Mateus 9

Paumarí NT (PAD_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hari. Kanava kabodinia vaki'dama'aha adani Jesus. 'Dako pitanija avakajoifiani'aha. Vigaimori'aha adani Jesus. Sidaji bivahojaki kania vakaikahi'aha.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Hari. Vakaikahi'aha adani ija'ari Jesus bivahojaki kania. Vakaiba'iha ada makhira hoariha jo'o aba'oronisiagaki. Vibarari'aha Jesus viaha. Jesus abono-ra ni'aha: —Vakajari'darihi hida makhira jo'o aba'oronisiagaki-ra oanaihotavini-ra okaabokavini. Oniaroa, makhira kavamoniki-ra ni'a'aha: —Kodisai, khai ini'a! 'Bira'iki ida kadahojai asohiriki — niha ada Jesus.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono vaipohiriki vaabono vani'a'aha: —Jahariki ida Jesus kavarani. Deus ka'oa bikaabokaki hida hojai asohiriki-ra na'biravini.
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Jesua biogaki ida vakava'ibodivaranivini, va'ora ni'aha: —Jahariki ida kodivarani-ra avakajari'davini.
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Onaihotaki bana ada makhira, oanaihotavini avanokiha; avarigahi jaboni ida kidihojai asohiriki ona'biravini okaabokavini.
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Deus hora karonavini hiki ija'ari kahojai asohiriki-ra ona'biravini. Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho — va'ora ni'aha ada Jesus. Makhira jo'o aba'oronisiagaki-ra ni'aha: —Gaa'a, adaha'a! Ijorani-ra nabiini'a, igorania okha'a bana!
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Hari. Aihota'aha ada makhira. Gaa'aha, jorana-ra nabiini'aha, gorana okha'aha.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Oniaroa, ija'ari vanokiva vakava'ibodivaranikaraho'aha. Vaofini'aha. Deu-ra khai vani'a'aha: —Jaha'oamanira ada Deus! Ija'ari-ra no'avini danona, hoariha-ra anaihotavini-ra kaabokara kaimoni.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Oniaroa, ajihi'aha ada Jesus. Adahana kaba'i binokiha ada Mateus. Imposto gathaniva abono ada. Imposto kajinironi ida arabo kaka'da'dini kabadani kaimoni. Imposto kagorania vithiki ada Mateus. Jesua bini'aha: —Hora vaipohiha'a bana. Gaa'aha ada Mateus. Jesu-ra vaipohiha'aha.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Oniaroa, Mateus gorana avikha'aha adani Jesus. Vi'baina kaba'i vakaikahi'aha jaboni adani imposto gathaniva abono vaipohiki, ija'ari vahoariha hojai jaharikia vakahojaiki jaboni. Vi'baiki jaboni adani ija'ari Jesus kidipohi khama vakadiania.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Hari. Farisio vaipohiriki va'ora vanokiha adani Jesus vi'baijabanaki, va'ora vanana'dohi'aha adani Jesus ipohina: —Nahina kaimoni 'baijabanaki ada Jesus imposto gathaniva abono, hojai jahariki namonahava abono vakadiania jaboni? Akadihojai hipa'itxirihi hida a'baina hojai jaharikia vakahojaiki vakadiania — Jesus ipohina-ra va'ora vani'aha adani farisio.
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jesua bikamitha'ihi ida vakadina'dohi, va'ora ni'aha: —Onofiki ida va'ora oakava'ijoavini, oniani ida vakadiania hora no'baijabanaja. Kavamoni vani fori hija ida ija'ari kahojai asohiriki. Mijiko fori ohiki ho. Vakavamoniki vani adani mijiko-ra vanofira. Vakavamonirikia ni-vanofiki ada mijiko.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Hojai asohikia vakahojaiki ni-va'ora obaranahaki. Hojai asohirikia vakahojaiki vani hadani va'ora obaranahara, vakava'ipahinika'oaja kaimoni ida vakadihojai asohiriki. Vada vani'a ida Deus athi kapapirani mahija a'onira ka'ojomo'ivini, avarigaja kaimoni Deus athi kapapirani haria nava'isohivini hiki ida:Nihi ida Deus athi — va'ora ni'aha ada Jesus.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Hari. Jesus kania vamaakari'aha adani João Batista ipohina. Vani'aha: —Harivani, farisio khama akadihojai hiki ida a'bairina arihojabakhiana Deu-ra vara ani'aka'oaja kaimoni. Kadaipohi vakadihojai hirihi hida. Niha vakhanimanira adani kadaipohi vi'bairina vahojariki Deu-ra vara vani'aka'oara kaimoni?
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Jesua bigathanihi ida vaathi: —Vakadiania ohojahaha'oadahana mani ida vi'bairina va'ora nahojarija. Maisa hojana oadani, ni-vava'i mokara niki adani kanori abono. Maisa fori ohiki ho. Kanori abono ihinika kania vahojana vani fori vihira adani oipohina. Vi'baijahakiki adani kanori abono. Onivani fori vihira adani oipohina. Khaki bana ida mahi vakadiania oakara'ona kamahini, oniaroa, ni-'bai havahani-ra vanofiki mahi hahavi, Deu-ra vara vani'aka'oara kaimoni.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Hari. Jesus va'ora ni'aha: —Vakava'ipahinika'oa bana ida avakadihojai 'bo'da mahija kodihojaia avakahojaivini. Ni-kabodihadihaki ida hojai 'bo'da kodihojai jahakia. Ija'aria ni-biakarabajaki ida makari 'biraki makari pitani ja'biriri'iarikia. Makari pitani ja'dinia akarabajaja vaha; sokoahi ida makari, ja'biririmanihi vaha ida pitani ja'dini, 'bira'ianahi vaha ida makari 'bo'da, a'ahapimanihi vaha ida makari 'birani — va'ora ni'aha ada Jesus.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Jesus va'ora ni'aha: —Vakava'ipahinika'oa bana ida avakadihojai 'bo'da mahija kodihojaia avakahojaivini. Ni-kabodihadihaki ida hojai 'bo'da kodihojai jahakia. Ni-ija'aria binabaviki ida vinho ja'dini igitha asafini 'bo'da bavi hikia. Thoromanihi ida vinho ja'dini. 'Dakhaki ida baasafi kabavihi 'bo'da, ni-a'bitxajanaki. Ija'aria binabavija vaha ida vinho igitha asafini 'bo'da; aka'bararakhamamanihi vaha; kavithimamanihi vaha ida vinho. Ni-jahajanaki ida bavi. Ija'aria binabaviki ida vinho ja'dini igitha asafini ja'dini bavi hikia. Ni-aka'bararakhamajanaki ida igitha asafini, ni-ahovarijanaki ida vinho — niha ada Jesus.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Hari. Jesus ija'ari-ra va'ora vara ni'avini oadani, kidiania khaha ada judeus kaija'ari nava'isohiva abono. Va'i bodinia abono-ra ni'aha ada makhira: —Ka'da'di oamani ada Jesus — oniani ida Jesus viaha nakajo'athararina hija. Jesu-ra kanikharia'aha ada makhira: —Hora kajoamora bana! Onofiki bana ida ogorana iokhani. Abini'iki ida kodisai. Kodiania okha'a bana. Isa'ani-ra kanaibaviha kodisai kania mahija ahokivini — niha ada makhira. —Jakaho kadania okhava — niha ada Jesus.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Oniaroa, ajihi'aha ada makhira. Avikasiaga'aha adani Jesus kidipohi khama.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Hari. Jesus naothia kha'ihi ida gamo kavamoniki. 12 badara ipohini amani aforarini hojaki hida gamo.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Abononi ni'ahi: —Jesus kakarahobi-ra okadasahi, oa'aihotahi. Oniaroa, Jesus kaida-ra kanamaakari'ihi. Bikadasa'ihi ida kidikarahobi.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Hari. Roiribani'aha ada Jesus. Binoki'ihi ida gamo, bini'a'ihi: —Kodisai, khaii ni'a! Hora ikajari'daravini mani ida ira oanaihotavini hi'ia. Oniaroa, jorakia aihota'ihi ida gamo.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Hari. Oniaroa, vakaikahi'aha adani Jesus judeus kaija'ari nava'isohiva abono gorana. O'oiha, va'ora nokiha adani ija'ari vabarariariaki, vahoariha va'ithohana ka'damahi viahania. Vava'i kidakida'aha saa vakhanina adani ija'ari vaipohiki.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Jesua biogaki ida isai-ra anahokivini, oniani ida va'ora ni'avini hija: —Abinirihi oni isai, vadika'oaki oni. Avakara'o hahavi hida! Jesus athi-ra vakajari'daki, oniani ida Jesu-ra vakanahahanihavini hija, vakanavaranihavini hija jaboni. Abinika'oani avigaki ida isai.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Hari. Ija'ari vaipohiki avakara'ona naothinia, o'oi'aha ada Jesus isai bivahojaki kania. Jesua binamaakari'ihi ida isai aba'oni, biagathi'ihi ida sa'ani, ahoki'ihi, gama'ihi ida isai. Jaha'ihi.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Isai ahoki'iki monini varani hini akarafarakhama'iki ibavi maakariki hahavia.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Hari. Ajihi'aha ada Jesus. Ibavi hoariha radahana kaba'i, Jesus naothia avikasiaga'aha adani makhira vi'bamiki, vakamaodorohaki. Vabodi'barahaki: —Jesus, ivani akadika'da'di i. Davi kohana haria vaka'da'divini fori ihiki i. Haria nakaidiva bana!
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 O'oi'aha ada Jesus gora bodinia. Avakhano'aha adani makhira vakamaodorohaki, avi'oi'aha jaboni. Jesus va'ora ni'aha: —Avakajari'darihi hida a'onira oanaihotavini-ra okaabokavini; avaraihotahi. Vani'aha: —Ha'a, akajari'darihi ida a'aihotana.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Jesua bikadasa'ihi ida vanokho 'ba'dani. Va'ora ni'aha: —Avajari'darihi; avagahahi ida avanokhoni 'ba'dani.
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Bikaabadavini naothinia avagaha'ihi. Jesus va'ora kaabanidanoki'aha: —Hari'a vananamitha hida a'onira oanaihotavini vahoariha vakadiania.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Hari. Ai vihi'aha. Jesus va'ora kaabanivini kaba'i, ibavi maakariki hahavi kaija'arini-ra va'ora vananamithavini hi'ihi ida vanokho anavagahani hiki.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Hari. Makhira vi'bamiki va'ajihina naothinia, vahoariha vavikhaha ada makhira hoariha Jesus kania. Bajadia abani biana'dakharariki ada makhira. Jesua bihonariahi ida bajadi akara'o'ini.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Bajadi ajihini naothinia vara ni'aha ada makhira. Ija'ari hahavi vahojakia vakava'ibodivaranikaraho'ihi ida Jesus kabadani danoki. Vaabono vakani'akhama'aha: —Ni-ija'ari hoariha ahararana hojaki kabadani niki-ra anokiki kidibadani fori hiki.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Oniania, vakhanihaha adani farisio: —Bajadi vaka'da'diva Jesu-ra no'a'iki danona, oniani ida bajadi ajihini-ra honariavini hija.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Oniaroa, sidaji ipohikia ija'ari ibavini ipohikia aadahaoni'aha ada Jesus. Judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania o'oiki ada. Va'ora ka'ojomo'i'aha adani ija'ari. Jesus va'ora vara ni'avini hihi ida Deus monina jahaki. Va'ora vara ni'avini hiki ida Deus ija'ari hahavi-ra vaka'da'divini. Va'ora anaihotaki jaboni adani ija'ari vakavamonihahaviki. Ipohiki ida vakadikavamoni.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Jesus va'ora vada ni'aha adani ija'ari vaipohiki, va'ora nakaidiva'oamaniha. Abono-ra ni'aha: —Ovilia nahina va'ora akadava'ariki fori vihiki adani ija'ari. Vakaamiariki fori vihiki adani, ni-hojaki ida va'ora kajoamoraki.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Jesus va'ora ni'aha adani kidipohi: —Rakhajahi bononi a'diki ipohiki vani fori vihira adani ija'ari vaipohiki. Vanofiki ida vaabono gahinai vanihavini kodiania. Vaipohiriha adani Deus kahonai abono hora avigariki-ra vananamithaki varani ohina.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Deu-ra vakanikharia bana mahija va'ora karonavini adani kidihonai abono hora avigariki vakadiania. Omonina-ra vakamithavini vani, vaabono gahinai vanihavini kodiania.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.