1 Coríntios 3

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oigamina, ni-okaaboka'iki ida vara a'onira oni'avini ija'ari Ma'onahai Jahaki va'ora bananiki-ra vara oni'avini fori hikia. Ija'ari Deus athi-ra vanaabariki-ra vara oni'avini vani fori hija ida a'onira vara oni'avini. Ni-avijava'iaki ida Cristo-ra avavakaijokavini, oniani ida isai fori a'onira nihaja.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 A'onira ono'baihavini fori kihiki ida joho kaa'bani. Ojomo'ihi kavaranihi kama'dani ka'oa fori kihiki ida joho kaa'bani. Isai fori avihini mani ida 'bai ka'oa havahani-ra avakaaboka'iaravini hija. Ni-avanaaba'iaki kaho ida ojomo'ihi kavaranihi avakamitha'iki, oniani ida ojomo'ihi kavaranihi hoariha-ra avarigavini-ra avakaaboka'iaravini hija.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Avakadihojai hiki ida Deus athi-ra vanaabariki vakadihojai. Ija'ari avakakabajahinofiki avakadiania vahojana oadani, avananokiaki ida asia Deus athi-ra vanaabariki vakadihojaia avakahojaini. Ija'ari abononi kanahoarihakhamavini hiki abononi kakariakakhamaravini, avananokiaki ida asia Deus athi-ra vanaabariki vakadihojaia avakahojaini. Va'oaniaro fori avihiki a'oni.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Vakhaniha adani ija'ari avakadiania vahojaki:
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Nahina hiriha ada Apolo. Nahina ohirihi jaboni. Deus kabadani abono hari. A'onira akanamonivini hi'iki ida Cristo varani hina, avavakaijokara kaimoni. Harivani afohanana bada ani'aki ida badani Deus haria honariavini hiki.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Cristo monina ija'aria bivava'isohihivini vani ba'ba'da rakhajahaki fori hija ida. Cristo varani hina ija'aria bika'ojomo'ivini vani rakhajahi-ra kapahapahaki fori hija ida. Homiro'a a'onira onanamithabiininivini hiki ida Cristo monina. Naothinia Apolo a'onira ka'ojomo'ivini hiki ida Cristo monina avanaabaja kaimoni. Deus vani ada vakaijokana vihiki-ra va'ora ana'ba'dira, binakaraja jaboni ida vajari'darina.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Nahina hiriha ada rakhajahi abono. Nahina hiriha jaboni ada kapahahihahi abono. Deua binamoaki ida rakhajahi 'ba'dani, avijavaja kaimoni.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Ni-rakhajahi abono kabadani kapahahihahi abono kabadani-ra aradaki. Deus vania binaabosihananaja bana ida kidibadani abono vakadibadani. Karahohi ida vakadibadani, karahohi jaboni ida vakadibadani abosini. Pa'itxihi ida vakadibadani; pa'itxihi jaboni ida vakadibadani abosini.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Siroi Deua binamonahaki fori avihiki a'oni. Apolo khama bada akhanijabanaki hari Deus kania.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Deus hora no'avini hi'iki ida kidi'ogahai danoki, okaabokaja kaimoni ida kidibadania okabadanina. Deus hora anigahijahakivini hiki ida kidibadani. Hovani onakama'daja ida kidibadani ija'ari Cristo-ra avigariki vakadiania. Va'ora onanamithabiininivini hi'iki ida Cristo monina. Gora amonahani kama'dani fori hiki ida kodibadani.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Deus vania binaibavira ada Jesus Cristo gora dadani kaimoni hina. Ovani oa ada ja'di karaho naibavivahani sohiki fori hira, kaaraja kaimoni ida gora. Ovani oa biakava'ijoaja ida ija'ari. Ovari ka'oa binakaraki ida ija'ari Deu-ra vakaijokavini. Ni-hojaki ada hoariha Jesus Cristo fori hiki.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Hari. Ija'ari Cristo monina-ra vanamonivini vani fori hija ida Deus gorana-ra vanamonahavini. Cristo kaija'ari vahoariha Deus kabadania vakabadanijahakiki. Vakadibadani nahina kaidivaki ouro, prata, ja'di jahaki fori hiki ida. A'bo'daki ida. Cristo kaija'ari vahoariha vani adani Deus kabadani-ra bada vani'ajahakirara. Vakadibadani nahina kaidivariki, hogoi, avaafani, ava 'dakhariki fori hiki ida. Ni-a'bo'daki.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Cristo ija'ari kahojai-ra naabosivini kamahini binanokiaki bana ida kidija'ari vakadibadani, vakadihojai hahavi jahaki jahariki. Binaibaviki fori hiki bana ida vakadibadani afohanana siho kabodinia, binanokiaja kaimoni ida sihoa binihimavini binihimaravini. Nimania ida hojai jahaki jahariki hiki-ra nanokiavini kamahini.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Ija'ari vahoariha-ra va'ora kakodiabakhiahi vakarara kaimoni Cristo kania; a'bo'dahi ida kidibadani. Ni-siho fori kihikia binihimaki bana. Aanihi ida kidibadani; bigathanihi ida kidibadani jahaki abosini.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Hari. Siho fori kihikia binihimaki bana ida hoariha kabadani a'bo'dariki. Ni-bigathaniki bana ida kidibadani abosini. Ihimini kaba'i ida ija'ari kabadani, Cristoa biakava'ijoaki bana ida kidija'ari hiki. Ija'ari siho kakhororoki kania radahani khaonanini fori hiki ida ija'ari aihotani bana.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Hari. Oogaki ida Deus gorana fori avihini-ra avarigavini. Deus Ma'onahana Jahaki ibaviki avava'ini bodinia.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Ija'aria binihimaki ida Deus gorana. Deus vania binihimaja bana ida hi'ida ija'ari jaboni. Deus kani ka'oa ida gorana. Gorana fori avihi'oamanija afohanana.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Hari'a ija'ari abononi korijanahava. Hari'a ija'ari abononi kava'ibodivaraniva:
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Deu-ra vanofirikia vavahojaki ida ogahai araboja kama'daki. Deua bikava'ibodivaraniki ida vakadi'ogahai ija'ari va'ini bajadihadihaki aagahai hini. Hojaki hida athii Deus athi kapapirania:
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Hojaki jaboni hida athii hoariha:
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Ni-asohiki ida kodipohi avihinia avaabononi avavaboraborahavini, Apolo ipohina avihinia avaabononi avavaborahavini jaboni. Akadiani avihirihi. Avakadibadani abono hari, oniani ida avakadiani haria nihaja. Cristo kaija'ari avihini mani ida Deus hahavi hojakia a'onira no'avini hi'ia.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 A'onira kakodiaki kaimoni ida hahavi Deus a'onira no'avini hi'iki. Avakadiani adani Apolo, Pedro vihiki, hovani jaboni a'onira aakodiaki kaimoni. Deus a'onira no'avini hi'iki ida hahavi araboa hojaki. Avahokini oadani Deus a'onira akadava'a'iki a'oni, avaabinini naothinia asia a'onira akadava'aki ada jaboni. Hidakaba'i, mahi hahavi khaki a'onira akadava'aki bana ada. Avakadiani ida hihida hahavi hojaki.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Cristo kani a'oni. Deus kani ada Cristo.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.