1 Coríntios 15
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NTLH
1 Hari. Oigamina, onofiki ida Cristo monina jahaki a'onira onava'ihokivini. A'onira onanamithavini hi'iki ida moni jahaki avakapoari'iki. Moni jahakia bianasohimisi'iki ida Cristo-ra avavakaijokavini.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Moni jahaki-ra avakajari'daravini mani ida Deus a'onira akava'ijoavini hija bana. Avakava'ipahinirihi ida moni jahaki a'onira onava'isohivini hi'iki; Deus a'onira akava'ijoahi. Avakava'ipahinihi; ni-nahina kaimoni Cristo-ra avavakaijokaki.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 A'onira onava'isohivini hi'iki ida moni jahaki okamitha'iki. Deua binofi'oamanija ida monina aogajahakivini. Nimania bana hida moni Deus athi kapapirania hojaki: Abini'iki ada Cristo bina'biraja kaimoni ida akadihojai asohiriki.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Ka'damaha'iki ada. Mahi ahoarabakosiki radahani naothinia Deua bianahoki'iki ada. Onivani fori hija ida namitha'iki Cristo kania, Deus athi kapapirani jirikia bivava'isohihiki.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Abono-ra nanokia'aha Pedro kania naothinia athi avaadahaoniva abono 12 vihiki vaipohina vakadiania abono-ra nanokia'aha.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Naothinia abono-ra nanokia'aha kidipohi vahoariha 500 vihiki vakadiania vanokihahavi'aha. Asia vahokiki adani vaipohiki nokina vihi'iki. Vahoarahanana vani vaabini'ara adani ija'ari.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Naothinia Jesus abono-ra nanokia'aha Tiago kania. Naothinia athi avaadahaoniva abono hahavi vakadiania abono-ra nanokia'aha.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Va'oaniaro hahavia vanokivini naothinia homaina onoki'aha. Kodiania abono-ra nanokia'aha. Isai 'banani kamasikoni hiriki vani o'bana'iki fori ohi'ia. Onokharavini vani jorakia kodiania abono-ra nanokia'ara ada.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Cristo athi avaadahaoniva abono hahavi hora avaradamiki. Deus kaija'ari-ra va'ora onajaharihari'avini mani ida Cristo athi avaadahaoniva abonoa hora vanaonivini-ra najaharija.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Deus hora kajoamoravini mani ida nahina hora niha'ia hidakaba'i. Ni-hora kajoamora'imariniki. Hora kajoamorajahakivini mani ida kidibadania oabono onadanovini hija. Kodibadani ipohinia biaradaki ida Cristo athi avaadahaoniva abono vahoariha vakadibadani Deus kaimoni. Ni-hovani oa bada oni'aki. Deus kodiania hojana mani ida hora nikia kanabadanija.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Hari. Avakamitha'iki ida Cristo monina jahakia okavaranina. Avakamitha'iki jaboni ida moni jahaki Cristo athi avaadahaoniva abono vahoariha vakadivarani. Kodivarani vakadivarani fori hiki Cristo monina jahakia akavaraniki hari. Onivani fori hija ida jaboni Cristo monina avakajari'dariki.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Hari. Akadivarani hiki ida Cristo abini'ina naothinia ahoki'ina. Avakadiania vahojaki adani ija'ari vahoarahanana, vakadivarani hiki ida ija'ari abinini naothinia ni-nihanikia ahokijanarini, ni-kidimahi aja'dini vakahiki. Ni-asohipa'itxiki ida vakadivarani.
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Ka'oa hija vaha ida vakadivarani; ni-Deua bianahoki'iki vaha ada Cristo.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Cristo abini'ina naothinia Deua bianahokirara vaha; ni-hojaki vaha ida moni jahakia akavaranina. Ni-hojaki vaha ida avavakaijokavini.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Deus Cristo-ra anahokirara vaha; Deus varani hina-ra vara avani'a'badaramanihi vaha. Akadivarani hiki ida Cristo-ra anahoki'avini. Ka'oa hija vaha ida ija'ari abini'iki ahokijanarini; ni-Deua bianahokiki vaha ada Cristo.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Ija'ari abini'iki ahokirija vaha; ni-Deua bianahokiki vaha ada Cristo.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Cristo-ra anahokirara vaha ada Deus; ni-avakajari'daki vaha ida moni ka'oa hiriki. Ni-nahina kaimoni hiki vaha ida Cristo-ra avavakaijokavini, asia avakadihojai asohiriki hojahi vaha avakadiania.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Cristo ahokirara vaha; ni-va'ora akava'ijoa'iki vaha adani vakaijokana vihiki vaabini'iki Ibavi Jaharika'oakia avikharara kaimoni.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Anokhaki hida Cristo haria akava'ijoavini ariabinirina oadani. Anokhaki jaboni ida haria akava'ijoavini ariabini'ina naothinia. Cristo haria akava'ijoavini-ra kaabokarija vaha ariabini'ina naothinia; ija'ari khaii niriki fori arihimanihi vaha. Arafiaja vaha ida akadikhaiiniri arihokina oadani hidiaja.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Hari. Ka'oa hiki ida moni Deus Cristo-ra anahokivini. Bianahokivini mani hida Deus vaabini'iki-ra va'ora anahokivini-ra aogajahakivini hija.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Makhira hoarana binakama'da'iki ida ija'ari hahavi hoarahananani abinini. Onivani fori hija ida makhira hoariha binakama'davini ija'ari abinini naothinia ahoki'ini.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Adão kaija'ari vanamitharonisiagaki vihina mani ida ija'ari hahavi vahoarahanana-ra va'ora naabinija. Onivani fori hija ida ija'ari ahoki'ini abinini naothinia. Cristo kaija'ari vihina mani ida kidija'ari hahavi-ra va'ora anahokija.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Deua bikava'ibodivaranijora'iki ida ija'ari avahokina hana hina miro'a, hana vihina avahokironisiagaki. Cristo miro'a Deua bianahoki'iki. Cristo joina kamahini kidija'ari maina adani Deus va'ora anahokira bana.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Hari. Oniaroa, khaki bana ida mahi anokhomini kamahini. Cristoa binihimaka'oaki bana ida Jahari, kidibadani abono vanokiariki vihiki vadanona, hiva'oani ija'ari araboa vahojaki vava'i-ra vanahonariahihiki, ija'ari-ra vavaka'da'diki, ija'ari-ra vakaabokaki. Vadanona binihimaka'oavini naothinia Cristo Deu-ra ni'aki bana:
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Deus va'ora avadadamiki bana adani Cristo-ra vanofiriki hahavi, vakaabokajanaria kaimoni ida athi vakajonivini. Va'ora obaiki fori vihiki adani Cristo 'dama kanabo'ania. Ni-nahina-ra vakaabokajanaki. Va'ora avadadamiravini oadani, Deua binofiki ida Cristo va'ora vaka'da'divini. Deus va'ora avadadamihahavivini naothinia asia ka'da'di hihaha'oadahaki ada Cristo Deus kania.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Cristo-ra nofiriki hoarana hojaroniki, Abinia oniki ada. Deua binihimaka'oaki bana ada aforonisiaga.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Hojaki hida athii Deus athi kapapirania:
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Hari. Deus Cristo-ra no'avini hiki ida hahavi hojaki bivaka'da'dija kaimoni. Naothinia Cristo, Deus kaisai hina bini'aki bana ada Deus:
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Hari. Vakhaniki adani vahoarahanana avakadiania:
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Hari. Haria vara ovani'aki bana ho jaboni. Ija'ari abinini naothinia ahokijanarija vaha; nahina mani ida mahi oadani vahoariha haria vanaabinikamarivini-ra ava'ahavini hija?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Oigamina, khai a'onira oni'avini hiki ida akadika'da'di Jesus Cristo kania avarajahamisini, oniani ida a'onira onava'isohivini hija, mahi hahavi oabinikamarina afobakhia.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Opohimajakamarina ija'ari jomahi hiihiha khama abononi kanadanodanokhamavini fori ohina. Nimania hida kodimahi Éfeso sidajia ohojana. Asohija vaha hida varani ija'ari abini'ini ahokijanarini; ni-nahina kaimoni vahoariha hora vanaabinikamarivini-ra ova'ahaki vaha. Vakhaniha adani Deu-ra vanofiriki afobakhia:
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Hari'a bana vahoariha a'onira vakorijanahava. Va'ora avavaipohihaki adani ija'ari hojai asohirikia vakahojaiki, avakadihojai jahaki-ra vanihimaki bana adani.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Vakava'ibodivaranihanana bana ida avakadihojai mahija hojai asohiriki-ra avakava'ipahinika'oavini. Avahararania vahojaki adani Deu-ra avigariki. Onofiki hida kodikaabanahi avava'ini-ra anaipahihivini.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Hari. Vahoariha vana'dohi'iki:
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ija'ari va'ihariki fori hiki kana'dohi hida. Hari. Okavarajomiki bana ida ija'ari ahoki'ini abononi ba'ba'da rakhajahaki mova'iki fori hini. Araboa ba'ba'da rakhajahavahaki ihimi'iki, abinini fori hi'iki ida. Abinirini oadani, ni-movaki ida ba'ba'da rakhajahavahaki araboa. Ba'ba'da abini'iki mova'iki ida.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Arakhaiki ida ba'ba'da ka'oa, trigo 'ba'dani, rakhajahi 'ba'dani hoariha arakhaiki. Ni-arakhaiki ida avani avijava'iki.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Deua bikahinanikaki ida rakhajahi 'ba'dani avania. Bikava'ibodivaranijora'iki ida avani niha ninini binofiki. Trigo avani fori kihiriki ida jaro'oa kaavani. Barasia kaahoni fori hirihi ida ba'ba'da hoariha ahoni. Deua binahoarihananaki ida ba'ba'da avani hoariha afohanana. Rakhajahavahaki 'ba'dani, avani, ahoni, avaafani hiki, ija'ari abononi niha nini hahavi fori hiki ida.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Ni-hoarani hiki ida nahina hokiki imani. Hoarihaki ida ija'ari imani. Hoarihaki ida igitha imani. Hoarihaki ida igitha raboki imani. Hoarihaki ida abaisana imana.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Nama hojaki ida ija'ari, safini, masiko, boviri hiki. Araboa hojaki ida ija'ari, nahina hoariha hiki. Nahina nama hojaki nokiani jahani fori hirihi ida nahina araboa hojaki nokiani jahani.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Safini nokiana jahani fori hirihi ida masiko nokiana jahani. Hoarihaki ida boviri nokiana jahani. Ni-boviri hoariha nokiana fori hiriha ada boviri hoariha. Ipohiki ida boviri nokiana jahani. Ipohiki jaboni ida ija'ari nokiani afohanana nama.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Nimania bana ida ija'ari abini'iki aba'oni Deua bianahokivini kamahini. Ija'ari aba'oni ka'damahani ba'ba'da rakhajahavahaki fori hiki ida. Ihimiki bana ida. Deus ija'ari aba'oni-ra anahokivini kamahini, ni-ihimijanaki bana ida ija'ari abini'iki asafini, imani hiki.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Aba'oi ka'damahani, ni-nokiani jahaki. Deua bianahokivini kamahini, jahani arafiaki bana ida nokiani. Aba'oi ka'damahahi, ni-danoki. Deua bianahokivini kamahini, danoki ida ija'ari ahokiki abononi.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Hojaki ida imai ija'ari araboa vaibavikia vavahojaki. Hojaki jaboni ida imai hoariha ija'ari nama vaibavikia vavahojaki. Ija'ari abini'ini kamahini bivahojaki ida imai ija'ari araboa ibavikia bivahojaki. Ija'ari ahokini kamahini bivahojaki ida imai ija'ari nama ibavikia bivahojaki.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Hojaki hida athi Deus athi kapapirania:
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Ija'ari araboja hojakia bivahoja'imidiaki ida imai araboa amonaha'iki. Abini'ini ahoki'ini naothinia ija'ari nama hojaki imani maina amonahaki ida.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Namia Deua binamonaha'iki ada makhira ovari miro'a. Kama'da'iki ida kidimahi araboja. Adão naothi aja'dini vani ada nama ibavina kha'ara.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ija'ari araboa vaibaviki vaimana fori hiki ida makhira ovari miro'a amonaha'iki imana. Nami vania amonahaja ida. Harivani Cristo kaija'ari arihina nama arihojana kamahini, ovari nama khaki imana fori hiki bana ida arimana.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Asia makhira ovari miro'a namia amonahaki fori arihiki hari. Makhira nama khaki fori arihiki bana hari.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Oigamina, a'onira onava'isohivini hiki bana hida kodivarani nahina nini. Avahojavini oadani hida arimana, ariamana hiki, ni-akaabokaki ida Deus haria kaibavijahahivini hiki-ra agathanivini nama, ija'ari hahavi-ra vaka'da'divini ibavinia. Ariabinina vani ihimija bana hida aasafi, arimana hiki. Ni-arimana araboa kama'da'ikia bikaabokaki ida nahina ihimiki-ra gathanivini nama.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 — ausente —
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 — ausente —
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Hari. Ahoarihaki bana ida nahina abinini-ra kaabokaki, bikaabokajanaria kaimoni ida abinijanarini. Ahoarihaki bana ida nahina ihimini-ra kaabokaki, bikaabokajanaria kaimoni ida ihimijanarini.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Namithani kamahini akadiania, aja'diki bana ida aasafi arimana hiki abinijanaria kaimoni. Aabosiki bana ida arimana makari 'bo'da ihimiki fori hini, makari ja'dini ihimiriki fori hikia. Namithaki bana jaboni hida athi Deus athi kapapirania hojaki:
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Abinia ioniki,
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Ija'ari hojai asohirikia vakahojaina mani ida Abinia oniki va'ora napohimajavini va'ora kaabokavini hija. Ija'aria vakaabokariki ida Deus kava'isohihi jiriki-ra vanaabahahavivini afoha'oadaha, oniani ida hojai asohiriki danoni va'ora kaabokavini hija.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Khai ani'ava ada Deus. Akadika'da'di Jesus Cristo haria kajoamoravini mani ida nahina hahavi Jaharia bivaka'da'diki-ra akananabo'ajavini-ra akaabokavini hija.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Hari. Oniaroa, oigamina, kaaraki fori vihi'a. Hari'a noranoraki fori vihi. Hari'a Cristo-ra vakava'ipahini bana. Bada vani'ahaha'oadaha bana ida badani Deus a'onira honariavini hi'iki. Badani binofikia avakabadanihi; bada avakhani'imarinini-ra avarigahi.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.