2 Coríntios 5
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NAA
1 Hari. Gora a'bo'dariki fori hiki hida ariabono afohanana. Thararaki fori hiki bana ida agorana hidiaja. Deus haria kaibavijahahivini hiki bana ida gora hoariha kidiania nama, ama'onahana ibavini kaimoni afohanana. Ija'ari kamonahi hirihi ida agorana ja'dini. Deus kamonahi ida. Mahi anokhomirikia a'bo'daki ida bana.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 Arihokina oadani hidiaja avahojaki ida ariabono. Agorana fori hiki ida. Anokhavini oadani ida agorana ja'dini, ava'i vidavidahani haria nabodi'ithoki fori arihiki hari. Anokhaki ida ariabono ja'dini nama khaki-ra avahojavini. Makari-ra akaimahavini vani fori hija ida ariabono ja'dini.
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 Akaimahahi; ni-rajorajoki fori hiki bana ida ama'onahana. Avahojaki bana ida aimana ija'ari nama vahojaki vaimana fori hiki.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Arihojana oadani hidiaja, abodi'ithoki fori arihiki hari, ariabono ja'dini-ra avahojavini-ra anofivinia. Ni-anofiki ida ariabinina agorana fori hiki thararani hidiaja. Anofi'oamanija ida nama kamakarini fori hiki-ra aaragarivini akadimakari 'bo'da fori hiki namania, makari 'bo'da-ra anavisoniki kaimoni. Anofiki ida ariabono a'bo'dariki-ra anaabosivini ariabono ja'dinia.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Deus vani haria naibavijaha'ia ariabono ja'dini-ra avahoja'ia kaimoni. Bikarona'iki ada Ma'onahai Jahaki ava'i bodinia ibavina, aogajahakija kaimoni ida haria nava'iponivini hiki namithaki bana akadiania ariabono ja'dinia agahinana.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Khai ani'ahaha'oadahaki ida namithaki kaimoni akadiania. Aogaki ida ariabinirina oadani agorana fori hiki kania ibavini ida ama'onahana. Ni-aribavi'iarihi kaho akadika'da'di ka'oa gorana kania.
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 Ariabinirina oadani, Cristo-ra avakaijokaha'oadahaki hari. Ni-anokiki kaho ida anaviahanokhaki.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Khai ani'akarahoki ida namithaki kaimoni akadiania. Anofiki ida aasafi 'bo'da-ra anahojahavini hidiaja, a'aibavija kaimoni akadika'da'di ka'oa gorana nama.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Hidiaja arihojana oadani, kidiania arihojana kamahini, anofivini arafiaki ida akadika'da'di va'i-ra khai ani'avini.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Harivani afohahavi arihojaki bana Cristo viaha afohanana, haria nava'isohira kaimoni akadihojai abosinia. Asohihi ida akadibadani araboa arihojana oadani; agathanihi ida abosini jahaki. Asohirihi ida akadibadani; agathaniki ida abosini nahina jaharikia. Asohika'oaki ida niha ninini Cristo haria naabosivini.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Aogaki ida akadihojai abosini-ra agathanivini, oniani ida akadika'da'di Jesu-ra avava'ihavini hija. Oniaroa, Deu-ra avigariki-ra va'ora vara ani'abakhiaki hari afodanoki, vakajari'daria kaimoni ida vakadihojai abosini-ra vagathanivini. Deua biogahahaviki afojahaki ida akadiva'ibodivarani, akadihojai hiki. Biogaki ida asohini akadihojai. Okava'ibodivaraniki ida akadihojai-ra avarigajahakivini jaboni.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Hari'a ariabono avaboraborahaki haria vavaniha bana. Anofiki ida akadihojai asohini-ra avarigavini, varani arihina-ra khai avani'avini-ra avakaabokavini. Vahoariha haria vakanavaranihakia vavaboraborahaki ida ija'ari nokiani niha ninini. Ni-vakava'ibodiki ida ija'ari va'ini bodini vara nini niha ninini.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ija'ari haria vakanavaranihavini ava'iharina-ra vakahivini. Deu-ra anofivini arafiani mani ida ava'iharina-ra vakahivini hija. Akadiva'ibodivarani jahani mani ida a'onira akajoamoravini-ra akaabokavini hija.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 Cristo ava'i-ra nahonariahihivini mani ida ija'ari-ra anakaidivavini-ra anarafiaja, haria nakaidivavini arafiani fori hini. Ovari abono-ra va'aha'iki abini'ina ija'ari hahavi vakadimoni hina, oniani ida va'ora naabini'ia kidiania.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Ija'ari hahavi vakadimoni ida Cristo abini'ina, vavaka'da'dijanaria kaimoni ida vakadimahi afohanana. Cristo vani ada vakadimahi vaka'da'dini hira afoha'oadaha, vanaabaja kaimoni ida hahavi binofiki vakadiania. Ovari Cristo Deua bianahoki'iki vakadimoni hina.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Hari. Aja'di'iki ida akadiva'ibodivarani. Cristo-ra aogaravini kari ija'ari araboa hojaki kava'ibodivarani fori hi'iki ida akadiva'ibodivarani. Binokiki ida ija'ari oniani ida jahani jaharini bikava'ibodivaranivini hija. Nimania ida jaboni 'bo'dakari Cristo-ra akava'ibodivaranivini. Ni-niki-ra akava'ibodivaranijanaki.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Cristo kania ija'ari akaramisini mani ida ija'ari ja'dini nihani hija. Ihimi'iki ida kidimahi 'bo'da, kama'da'iki ida kidimahi ja'dini.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Deus vania bianabosija ida akadimahi 'bo'da mahi ja'dinia. Cristo haria kajoamoravini mani ida Deus kava'ahi haria nihaja. Akaimajaha'iki ada Deus. Oniaroa haria no'avini hiki hida badani, vahoariha-ra anariakavini Deus kava'ahi vihira kaimoni jaboni.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Kodivarani hiki hida Deus Cristo-ra karona'avini ija'ari vakadiania. Nini vani Deus va'ora anariakara adani, kidiva'ahi vihira kaimoni adani ija'ari hahavi. Ni-Deua bianavathajanaki ida hojai asohirikia vakabadanibakhia'ina. Bina'bira'oamani'ia ida. Hari. Oniaroa, haria karonavini ija'ari hahavi vakadiania aokhana, va'ora anava'isohira kaimoni kidiva'ahi vihina Deus va'ora nofivini.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 Hari. Cristo haria honaria'ihi athia akavaranina kidimoni. Athia akavaranina vani Deus a'onira kaboa'i'ia. A'onira anava'isohivini hiki ida Cristo a'onira kaathidanoavini Deu-ra avarakariakaja kaimoni, Deus kava'ahi avihija kaimoni.
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Ni-hoaranija Cristoa bada bini'aki ida hojai Deus bivajahariki. Haria kajoamorara kaimoni Cristoa bigathani'iki ida ija'ari hahavi vakadihojai asohiriki abosini. Cristo hojai asohiriki namonahava abono fori hiki Deua binahoja'avini. Niki vania kabadani'ara ada Deus, aakaramisija kaimoni Cristo kania, oniani ida Cristo kahojai sohika'oaki-ra avahojavini Deua bikahivini hija.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.