Romanos 4
Paumarí NT (PAD_WBT) vs NVI
1 Hari. Oniaroa vara ovani'aki bana ada Abraão kohana. Akadija'ari ka'arahoda okhananavaki ada. A'onira onanamithavini hiki ida nahina namitha'iki kidiania.
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Badani sohika'oaki abosini hija vaha ida Deus Abraão-ra kapoarivini; Abraãoa bikaabokahi vaha ida kidibadani sohika'oania abono-ra vaboroborohavini. Ni-sohika'oaki ida kidibadani afoha'oadaha Deus viaha.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Deus athi kapapirania hojaki hida Abraão varani hina:Nimania hida Deus athi.
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Hari. Ija'ari kidikariva kabadania kabadanikia bigathaniki ida kidibadani abosini. Ni-kariva kidihonai abono-ra kanava'igavini hirihi ida badani abosini. Honai abono kajiniro oamani ida.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Ija'ari Deus kabadania kabadanirini oadani abononi ni'avini: —Ni-ovakaijokaki ida kodibadania okabadanina, kodimahi sohika'oani Deua bikahija kaimoni. Deu-ra ovakaijokavini mani ida hora kapoarivini hija, kodimahi sohika'oani-ra kahivini hija jaboni — nimania ida ija'ari Cristo-ra kava'ibodivaraniki, oniani ida Deua bikapoarivini hija. Ija'aria biragarivini kaba'i ida hojai asohikia kahojaini, Jesu-ra vakaijokavini mani ida kidimahi sohika'oani Deua bikahivini hija.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Hari. Davi kohana jaboni vara bivani'a'bo'da'iki hida ija'ari khaii nini kavaranihi. Ija'aria bada bini'avini kaba'i ida hojai Deua bivajahariki, Deua binasohika'oa'iki ida ija'ari kamahi, oniani ida kidimahi sohika'oani Deua bikahivini khai ni'ani hija.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Davi kohana binajiri'iki hida athi:
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Nihi ida Davi kohana athi.
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Ija'ari siikosida karajomihi-ra vavahojaki vakadimoni ka'oa hirihi ida va'i khaii nini Davia vara bivani'a'iki. Vahoariha vakarajomiriki vakadimoni ida jaboni va'i khaii nini. Vara a'onira oni'avini hi'iki hida Abraão varani hina Deus athi kapapirania hojaki:Nihi ida athii.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Abraão kohana karajomirina oadani Deua bikapoariki ada. Ni-Deua binokha'imidiaki ada Abraão siikosida karajomihia karajomina bikapoarira kaimoni.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Deua bikapoarivini naothinia siikosida karajomihia karajomi'aha ada Abraão. Deus athi-ra kajari'daravini mani ida Abraão-ra kanarajomivini hi'ia siikosida karajomihia. Abraão siikosida karajomihi-ra vahojavini mani ida Deu-ra vakaijokavini-ra nanokiavini hi'ia, oniani ida Deus Abraão-ra kapoarivini hija. Oniaroa, ija'ari hahavi Deu-ra vakaijokavini vakadiabi'i okhananavaki fori hiki ada Abraão kohana. Siikosida karajomihi-ra vavahojaravini kaba'i, Deus va'ora kapoariki adani ija'ari vakaijokana vihiki, vakadimahi sohika'oani Deua bikahiki adani.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Siikosida karajomihi-ra vavahojaki vakadiabi'i okhananavaki jaboni ada Abraão kohana. Vakadirajomi ka'oa hirihi ida Abraão kohana-ra vakadiabi'i nihaja. Deu-ra vavakaijokavini, Abraão Deu-ra vakaijokavini fori hini, oniani ida vakadiabi'i nihana hija. Vakabanafo'iki ida Abraão kamahi karajomirina oadani, ovari fori vihi'ina Deu-ra vavakaijokaha'oadahavini.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Hari. Deus va'ora nava'iponijora'iki adani Abraão, kidihanodi vanamitharonisiagaki vihiki:Niha ada Deus. Deus kava'isohihi jiriki-ra naabavini abosini hirihi ida Deus Abraão-ra nava'iponivini ka'da'di vihina kavaranihia. Deu-ra vakaijokavini mani ida arabo hahavi-ra kavano'aivini kavaranihia Abraão-ra nava'isohijoravini hija, kidimahi sohika'oani Deua bikahivini hija, bikapoarivini hija jaboni, oniani ida kidiva'iponahia binava'isohivini hi'ia jaboni.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Ija'ari hahavia varagariki ida Deus kava'isohihi jiriki-ra vanaabavini. Deus kava'isohihi jiriki-ra naabavini abosini hija vaha ida ka'da'di vihina kavaranihi; ni-ija'aria vagathaniki vaha. Va'isohihi jiriki-ra vanaabaki vakadimoni hija vaha ida varani; ni-Deu-ra vavakaijokaki vakadimoni hiki vaha. Vakadimoni hija vaha; ni-nahina kaimoni hiki vaha ida vakaijokana vihiki-ra nava'iponivini.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Deua bikaihamahiki ida ija'ari kidiva'isohihi naabarini hiki, oniani ida nahina jahariki-ra karonavini hija bana ija'ari kania. Hojarihi ida va'isohihi; ni-ija'aria varagariki. Hojahi; varagarihi.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Abraão kohana Deu-ra vakaijokavini mani ida Abraão kaija'ari-ra va'ora kajoamoravini kavaranihi-ra vava'isohihijoravini hi'ia. Deu-ra vavakaijokaha; va'ora kajoamoraha. Ni-ija'aria vanaabosiki ida Deus kakajoamorahi. Deus va'ora kajoamora'oamanira adani Abraão kaija'ari vanamitharonisiagaki. Nimania ida Deus Abraão-ra nava'isohijoravini hi'iki. Va'ora kajoamoraki adani kidiva'isohihi naabani vihiki. Va'ora kajoamoraki jaboni adani Deu-ra vavakaijokaki, Abraão vani fori vihiki. Ija'ari hahavi Deu-ra vavakaijokaki vakadiabi'i okhananavaki ada Abraão.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Deus athi kapapirania hojaki hida Abraão kohana varani hina:Nihi ida athii. Ka'oa hiki ada Deus, oniani ida varani bivava'isohihijoraki-ra nanamithavini hija bana. Ovari Deus Abraãoa bivakaijokaki. Ovari va'ora anahokiki adani ija'ari vaabini'iki. Ovaria jaboni bivahonariahiki ida nahina hoja'iariki hojani.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Abraãoa bivakaijokaha'oadahaki ada Deus. Nokia'iarini kaba'i ida Deua vara bivani'a'iki, Abraãoa bikajari'darihi ida. Binokhaki ida namithani, oniani ida arabo ipohiki kaija'arini vakadiabi'i nihana hi'ia. Nimania bana hida varani Deus athi kapapirania hojaki:Niki hida Abraão varani hina.
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Hari. 100 hini ipohini amaakariki ida Abraão kabadarana. Asia bivakaijokadanokiki ada Deus. Abono-ra kava'ibodivaraniha: —O'bo'da hi'ina abini'iki hida oabono. Ni-kodigamo Sara bikaabokaki ida isani — abono-ra ni'a'aha.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Kaba'i, ni-bikava'ipahiniki ida Deu-ra vakaijokavini. Bikajari'dariha'oadahahi ida varani namithaki kaimoni Deua bivava'isohihijora'iki. Ni-va'i kosakhamani hiki. Deu-ra vakaijokavini mani ida Abraão jari'darina-ra nadanoja. Abraãoa bikanamasivi'oamanira ada Deus.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Abraão abono-ra ni'a'aha: —Oogaki ida Deus hora nava'isohijoravini hi'iki-ra kaabokavini.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Nina vani Deua bikapoarira ada Abraão. Deu-ra vakaijokavini mani ida kidimahi sohika'oani Deua bikahivini hija.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Deus athi jirikia vara bivani'aki ada Abraão, kidimahi sohika'oani Deua bikahivini. Kidimoni ka'oa hirihi hida athii.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Akadimoni jaboni hida athii jiriki. Deus Abraão-ra kapoarivini hiki Deu-ra vakaijokavini. Haria kapoarivini hiki jaboni bana Deu-ra avakaijokavini. Akajari'dariha ada Deus. Ovaria bianahoki'iki ada akadika'da'di Jesus, abini'ina naothinia.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Hojai Deua bivajaharikia akahojaibakhiana mani ida Deus Jesus abini'ina-ra va'ahavini hi'ia. Abini'ina naothinia Deua bianahoki'iki ada Jesus, haria kapoarira kaimoni, akadimahi sohika'oani-ra kahira kaimoni ada Deus.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.