2 Coríntios 2

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oniania oabono oni'ahi: Jokoa ookha'ianarihi avakadiania, ni-onofiki ida avava'ini-ra mokara oni'a'ianavini.
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 A'onivani ova'i-ra khai avani'aki a'oni. Ookhahi; avava'ini-ra mokara oni'ahi. Ni-ova'i-ra khai avani'aki bana jaboni.
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 Onofirihi ida jorakia a'onira onavanavanaha'ianavini, oniani ida oathi kapapirani hoariha a'onira oakaronavini hi'ia. A'onira onokijoraja vaha; ova'i mokara nimanihi vaha. Ni-onofiki ida ova'i-ra mokara avani'avini. Onofiki bana ida ova'i-ra khai avani'avini. Oogahi ida khaii onina, bona khaii avakhanihahavihi.
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 A'onira okajirihivini vani ova'i rogo inini arafiaja, ova'i soko inini, oasarakarahona. Avava'ini-ra mokara oni'avini kaimoni hirihi ida a'onira okajirihivini. Onofi'iki ida a'onira onakaidivavini arafiani-ra avarigavini.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 Avahoarahanana avava'ini rogo ini'iki a'oni. Ni-hovani ka'oa ova'i-ra rogo ani'aki ada hi'ada makhira. Avava'ini vani ida rogo biani'aja jaboni. Onofirihi ida athii khanaki arafiakia makhira-ra vara oni'avini.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 Arajomaki ida kidihojai asohiriki abosini ija'ari vaipohiki avahararania vanaabosi'avini, avakadiania akara'o'ina.
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 Hari. Jahaki bana ida avarakariakavini kidihojai asohiriki avarakava'i'birinivini, va'i mokara nini karaho faiini-ra kaimoni. Ni-jahaki ida va'i khaii nirini arafiani, oniani ida asia avanakaidivavini-ra ogavini hija bana.
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Vara vani'a bana ada hi'ada makhira, avanakaidivavini avakahivini.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 Oathi kapapirania a'onira okajirihivini hi'iki a'onira okaijo'avini kaimoni ida. Oogavini onofi'iki ida oathi hahavi-ra avanaabavini afobakhia.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 — ausente —
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 — ausente —
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 Hari. Trôade sidaji-ra oanikhaha'ihi Jesus Cristo monina jahaki-ra onamonija kaimoni. Okaikahina viahania akadika'da'di Jesua binaibavijaha'iki ida kidibadani kodibadani kaimoni. Okaikahina vani va'ora okaraga'ara adani ija'ari vaipohiki kodivarani-ra vakamithavini-ra vanofiki.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 Trôade sidajia arigamina Tito-ra okaragaravini mani ida oakavidakarahovini hija. Oniania sidaji kaija'arini-ra va'ora okaamina'ihi. Macedônia kaaraboni maina-ra oanikhaha'ihi.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Khai ani'ava ada Deus. Cristo kania aakaramisina vani Deus haria bananihaha'oadahaja. Cristoa binadabaka'oa'iki ida Jahari kabadani. Haria saari'iki ada Jahari sa'a kabodinia, Cristo kania ariadahajabanaja kaimoni.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 Hari. Cristoa bikavagahinaiki fori hi'iki ida incenso mitxaki Deus viaha. Harivani incenso mitxaki arihiki hari. A'aadahaonina vani akamitxakhamaja ida ija'ari hahavi vakadiania. Ija'ari Deus va'ora akava'ijoaki vakadiania, ija'ari Deus kania avakamadaki vakadiania, akarafarakhamaki jaboni ida mitxaki.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 Ija'ari Deus kania avakamadakia vava'baxaki fori hiki ida Cristo monina jahaki. Moni-ra vakajonivini mani ida va'ora naabinija bana. Hari. Ija'ari Deus va'ora akava'ijoakia vavamitxaki fori hiki ida Cristo monina jahaki. Va'ora nahokiki bana ida moni. Ni-ija'ari ka'oa bikaabokaki ida Jesus monina-ra akanarafarakhamavini.
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Deus vani haria kakodiaja. Cristo-ra vanofi'badarakia ni-vakaabokaki hida badani. Ija'ari inisika kaidivariki-ra pavakari vanihaki fori vihiki adani. Vanofi'badaraki ida jiniro vagahinana. Cristo monina-ra avaadahaoni'badaraki fori arihirihi. Deus vani haria karona'ia Cristo monina-ra aavaadahaonija kaimoni. Cristo kahonai abono arihina mani ida Deus haria bananivini hija.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.