1 Coríntios 7
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NVT
1 Hari. Ogathani'iki ida avakadina'dohi avaathini kapapirania hojaki. Hora avanana'dohivini hiki ida makhira kagamorina hojana jahani jaharini. Ha'a, jahaki ida makhira kagamorina hojana.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Namithabakhiaki ida hojai asohiriki makhira kidigamo hiriki khama vaabono vakavi'omakhamavini, oniani ida makhira kagamohananani-ra najahaja. Jahaki jaboni ida gamo kamakhirahananani.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 — ausente —
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Hari'a avaabononi vaakaathirikhama bana. Hari. Va'ora onava'isohiki bana adani makhira, kidigamo khama. Avaabononi avakanava'isohikhamaki vahabini a'oni:
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Hari. Ni-Deus hora honariavini onajiriki bana hida hihida va'isohihi. Hora va'ahavini kodiva'isohihia a'onira vara oni'avini.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Hovani ni-oagamona ohojaki. Okava'ibodivaraniki ida hofori avihini avahojani afohanana jahani. Kaba'i, ni-niki ija'ari hahavia vakaabokaki. Deus va'ora no'ahananaki adani kidija'ari hahavi danona. Va'ora no'aki adani vahoariha danona, vakaabokaja kaimoni ida avakararina vahojana afoha'oadaha. Va'ora no'aki adani kidija'ari vahoariha danona vakaabokaja kaimoni ida avakarana.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Hari. Imakhinava, ima'inavi, kaariha, vara a'onira oni'a'imidiaki bana ho. A'onira onava'isohiki ho bana avakagamorini, avakamakhirarini avahojahaha'oadahani jahani, hofori avihini.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Avanofivini arafiaki ida avakadimaisa-ra avavi'omavini, avakaabokajanariki ida avakadiva'inofinofi-ra avanadabavini, oniani ida avakagamoni avakamakhirani-ra najahaja. Ni-makhaniki ida avakagamoni avakamakhirani. Makhaniki ida makhira gamo-ra vi'omavini-ra kava'inofinofi'imarinivini-ra kava'ibodivaraniha'oadahavini.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Hari. A'onivani avakagamo'iki, avakamakhira'iki, a'onimaina vara a'onira oni'aki bana ho jaboni. Kodiva'isohihi hirihi ida varani vara a'onira oni'avini hiki bana. Deus kahonari mani ida kodivarani hija. Gamo, Deus a'onira honariavini hiki ida avakadimakhira-ra avanahojaharavini afohanana.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Gamo kidimakhira-ra nahojahavini-ra nofihi; kamakhirarini hojani Deua bihonariahi. Kamakhirarini hojani-ra nofirihi; kidimakhira kania joini Deua bihonariahi vaabono avakakariakakhamara kaimoni. Deus va'ora honariaki adani makhira vakadigamo-ra vakava'ipahiniravini, ni-va'ora vahonariaki ai vihina.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Hari. Hovani a'onira oni'ahahaviki a'oni. Deus kahonari hirihi ida kodiva'isohihi. Vara oni'aki bana ada makhira Cristo kaija'ari hiki, kidigamo Cristo kaija'ari hiriki: Kadagamoa binofihi ida ihojani kidiania; hari'a inahojaha bana.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Vara oni'aki bana ida gamo Cristo kaija'ari hiki, kidimakhira Cristo kaija'ari hiriki: Kadamakhira binofihi ida ihojani kidiania; hari'a inahojaha bana.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Makhira Cristo-ra nofiriki, kidigamo Cristo-ra nofiki, ija'ari hoarani fori vihina mani ida Deus kaija'ari fori nihana hija. Deua bikapoariki ada makhira. Gamo Deu-ra nofiriki, kidimakhira Cristo-ra nofiki, ija'ari hoarani fori vihina mani ida Deus kaija'ari fori nihani hija. Deua bikapoariki ida gamo. Vakhanina vahojarara vaha; ni-Deus vakadisai bikapoariki vaha. Deus kani adani vakadisai. Vakadisai fori vihiriha adani Deu-ra vanofiriki vakadisai. Ni-Deus va'ora kapoariki adani nofina vihiriki vakadisai.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Gamo, Cristo kaija'ari i. Kadamakhira Cristo kaija'ari hirikia binofiki ida ihojajanarini kidiania, ba inahojaha.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Gamo, Cristo kaija'ari i. Ikaabokaki vahabini ida kadamakhira-ra iakodiavini, Cristo kania abono-ra gahinai nihara kaimoni akava'ijoana hira kaimoni.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Hari. Vara a'onira oni'ahahaviki bana a'oni. Nimania hida kodiva'isohihi Jesus kaija'ari avajoronioniki-ra va'ora oka'ojomo'ivini athini. Avakadimahi niha ninini-ra avavahojavini Deus a'onira kaboa'ivini kari vani asia vavahoja bana ida avakadimahi nini. Siikosida karajomihia avakarajomihi, avakarajomirihi, ija'ari kapavakarivahaki, kapavakarivahariki avihihi, nimania ida avakadimahi, asia vavahoja bana. Ni-makhaniki avavahojavini. Cristoa binaibavijaha'iki ida avakadimahi niha ninini-ra avavahojavini.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Cristo kaija'ari hina-ra kapoarivini viahania makhira bivahojahi ida siikosida karajomihi asafia, hari'a bikaijo'ava ida rajomi-ra anivini, nokiajanaria kaimoni. Makhira hoariha Cristo kaija'ari hina-ra kapoarivini viahania bivahojarihi ida siikosida karajomihi asafia, hari'a siikosida karajomihia karajomiva.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Ni-Deua bikava'ibodiki ida siikosida karajomihi makhira bivahojavini bivahojaravini. Deua binofi'oamanija ida athi vanaabavini afojahaki.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Jakaho Cristo kaija'ari hahavi vakadimahi-ra vavahojava Deus va'ora kaboa'ivini kari, vakarajomina vakarajomirina vahojava kaho.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Hari. Deus a'onira kaboa'ivini kari ka'da'di kahonai abono kapavakarivahaki avihimanija? Hari'a avakava'isokoni bana ida nikia avakahojaini. Ka'da'di vahabini a'onira va'ahaki bana a'oni avaraihotani, vakapoari bana ida athi mahija gathaki fori avihijanaravini.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Hari. Ka'da'di kani hina kaba'i ada honai abono kapavakarihaki, Cristoa bikaboa'ivini kamahini kidija'ari hira kaimoni, oniania ka'da'di kahonai abono kapavakarivahaki fori nihajanarina hija. Cristo kani ada. Hari. Nimanira ada jaboni makhira hoariha gathariki. Cristoa bikaboa'ivini kamahini kidija'ari hira kaimoni, oniani ida Cristo kahonai abono kapavakarivahaki nihana hija. Cristo kani ada.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Cristo amana ahovari'ini a'onira kapavakari'iki a'oni. Cristo kani a'oni. Hari'a avaabononi vava'aha bana ija'ari kahonai abono kapavakarivahaki avihi'ianani.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Oigamina, Deus kania avarajahamisini vani vavahoja bana ida avakadimahi. Deus a'onira kaboa'ibiininivini vani vavahoja bana ida avakadimahi avakapavakarivahani avakapavakarivaharini.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Hari. Avaathini kapapirania hora avanana'dohi'iki a'oni makhira kagamoriki, gamo kamakhirariki hiki kavaranihia. Ni-Jesus hora nanamithavini hiki ida honari a'onira onava'isohivini hiki kaimoni. Kaba'i, a'onira onava'isohiki bana ho kodiva'ibodivarania. Deus hora va'adi'iki ho. Kidibadani abono ohi'iki ho, oniani ida kodiva'ibodivarani-ra avavakaijokavini-ra najahaja bana.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 — ausente —
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 — ausente —
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Ni-makhaniki ida imakhinava kagamona. Ni-makhaniki ida ima'inavi kamakhirani. Va'ora onofiki adani imakhinava, ima'inavi vihiki-ra ova'adivini, oniani ida a'onira onava'isohivini hija mahi jahariki khani viahania. Makhira kagamoriki kamahi jahariki bana. Makhira kagamoki kamahi jaharini arafiaki bana. Mahi jaharini oadani makhira bikava'ibodivaranibakhiaki ida kidigamo, kidisai vihiki-ra va'ora akadava'avini.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Kodivarani hiki ida mahi anokhomini amaakarini. Jorakia kama'daki bana ida mahi jahariki ija'ari hahavi vakadiania, oniani ida a'onira onava'isohivini hija bana: Ni-nahina binadabaki ada makhira kagamoriki Cristo kabadania kabadanina. Makhira kagamoki jaboni Cristo kabadania kabadaniki ada. Jahaki ida Cristo kabadani dabarini-ra va'aharavini.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Jahaki ida ija'ari asaraki abarariariaki, ija'ari va'ini mokara niriki fori hini, va'ini mokara ninia binadabaria kaimoni ida Cristo kabadania kabadanini.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Jahaki ida ija'ari nahina hahavi araboa hojakia abononi bada vani'avini, ija'ari va'ini soko iniriki fori hini, kidibadania binadabaria kaimoni ida Cristo kabadania kabadanini. Jorakia radahaki ida ija'ari vakadimahi niha ninini hidakaba'i araboa vavahojaki.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Onofiki ida avava'ini soko inirini avahojani. Oigamina, makhira kagamorikia bikava'ibodivaraniki ida Deus kabadania kabadanina, Deus va'i-ra khai ni'avini-ra nofivini.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Makhira kagamoki vani ada nahina araboa hojaki-ra kava'ibodivaranira. Binofiki ida kidigamo-ra kaijahitavini. Kidigamo-ra khai ni'avini mani ida nahina bivajahaki-ra bada ni'avini hija,
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 oniani ida va'i akanara'banahanakhamani hija.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 A'onira oakodiavini kaimoni ida kodivarania a'onira onava'isohivini hija. Ni-onofiki ida a'onira onadabaki fori ohina. Kodivarani hirihi ida avarakarani-ra okaabanivini. A'onira onava'isohiki bana ho: Bada vani'a bana ida badani asohiki, badani Deua binofikia avakabadanini. Avaabononi vavani'ahi bana Deus kania mahija kidibadania avakabadanijahakivini.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Vara va'ora oni'aki bana adani vakamaisaki afohanana. Makhira kidimaisa khama vaabono vakanava'isohikhamavini hiki ida avaakarana-ra vanofijanaravini. Naothinia maisa abono-ra kava'ibodivarani'ianaki:
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Maisa hoariha bikava'ibodivaraniki ida kagamona asohimisijanarini. Ni-nahina biavadadamiki ada maisa kagamona kagamorina. Ni-arafiaki ida kidimaisa-ra vi'omavini-ra nofivini. Bikaabokaki ida binofivini biakadaivini. Ovari ka'oa bikava'ibodivaraniki ida kagamona-ra nofijanaravini, oniani ida kagamorina najahani hija.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Jahaki ida makhira kagamona. Jahani arafiaki ida makhira kagamorina hojana.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Vara va'ora oni'aki bana adani gamo. Deus kava'isohihia biva'ahariki ida gamo makhira hoariha-ra kanamakhirahavini, kidimakhira ka'oa hokina oadani. Kidimakhira abini'ina naothinia, akaja'dihini-ra nofihi; kamakhira'ianahi. Asohiki ida Cristo kaija'ari-ra kanamakhirahavini. Ni-asohiki ida makhira Cristo-ra nofiriki-ra kanamakhirahavini.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Khaii niki ida gamo kamakhira'ianarini hojani. Nimania ida okava'ibodivaraniki. Oabono okava'ibodivaranivini hiki jaboni ida Ma'onahai Jahaki ova'i-ra nahonariahihivini.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.