoaririki; hari'a vavaipohiha bana. Hari'a kidiania vahoja mahija kidihojai-ra kaipahi'avini, ariathi-ra naaba'ianara kaimoni jaboni.
14 Se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, marquem-no e não se associem com ele, para que se sinta envergonhado;
15 Kajoniahaki-ra avavaipohiharavini kaba'i, asia avaigamini hiki ada. Vakaabani vajaforia bana. Hari'a avaabononi vaakaihamahikhama kajoniahaki khama.
15 contudo, não o considerem como inimigo, mas chamem a atenção dele como irmão.
16 Hari. Akadika'da'di-ra vara ani'a'iki hari avakadimoni:
16 O próprio Senhor da paz lhes dê a paz em todo o tempo e de todas as formas. O Senhor seja com todos vocês.
17 Hovani Paulo ona'diahi'ia hida oathi kapapirani onajiri'iki. Oathi kapapirani hahavi anokhominia onajiriki hida oonina. Oathi kapapirani karajomini hida oonina hojaki.
17 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho, a qual é um sinal em todas as minhas cartas. É dessa forma que escrevo.
18 Onofiki ida akadika'da'di Jesus Cristo a'onira kajoamorahahavivini afoha'oadaha. Hari ida vani oamani kodivarani.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.