1 Coríntios 14
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ACF
1 Hari. Avaabononi vanadano bana mahija hoariha-ra avanakaidivavini. Vakava'inofinofi bana ida Deus aagahai danoki hahavi. Avakava'inofinofivini arafiava bana ida varani namitha'iariki Deus a'onira kanamonivini hi'ikia avakavaranini.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Ija'ari athii ogavahariki-ra dionivini vani vara bini'ara ada Deus. Ni-ija'ari-ra vara ni'aki. Ija'aria vakamithavini kaba'i, ni-avigaki ida athii nahina nini. Ija'ari athii ogavahariki-ra dionivini, Ma'onahai Jahakia biakodiavini mani ida moni ka'oa hini vahoariha avigariki-ra vara vani'avini hija.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Ija'ari hoariha bikaabokaki ida varani namitha'iariki Deua bikanamonivini hi'ikia kavaranini. Oniania va'ora vara ni'aki adani ija'ari vahoariha, kaaraja kaimoni ida Cristo-ra vakajari'daravini, avijavaja kaimoni jaboni ida Cristo-ra vavakaijokavini, ija'ari vaabono vakanajahamisikhamara kaimoni jaboni kidivarania.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Hari. Ija'aria bidionihi ida athii ogavahariki; abononi kakodiavini hiki ida Cristo-ra kajari'daravini avijavani. Ija'aria binamonihi ida Deus athi; Jesus Cristo kaija'ari hahavi vajoroniki-ra va'ora kakodiahi, Cristo-ra vakajari'daravini avijavahi jaboni.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Onofiki ida a'onivani hahavi athii ogavahariki-ra avidionivini-ra avakaabokavini. Onofivini arafiaki ida Deus aagahai danoki hoariha-ra avavahojavini, avakaabokaja kaimoni ida varani namitha'iariki Deus a'onira kanamonivini hi'ikia avakavaranini. Jahani arafiaki ida ija'ari varani namitha'iariki Deua bikanamonivini hi'ikia kavaranini. Jahani kaba'i ida ija'ari athii ogavahariki-ra dionivini, Deus athi vahoariha avigariki-ra namonivinia biaradaki ida.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Oigamina, avakadiania ohoja'ianana kamahini athii ogavahariki-ra odionihi; ni-a'onira oakodiaki avajari'darini avijavania. Ovikhahi ida varani Deus hora kanamonivini hi'iki, bona a'onira oakodiahi. Ovikhahi ida ogahai avarigariki; bona avarigavinia a'onira oakodiahi. Onamonihi ida Deus athi, bona a'onira oakodiahi. Ovikhahi ida ojomo'ihi athini bona a'onira oakodiahi jaboni. Athii ogavahariki-ra odionihi; ni-a'onira oakodiaki.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Okavarajomiki bana ida ija'ari athini nahina ithoki fori hini. Hokirihi ida afo'afo, nahina hoariha hiki ija'aria bina'ithoki. Ija'aria binasohirihi ida ithohi; ni-vahoariha avakogaki ada moro hana kihina bikana'itho'iki.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Hari. Sorara bina'ithovini hiki ida kidi'ithohi ipohina-ra va'ora baranahavini hini vaabono avakava'ijoara kaimoni. Sorara binasohirihi ida ithohi, ni-ipohina avigaki ida va'ora baranahavini.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Onivani fori hija ida athii ogavahariki-ra avidionivini. Avidionihi ida athii vahoariha avigariki, ija'aria vakamithahi; ni-avigaki nahina hini ida avakadivarani. Avisoniki ida avakadivarani bana.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Arabo hahavi kaija'arinia vidioniki ida vaathi ipohiki afohanana. Arabo kaija'arinia biogaki ida kidiarabo kaija'arini athini, biogaki ida hoariha kavarani nahina hini.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Hari. Mitha oni'ahi ida arabo hoariha kaija'arini athinia varavarani, ni-oogaki ida nahina hini hora vara ni'avini hiki. Okava'ibodivaraniki ida arabo hoariha kaija'arini hini. Hora kava'ibodivaraniki jaboni arabo hoariha kaija'arini ohina.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Hari. Nimania ida ogahai danoki ija'ari athii ogavahariki-ra dionivini. Avakava'inofinofiki ida Deus aagahai danoki Ma'onahai Jahakia bikavagahinai'iki. Avanofivini arafiava bana ida Deus aagahai danoki Jesus Cristo kaija'ari hahavi-ra va'ora kakodiaki, avijavaja kaimoni ida Cristo-ra vavakaijokavini.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Vara oni'aki ida ija'ari athii ogavahariki-ra dionivini-ra kaabokaki. Deu-ra kanikharia bana mahija athii ogavahariki idioni'iki athii ogavahaki-ra iarakakosivini-ra ikaabokavini, mitha vakhanikia avigaja kaimoni ida athii nahina nini.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Athii ogavahariki-ra odionivini oadani, oma'onahana Deu-ra vara ni'ahi. Kodiva'ibodivarania ni-biogaki ida nahina odioniki.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Nahina koda ida onamonahaja? Jahaki ida athii ogavahariki-ra odionivini, Deu-ra vara ni'aja kaimoni ida oma'onahana. Jahaki ida jaboni oathi oogaki-ra odionivini, oogaja kaimoni ida nahina kodiva'ibodivarani Deu-ra vara oni'avini hiki.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Vahoariha vajoroniki avakadiania Deu-ra khai ini'avini athii ogavaharikia, ija'ari mitha nikia ni-biogaki ida kadavarani nahina nini. Ni-bigathaniki ida iathini:
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Jahani kaba'i ida iathini Deu-ra khai ini'avini, ni-iakodiaki ida hoariha Cristo-ra vakaijokavinia.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Hari. Deu-ra khai oni'avini hiki ida athii ogavahariki-ra okaabokavini arafiani. Odionivini vahoariha vidionivini-ra aradaki.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Hari. Cristo kaija'ari vajoroniki vakadiania ohojana, ni-onofiki ida athii ogavahariki-ra odionivini. Onofiki ida athii avigaki-ra odionivini. Odioniki ida varani pa'itxi ka'oa athii avigakia va'ora oka'ojomo'ira kaimoni, bona avigahi nahina nini. Odionihi ida varani oadaki athii avigarikia, ni-va'ora oka'ojomo'iki.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Oigamina, hari'a isai pa'itxi kava'ibodivarani fori hiva bana ida avakadiva'ibodivarani. Isai tanani ni-hojai jaharikia kahojaiki. Va'oaniaroa fori vihi'a bana. Hari. Hari'a isai kava'ibodivarani avijava'iariki fori vihi bana. Ija'ari karaho kava'ibodivarani vani fori vihi bana.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Deus athi kapapirania hoja'bo'da'iki hida Deus kava'isohihi:
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Deu-ra avigariki vakadimoni ida athii ogavahariki-ra mitha vani'avini, avigaja kaimoni ida Deus aagahai danoki ka'oa hini. Deus kaija'aria avigajora'iki ida ka'oa hini. Deu-ra vanofiki vakadimoni ida varani namitha'iariki Deus va'ora kanamonivini hi'ikia vakavaranina. Mitha vani'avini, avigaja kaimoni ida Deus aagahai danoki ka'oa hini. Ni-varani namitha'iarikia Deus va'ora nanokiahiki adani nofina vihiriki, avigaja kaimoni ida Deus aagahai danoki ka'oa hini.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Hari. Jesus Cristo kaija'ari hahavi vajoronina kamahini avikhajakosiki vahabini bana adani Deu-ra avigariki, Cristo-ra avigaja'diniki vihiki. Vakamithahi ida athii ogavahariki-ra avidionivini afohahavi, avakabajadini-ra vakahiki bana adani.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Hari. Okhajakosiki vahabini bana ida Cristo-ra ogariki, Cristo-ra ogaja'diniki avakadiania. Okhajakosihi; bikamithamahahi ida varani Deus a'onira kanamonivini hi'ikia avakavaranini; biogahi Deus athi hini. Okhajakosihi; kidibadani ahojaki varani hini-ra kamithahi. Varani ka'oa hini-ra ogavini mani ida kidihojai asohirikia abononi ka'da'digariavini hija.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Bikamithaki ida kidiva'ibodivarani ahojaki avananamithavini, oniani ida Deus a'onira nava'isohivini-ra ogavini hija. Kajo'atharari'ini bini'aha:
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Oigamina, a'onira onava'isohivini hiki bana ida Deu-ra avakanamasivijahakivini niha ninini jahani. Avajoronini vani ahiaja ida hoariha Deus kamoroa, hoariha vajoroniki-ra va'ora ka'ojomo'iki, hoariha bivava'isohihiki ida Deua bianigahivini hi'iki, hoariha bidioniki ida athii ogavahariki, hoariha bivava'isohihiki ida athii nahina nini bikahivini. Avakadivarani afohanana va'ora kakodiaki adani Jesus Cristo kaija'ari vajoroniki Cristo-ra vavakaijokavini avijavania.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ija'aria vanofiki ida athii ogavahariki-ra vidionivini, arajomaki ida ija'ari vi'bamiki ija'ari avahoarabakosiki ka'oa. Ija'ari hoariha bivava'isohihiki ida athii ogavahariki nahina nini.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Avajoronini kania hojarihi ida ija'ari athii ogavahariki nahina nini-ra vava'isohihivini-ra kaabokaki, jakaho viso niva ida athii ogavahariki-ra dioniki. Jahaki ida ija'ari abononi vara ni'avini, Deu-ra vara ni'avini jaboni va'ini bodinia.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Hari. Va'ora vava'aha bana adani Deus vara nina-ra vakamitha'iki a'onira vanava'isohivini varani namitha'iariki afonana. Jahaki ida ija'ari vi'bamiki ija'ari avahoarabakosiki vakamitha'iki-ra vara vavani'avini. Vara vavani'avini naothinia vahoariha vajoronikia vakava'ibodivaraniva ida moni vakamitha'iki Deus kania khani kharini.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Hari. Ija'ari vara nini oadani hoariha maakarinia vithikia bikamithahi ida Deus vara nina va'ini bodinia. Jahaki ida ija'ari hoariha miro'a vara niki viso nini, hoariha maina binanamithaja kaimoni ida Deua bini'avini hi'iki.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Jahaki ida a'onivani hahavi Deus athi-ra vara avavani'avini. Ija'ari hoarahanana bivava'isohihiki ida moni Deua binava'isohivini hi'iki, oniani ida avaka'ojomo'ihahavivini hija. Avaabononi avakakakodiakhamaki a'oni, Deus kania avaabononi avakanakaramisikhamavini.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Ija'ari Deus aagahai danoki-ra vahojakia bikaabokaki ida Deus monina kavaranini, bikaabokaki jaboni ida viso nini. Ma'onahai Jahakia ni-biavadadamiki ida ija'ari.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Avajoronini kamahini Deua ni-binofiki ida ija'ari kavarani arafiaki kasokosokokhamaki. Binofiki ida ava'i jahajahani aajahamisina vahoariha vakadiania. Nini vani Deua binofija ida kidija'ari hahavi vajoronina kamahini.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Cristo kaija'ari vajoronina vani viso vakhanina jahara adani gamo. Ni-ava'ahaki ida vara vakhanina. Akadija'ari vakadiva'isohihi jirikia biva'aharihi jaboni ida gamo makhira-ra vaka'da'divini.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Gamoa vanofihi ida nahina-ra avigavini, jahaki ida vakadimakhira-ra va'ora vanana'dohivini vagorana bodinia. Kaipahivahaki ida gamo vavaravaraki Cristo kaija'ari vajoroniki vahararana.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Deus kavarani ni-kama'daki avakadiania. Ni-a'onivani ka'oa avakamitha'iki ida Deus kavarani. Vaibavi hoariha kaija'arinia vakamitha'iki jaboni ida. Ni-asohihahaviki ida avakadihojai avajoronini kania.
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ija'ari abononi kava'ibodivaranivini hiki Deus athi namoniva abono hini, bivahojaki ida Deus aagahai danoki. Oniania jahaki jaboni ida bikava'ibodivaranivini Deus kahonari hida a'onira okajirihivini hija.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ija'aria bikajonihi hida oathi, vakajoni bana ida ija'ari.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Hari. Oigamina, vakava'inofinofi bana ida Deus athi-ra avanamonivini-ra avakaabokavini. Hari'a va'ora vanadaba bana adani ija'ari athii ogavahariki-ra vidionivini.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Avajoronini kamahini avava'ini jahajahani asohimisija kaimoni vahoariha vakadiania kasokosokokhamarini.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.