Mateus 8

Paumarí NT (PAD_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hari. Okharafoni'aha ada Jesus. Ija'ari vaipohikia vavaipohiha'aha.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Oniaroa, Jesus kania okha'aha ada makhira kavamoniki. Asafi hahavi namani-ra najaharikia kavamoniki ada. Binamaakari'aha kajo'atharari'aha Jesus viaha. Bini'aha: —Jesus, hora kajoamora bana! Hora inajahavini-ra inofihi; hora inajahahi — niha ada makhira.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Jesua bikanaibavi'ihi ida sa'a makhira namana, bikadasa'aha, bini'aha: —Ha'a, onofiki ida ira onajaha'avini. Jaha'a bana! Jorakia avisoni'ihi ida kidikavamoni asafi namania hojaki, jaha'ihi.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Jesua bini'aha: —Hari'a bana vahoariha-ra nanamitha'a ira onajaha'avini. Okha'a bana sasidotxi kania mahija iasafini namani-ra nokivini, biogaja kaimoni ida ijaha'ini. Deus kava'isohihi jirikia bihonariaki ida ija'ari jaha'iki Deu-ra kanava'igavini igitha abononi aha'dikia, vahoariha avigaja kaimoni ida jaha'iki. Sasidotxi ira nokivini naothinia inaaba'a bana ida Deus kava'isohihi jiriki — niha ada Jesus. Ajihi'aha ada makhira.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Hari. Cafarnaum sidajia o'oi'aha ada Jesus. Jesu-ra karagararihaha ada Roma sidaji kaka'da'dini kasorarani.
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 Bini'aha: —Jesus, hora kajoamora bana! Kavamoniki ada kodihonai abono. Ada ogorana hojaha. Kavamonikarahoki ada. Imai 'banani karaho-ra kamithaki ada, ni-bikaabokaki ida giragirana — niha ada sorara vaka'da'diva.
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Jesua bini'aha: —Ookhaki ho kadania, oanaihotaki bana ada kadahonai abono — niha ada Jesus.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Roma sidaji kaka'da'dini kasorarania bigathani'ihi ida Jesus kavarani. Bini'aha: —Jesus, ivani ka'da'di i. Nahina ohirina mani ida ogorana io'oini-ra onofiravini hija. Ogorana iokharini kaba'i, napaja ihojani kaba'i, ihonaria bana ida kavamoni akara'oni aihotara kaimoni ada kodihonai abono.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Hovani jaboni onaabaki ida athi hora vaka'da'diki hora honariabakhiavini hiki. Va'ora ovaka'da'diki adani vahoariha, oathi-ra vanaababakhiaki adani. Okhana ohonariaha ada sorara, okhamaniha. Hida khana obaranahaha ada hoariha, khamaniha. Kodihonai abono-ra ohonariahi hihida badani-ra namonaha, binamonahamanihi. Oathi-ra vanaabaki adani va'ora ovaka'da'diki. Ivani jaboni ka'da'di i. Nahina-ra ihonariahi; iathini-ra naabahi. Kavamoni akara'oni-ra ihonariahi kodihonai abono kania, akara'omanihi bana — Jesu-ra ni'aha ada sorara vakadika'da'di.
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Jesua bikamitha'ihi ida sorara vakadika'da'di kavarani, bikava'ibodivaranikaraho'ihi. Ija'ari vaipohihana hiki-ra ni'aha: —Ni-okaraga'iaki kaho ada judeus kaija'ari hoarana hora kajari'dariki, hihada Roma sidaji kaka'da'dini kasorarani hora kajari'daravini fori hiki. Judeus kaija'ari hirina kaba'i, ni-hora kajari'daki — va'ora ni'aha ada Jesus.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Asia vara niha ada Jesus: —A'onira onava'isohivini hiki. Deus kania nama vikhaki bana adani arabo hahavi kaija'arini, ija'ari Deus athi-ra vanaababakhia'iki. Arabo hahavia vikhaki bana adani, vavithirarina vi'baijabanaki bana adani Deus kania. Akadija'ari avikhananavaki Abraão kohana, Isaque kohana, Jacó kohana vakadiania vavithiki bana adani.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Ija'ari vahoariha judeus kaija'ari vihina kaba'i, ni-vanofiki ida Deus athi-ra vanaabavini. Deus va'ora nagathogathovini kaba'i kidija'ari vihira kaimoni, ni-avi'oiki Deus ibavia. Oniani ida bana Deus va'ora nahokahivini hija Ibavi Jaharika'oakia. Bakibakini kania vaasara'oamanira adani. Vaofinina vakanada kakiroromisi'oamanira adani ija'ari Ibavi Jaharika'oakia vahojaki.
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Jesua bini'aha ada Roma sidaji kaka'da'dini kasorarani: —Igorania ajoi'a. Ikajari'darihi ida kadahonai abono-ra oanaihotavini, oniani ida oanaihotavini hija — niha ada Jesus. Hari. Oniaroa, jorakia aihota'iki ada kidihonai abono. Hari. Joi'aha ada sorara vaka'da'diva gorana.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Hari. Ajihi'aha ada Jesus. Pedro gorana okha'aha. Kaikahi'aha gora bodinia o'oi'aha. Pedro kamasodini kabaravaki, omaki.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Jesua biakaabada'ihi ida sa'ani. Jorakia radaha'ihi ida kidibarava. Gama'ihi, va'ora kahinanika'ihi.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Hari. Mithani vaivaini vani Jesus kania ija'ari va'ora vavikha'aha adani ija'ari vaipohiki, vakabajadiki, vakavamoniki vihiki. Hoaranija Jesus bihonariahi ida bajadi akara'o'ini ija'ari kania, akara'omani'ihi. Ija'ari hahavi vakavamoniki avaihota'iki afohanana. Vara va'ora ni'aha, avaihotamani'aha.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 'Bo'dakari Deus athi namoniva abono Isaías onikia vara bivani'ajora'iki ida Jesus ija'ari-ra kajoamoravini. Niha ada Isaías kohana:Hari. Jesua bada bini'a'iki ida kidibadani danoki, namitha'iki ida Isaías kohana bivava'isohihijora'iki.
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Hari. Jesus va'ora noki'aha adani ija'ari vaipohiki kidiania vajoroniki. Va'ora ni'aha adani kidipohi: —Avaakakafiani bana 'dako pitanija.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Oniaroa, Jesus kania okhaha ada judeus kaija'ari ka'ojomo'iva abono, bini'aha: —Jesus, onofiki ida ira ovaipohiha'avini. Ibavi hana hinia iokhahi, ookhahi jaboni.
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Oniaroa, Jesua binava'isohi'aha ada makhira ipohina hina-ra nofiki kidimahi niha nininia, oniani ida athi bigathanivini hija: —Igitha vavahojaki ida vagorana ava hodinia akoirija kaimoni. Igitha varabokia vavahojaki ida vagorana ava vadinia. Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ohina kaba'i, ni-hojaki ida ibavi oavakoiriki kaimoni — niha ada Jesus.
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Hari. Jesus kania okhaha ada makhira hoariha, Jesus ipohina ada. Bini'aha: —Jesus, jakana oajoi'imidiava kaho kodiabi'i aba'ona-ra oka'damahavini naothinia bona ira ovaipohihahi.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Jesua bini'aha: —Iniani. Jakaho ija'ari abiniki-ra vaka'damava adani ija'ari vahoariha vahokina kaba'i Deus viaha vaabiniki fori vihiki. Ivani hora vaipohiha'a bana — niha ada Jesus.
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Hari. Kanava kabodinia vaki'dama'aha adani Jesus kidipohi khama. Ai vakihi'aha. 'Dako pitanija aavakakafianina kaba'i, jorakia kama'da'ihi ida sirisiriki danoki. Komini kana'bahaki kakatarararahaki kanava kanamani-ra akaradafarahanaki. Vadimaniha ada Jesus.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 — ausente —
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Avikhamahana'aha adani Jesus ipohina kidiania, vakananokiaha'aha: —Jesus, Jesus, haria akava'ijoa, ahidananaki bana hari! Nokho afora'aha.
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Gama'aha, bikaabani'ihi ida sirisiriki, komini kihiki. Jesua bini'ahi: —Radaha'a! Radaha'ihi ida sirisiriki, karadaha'ihi jaboni ida komini kana'bahaki. Ipohina-ra va'ora kani'a'aha: —Niha avakhanimanija avaofiniki? Deu-ra vavakaijoka bana. Avakajari'damanija ida Deus a'onira akadava'avini?
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Sirisiriki, komini kihiki jorakia karadahani mani ida va'ora nava'ibodivaranikarahoja. Vaabono vakani'akhama'aha: —Makhira ka'oa hiriha hada. Ni-anoki'iaki kaho ida ija'ari hoariha ovari fori hiki sirisiriki, komini kihikia athi bikamithaki — vaabono vakani'akhama'aha.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Hari. Galiléia oniki 'dakoa avakakafiani'aha adani Jesus. Gadara kaarabonia avako'omisi'aha. Avigaimori'aha. Oniaroa, Jesu-ra vakaragarariha'aha adani makhira vakabajadiki vi'bamiki, 'dama kania vikhanaiki adani. Ja'di kahodijama'oki bodinia vaibaviki adani makhira vakabajadiki. Vaihamahiki adani. Ija'ari va'ora vifinivini mani ida vamaakarina varadahana-ra vanofiravini hija.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Vakabajadikia vani'a'aha vabodi'barahana: —Jesus, ivani Deus kaisai i. Jakaho arihojava. Ni-kaikahiki kaho ida mahi jaharikia haria iarakhaja kaimoni.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Hari. Vahojamaniha adani hirari vaipohiki vi'baiki maakaria.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Bajadi Jesu-ra vakanikhariadanoki'aha: —Haria va'adi bana! Aakara'ona-ra ihonariahi; haria karona'a hirari vakadiania mahija haria vavaadaha'avini.
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 —Vaadaha'a — Jesus va'ora ni'aha adani bajadi. Hari. Makhira kania vakara'o'aha adani bajadi, hirari-ra vagathi'aha. Vaipohi'oamanira adani hirari. Vaki'darahaha'aha, avikharafoni'aha, arabo a'domarariki kania avaki'dafafoni'aha, avahidana'aha.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Oniaroa, vaofini'aha adani makhira hirari-ra avakadava'aki. Aviga'aha. Ija'ari vaibavia avakhano'aha, va'ora vakanamoni'aha makhira vi'bamiki vamonina. Vakhaniha'aha: —Jesus va'ora honaria'iki adani bajadi makhira vi'bamiki vakadiania avakara'o'ina. Ai vihi'aha adani bajadi. Ni-vakabajadijanaki adani makhira — va'ora ni'aha.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Hari. Ija'ari afohahavi sidaji vahojaki moni-ra vakamitha'iki Jesus kania avikha'iki. Vanokiha, vani'aha: —Ajihi'a bana akadiaraboa.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.