2 Coríntios 1

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hovani Paulo ho. Deua binofiki ida Jesus Cristo athi avaadahaoniva abono ohina. Arigamina Timóteo jaboni kodiania hojaki. Binofiki ida a'onira okajirihivini jaboni. A'onivani avajoronibakhiaki Corinto sidajia, Jesus kaija'ari avakadimoni hida papira onajiri'iki. Va'ora okajirihivini hiki hida oathi jaboni Jesus kaija'ari Acaia kaarabonia avajoronionibakhiaki.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Vara va'ora oni'aki adani akadiabi'i Deus, akadika'da'di Jesus Cristo khama avakadimoni, a'onira vakajoamorara kaimoni, a'onira vano'aki adani jaboni va'i jahajahania.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Deu-ra ani'abakhiava:
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Nahina jahariki akadiania namithaki, ava'i rogo inini vani Deus haria kajoamoraja.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Jaharihari'iki ada Cristo afobakhia. Harivani jaboni ajaharihariki hari, ovari fori arihina. Jahariharina vani Deua bikajoamorajahaki'ara ada. Cristo kania aakaramisina vani nahina jahariki namitha'ina akadiania, Deus haria kajoamoravini afojahaki jaboni.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 A'onira akanamonivini hiki ida Deus a'onira kajoamoravini, a'onira akava'ijoavini varani hini, oniani ida vahoariha haria vanajahariharivini hija. Ajahariharina vani Deus haria kajoamoraja. A'onivani avajahariharini kamahini Deus a'onira kajoamoraki bana a'oni jaboni, haria kajoamoravini fori hikia. Avakava'ipahinirihi; Deus a'onira no'aki bana a'oni danona, avakaabokaja kaimoni ida avajahariharini, akaabokaki fori hini.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Akajari'darihi ida avakava'ipahiniravini. Kaaraki ida a'onira avakaijokavini. Avajahariharini fori hiki bana ida ajahariharina, oniania Deus danona-ra avagathaniki a'oni, agathanivini vani fori hini.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Arigamina, onofiki ida a'onira anava'ihokivini Ásia kaarabonia namitha'ikia Timóteo khama akadiania. Ajaharihari'oamani'ia. Daji karaho khanani arafiaki fori hi'iki ida namitha'iki akadiania, oniani ida ahokina-ra anokhajanaravini hija.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Ariabono akava'ibodivaranivini hi'iki ida ija'ari abinini-ra vavahonariahivini fori arihi'ina. Nimania ida namitha'iki akadiania haria ka'ojomo'ija kaimoni ida ariabono avakaijokaravini. Jahaki ida Deu-ra avakaijokavini. Ovari ija'ari abini'iki-ra anahoki'iki ada.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 — ausente —
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 — ausente —
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Aogaki ida hojai Deua binofikia akahojai'ina avakadiania, vahoariha vakadiania jaboni, oniani ida ariabono khai ani'avini hija. Hojai Deua binofikia akahojaina mani ida ava'i kaabanahahani haria osaniravini hija. Ni-korijanahia akavaraniki. Ka'oa hiki ida akadivarani, akadibadani hiki. Nimania ida hojai Deua bivajahaki. Ni-ava'ahaki ida ogahai araboa kama'daki haria bananivini. Ava'ahaki ida Deus haria kajoamoravini, haria bananivini.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
15 Oabono oni'ahi: Jesus kaija'ari Corinto sidajia vahojakia avigajahakiki ida kodiva'ibodivarani nahina nini. Oniaroa, 'bamija va'ora onavanavanahaki bana adani. 'Bamija va'ora okajoamoravini va'ora onofiki adani — oniki ho, a'onira okava'ibodivaranivini.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Onofi'iki vanivaha ida a'onira onavanavanahavini Macedônia kaarabonia ookhana. Onofi'iki jaboni ida oajoina a'onira onoki'ianavini. Oniania avakaaboka'ia ida hora avakakodiavini Judéia kaarabonia oajoina. Nimania ida okava'ibodivarani'imidiaki.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Hari. Oabono onava'isohivini naothinia oanaabosiki ida kodiva'ibodivarani. Oabono oni'ahi: Jokoa ookharihi. Nikia okavaranina kaba'i, ija'ari abononi nava'iponi'imariniki fori ohirihi. Okava'ibodivaranivini kaba'i ida iniani, jokoa ija'ari-ra oni'arihi ha'a. Niki ida ija'ari Deu-ra ogariki vakaijokariki athini.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Ka'oa hiki ida Deus athi, onivani fori hija hida varani a'onira onava'iponivini hi'iki. Okava'ibodivaranivini kaba'i ida iniani, jokoa ha'a onirihi.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Silas, Timóteo arihina a'onira akanamonivini hi'iki ida Jesus Cristo varani hina, Deus kaisai hina. Deus ni-haria nava'iponi'imariniki Cristo monina. Cristoa bini'ahi ha'a, jokoa bianahoariharihi ida. Ni-iniani bini'aki.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Jesus Cristo-ra avakaijokahi; nahina hahavi Deus haria nava'iponivini hiki Cristoa binanamithaki akadiania.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Deus vani haria anigahivini hija ida Cristo kania aakaramisijabanana, a'onivani harivani jaboni. Deus vani haria anahoariharibanija kidimoni arihina.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Kidiani arihina mani ida haria karajomivini hi'ia. Kidirajomi hiki ida Ma'onahai Jahaki ibavina ava'i bodinia, aogaja kaimoni ida nahina hahavi haria kaibavijahahivini hiki agahinana hiki bana.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Hari. Vara onina Deus viaha, ovaria biogaki hida kodiva'ibodivarani. Jokoa korijanahia okavaranirihi. Corinto sidajia hora rakhariki athii khanakia a'onira vara oni'aria kaimoni. A'onira ova'adivini-ra onofiki ho, oniani ida papira hoariha-ra okaronavini hi'ia avakadiania ookhana viahania.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Ni-anofiki ida a'onira ahonariavini nahina-ra avakajari'daravini. Aogaki ida Jesu-ra avavakaijokajahakivini avarakaramisini kidiania. Anofiki ida bada akhanijabanana, a'ba'dija kaimoni ida avakadikhaiini.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.