1 Coríntios 1

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hovani Paulo ho. Deus hora nofivini hiki Jesus Cristo athi avaadahaoniva abono ohina, oniani ida hora baranahavini hi'ia. Kodiania hojaki hada oigamina Sóstenes oniki.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 A'onivani Deus kaija'ari a'oni, Corinto sidajia avahojaki, a'onira okajirihivini hiki hida oathi kapapirani. Jesus Cristo kania avarakaramisini mani ida Deus a'onira baranahavini hi'ia kidija'ari avihini. A'onira anahoariharibani'iki ada, kidiani avihi'iki a'oni. Deus va'ora baranahaki jaboni adani ija'ari ibavi hahavia vajoroniki, hiva'oani ija'ari Jesus Cristo-ra vakanikhariaki va'ora kajoamorara kaimoni. Vakadika'da'di ada. Akadika'da'di jaboni ada.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Deus akadiabi'i, Jesus Cristo akadika'da'di vakadiania okanikhariaki ida a'onira vakajoamoravini, a'onira vano'avini jaboni va'i jahajahania.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Deu-ra vara oni'avini vani khai oni'abakhiaja ida Jesus Cristo a'onira kajoamorajahakivini.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Cristo kania avarakaramisini mani ida Deus kidi'ogahaia a'onira no'a'ahapikivini hi'ia, oniani ida Deus kavarania avakavaranini-ra avakaabokavini hija. Avakaabokaki jaboni ida ogahai Deus a'onira anigahivini hiki-ra avarigavini.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 — ausente —
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 — ausente —
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Deus avajari'darini-ra nakaraha'oadahavini, avakava'ipahiniria kaimoni ida Cristo-ra avavakaijokavini, oniani ida joina kamahini avajahaka'oani Deua bikahivini hija. Ni-nahina hojaki avakadiania a'onira osaniki kaimoni.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Vakaijokavahaki ada Deus. Ovari a'onira baranahavini hiki kidisai Jesus Cristo kania avarajahamisini. Akadika'da'di ada.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Oigamina, akadika'da'di Jesus Cristo hora karonavini hiki nahina binofikia avakadiania a'onira onava'isohija kaimoni. Binofiki ida ija'ari hoarani fori avihini. Hari'a avaabononi avakanaathidanoararikhama bana mahija avaabononi avakanapitakhamaki fori avihiravini. Ija'ari hoarani fori vihi'a bana mahija nahina avakava'ibodivaraniki, nahina avanofiki hiki-ra avanahihavivini.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 Oigamina, Cloe gorana kaija'arini hora vakanamonivini hi'iki ida avaabononi avarakanaathidanoararikhamavini.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Vara ovani'aki bana hida avakadihojai. A'onivani afohanana Cristo kaija'ari hahavi avihini kaba'i, varani hoariha-ra avidioniki a'oni. Niha ada hoarana:
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Nikia avakavaranihi; Cristo abono pitahatahaki fori hiki. Hoarani ida Cristo abono. Kidija'ari hahavi adani. Ni-jahaki ida Cristo abono pitahatahaki fori hini. Oabinimani'ia koda ava akasanakhamakia avakadimoni ohina? Iniani.
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 — ausente —
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Okava'ihoki'iki jaboni Estéfanas, gorana kaija'arini vihiki-ra va'ora okana'avini. Ni-okava'ihokiki ida ija'ari hoariha-ra okanavini.
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Cristo hora karonavini kari ni-hora honariavini hiki ida kanai karajomihia okabadanina. Monina jahakia okavaranina vani hora honariara ada. Deus aagahai ida Cristo monina jahaki. Ija'aria bikamithahi ida Cristo abini'ina ava akasanakhamakia kidimoni hina, bikajari'darihi, Deus bianaja'dihi ida kidimahi. Nini vani nokiaja ida Cristo monina danoki.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Hari. Ija'ari Ibavi Jaharika'oakia avikhakia vakamithahi ida moni, Cristo abini'ina ava akasanakhamakia ija'ari-ra akava'ijoara kaimoni. Vakamithahi, varani imarini hini vakahihi. Ni-nihanikia Cristo abini'ina ija'ari-ra akava'ijoavini-ra vakahiki.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Hojaki hida athii Deus athi kapapirania:
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 Nahina hirihi ida ogahai araboja kama'daki. Nahina hirihi ida ija'ari vaabono vaaka'ojomo'ikhamabakhiaki vakadi'ogahaia. Nahina hirihi ida ija'ari vaabono vakanava'isohikhamavini-ra avigajahakiki vakadi'ogahai. Deua binanokia'iki ida ija'ari nofina vihiriki vakadi'ogahai 'badara, ija'ari va'ihariki kavarani fori hiki ida.
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Ija'ari abononi kava'ibodivarani'imarinivini hiki ida ogahani, abononi ni'ahi:
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Hari. Judeus kaija'aria vanofiki ida Deus kabadani danoki-ra vanokivini, Cristo monina ka'oa hini-ra vakajari'darara kaimoni. Judeus kaija'ari vihirikia vakamithavini vanofiki ida ija'ari ogahaki kavarani, vakajari'daria kaimoni ida Cristo monina ka'oa hini.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 Harivani, akadivarani hiki ida Cristo abini'ina ava akasanakhamakia ija'ari-ra akava'ijoara kaimoni.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Vahoariha vani adani Cristo monina-ra vakajari'darira. Deus va'ora kaboa'i'iki adani judeus kaija'ari vihiki vahoariha, judeus kaija'ari vihiriki vahoariha. Cristo abini'ina vani binanokiaja ida Deus danona, Deus aagahai hiki.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Deu-ra vanofirikia vani'avini:
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Oigamina, vakava'ibodivarani bana ida avakadimahi Deus a'onira baranahavini kari. Ni-avaipohiki ogahai karaho-ra avavahojaki. Ni-avaipohiki ka'da'di danoki avihiki. Ni-avaipohiki avakanahina'ahapikiki, Deus a'onira baranahavini kari. Nimania ida Deu-ra vanofiriki a'onira vakava'ibodivaranivini hiki.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Deu-ra vanofirikia vani'avini ida ija'ari Deua binagathogatho'iki va'iharini. Deua binagathogatho'iki ida ija'ari va'ihariki fori hiki, ija'ari avigahaki vava'i-ra anaipahihira kaimoni ada Deus.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Deus va'ora nagathogatho'iki adani ija'ari vakaihiponahavahariki, vadanoriki, nahina vihiriki. Binofiki ida nofina vihiriki vakadiva'ibodivarani asohiriki-ra nihimavini.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Oniani ida ija'ari abononi vaboraborahavini-ra najaharija. Ni-ija'aria bikaabokaki ida Deu-ra ni'avini:
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Deus vani haria anakaramisija Jesus Cristo kania. Kidiania aakaramisina mani ida Deus Cristo aagahaia haria anigahivini hija. Cristo haria kajoamoravini mani ida Deus akadimahi sohika'oani-ra kahivini hija jaboni. Deus haria anahoariharibaniki hari, kidija'ari arihija kaimoni. Jahari sa'a kabodinia haria akava'ijoa'iki ada,
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 oniani ida ariabono avaboraboraharavini hija.
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.