Mateus 7

Paumarí NT (PAD_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hari. Jesus va'ora ni'aha adani vajoroniki: —Hari'a va'ora avanaathidanoarari bana adani vahoariha Jahari kabadania vakabadanina, avarigaravini oadani ida vanamonahavini vanamonaharavini. Va'ora avaranaathidanoaraririha; ni-Deus a'onira anaathidanoarariki bana jaboni.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Vara avavani'abakhiahi ida vahoariha vakadihojai jahaki; Deua vara bivani'ahi ida avakadihojai jahaki jaboni. Vara avavani'abakhiahi ida vahoariha vakadihojai jahariki; Deua vara bivani'ahi ida avakadihojai jahariki jaboni.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Hogoi moramorani nokhoi 'ba'dania hojaki fori hiki ida hojai jahariki. Inokhoni 'ba'dania hojani oadani ida ava pitani karaho, hari'a ikaijo'a ida hogoi moramorani iigamini nokho 'ba'dania aniani.
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Inokhoni 'ba'dania ava pitani karaho aniarini oadani, hari'a iigamini-ra ni'a:
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Ijahani-ra ikahi'badaraki i. Imiro'a iani oni ava pitani karaho inokhoni 'ba'dania hojaki. Ianivini naothinia ikaabokaki ida vada inijahakini, oniani ida iigamini nokho 'ba'dania hogoi moramorani aniani-ra ikaabokavini hija. Bada ini'avini oadani ida hojai asohiriki, asohipa'itxirihi ida iigamini-ra inava'isohivini, bikava'ipahinija kaimoni ida kidihojai asohiriki. Imiro'a ikava'ipahini hida bana kadahojai, kadavarani asohiriki — niha ada Jesus.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Asia vara niha ada Jesus: —Hari'a vara va'ora vani'ahaha'oadaha adani Deu-ra vakajoniki Deus varani hina. A'onira vakaihamahiki adani. Jomahi vaihamahiki fori vihiki adani. Anakaidivava ida Deus athi. Nahina kaidivaki fori hiki ida. Ni-hirari-ra avano'avini hiki ida nahina kaidivaki. Avano'avini hija vaha, bikada'aha'ahamanihi vaha, ni-binakaidivaki vaha. Hirari fori vihiki adani hojai asohiriki-ra vakava'ipahinivini-ra vanofiriki.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Hari. Jesus va'ora ka'ojomo'iki adani ija'ari Deu-ra vakanikhariabakhiaki. Bini'aha: —A'onira onava'isohiki ho. Deu-ra vakanikharia bana avanofikia mahija avagathanivini. Deus kania vakanikhariaha'oadaha bana ida avanofiki mahija a'onira no'avini hini ida avakanikhariaki.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Ija'ari hahavi nahina jahakia Deu-ra vakanikhariaha; vagathanihi ida vakanikhariaki. Ija'aria binako'diha ada Deus; bikaragaha.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Kadaisai pãoa ira kanikhariahi, ja'di vania koda bana ino'ara ada? Iniani. Jokoa nahina jaharikia ino'ariha ada.
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Abaisana ira kanikhariaha, makha vania koda bana ino'ara ada? Iniani. Jokoa nahina jaharikia ino'ariha ada.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 A'onivani hojai asohirikia avakahojaini kaba'i, avarigaki ida nahina jahakia avakadisai-ra va'ora avano'avini. Jaha'oamanira ada avakadiabi'i nama hojaki. A'onira no'aki bana ada nahina jahaki avakanikhariavini hikia.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Avavajahaki ida vahoariha a'onira vakajoamoravini. Va'ora vakajoamora bana adani vahoariha. Nimania ida Deus kava'isohihi jiriki athini. Nimania jaboni ida Deus athi namoniva abono vaathi ija'ari-ra vaka'ojomo'ivini hiki.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Hari. Vara ni'ianaha ada Jesus. Kidivarani hiki ida hagihi rabodiki hagihi rabodiriki ija'aria vavaadahaki kaimoni. Va'ora ni'aha: —Bakatha karabodirikia avi'oi bana mahija hagihi rabodirikia avaadahavini. Ibavi Jahaka'oaki kania okhaki ida hagihi rabodiriki. Ibavi Jaharika'oaki kania okhaki ida hagihi rabodiki. Ija'ari vaipohiki vaadahaki hagihi rabodikia. Vakanako'divini kaba'i ida bakatha karabodiriki, ni-ija'ari hahavia vaakaragaki, oniani ida ija'ari vaipohiriki-ra naadahaja hagihi rabodirikia.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 — ausente —
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Asia vara niha ada Jesus: —Va'ora avakava'igairi bana adani Deus athi namoniva abono vihina vakahi'badaraki. Jahani kamithavahaki ida vanivaha vakadivarani, vanofiki ida a'onira vakaborovini bada avani'aja kaimoni ida Deua bivajahariki. Va'ora avakava'igairi bana.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Vada vani'abakhia bana ida Deus athi namoniva abono vakadihojai. Badani Deua bivajahariki-ra bada vani'aha; Deus athi namoniva abono vihirina va'ora avarigaha. Badani Deua bivajahaki-ra bada vani'aha; Deus va'ora karonavini va'ora avarigaha. Ija'ari kahojai-ra avanokivini vani avarigaja ida ija'ari jahani jaharini. Ni-hojai jaharikia kahojaiki ida ija'ari jahaki.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Ihi'ai avani fori hiki ida ija'ari. Jahahi ida ihi'ai avani, jahahi ida ihi'ai bononi. Jaharihi ida ihi'ai avani, jaharihi jaboni ida bononi.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Ihi'ai avani jahaki kania ni-hojaki ida ihi'ai bononi jahariki. Ihi'ai avani jahariki kania ni-hojaki ida ihi'ai bononi jahaki. Ihi'ai fori hiki ida ija'ari kahojai. Jahahi ida ija'ari, jahahi jaboni ida kidihojai. Jaharihi ida ija'ari, ni-jahaki ida kidihojai jaboni.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Ija'aria binobaki ida ihi'ai avani ihi'ai bononi jahariki-ra vahojaki. Binobavini naothinia bio'boni'ihi siho kabodinia.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Oniaroa, vada avani'ahi ida Deus athi namoniva abono vakadihojai hahavi. Jaharihi ida vakadihojai va'ora avarigaha adani Deus kaija'ari vihina-ra vakahi'badaraki.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Hari. Vara ni'ianaha ada Jesus: —Ni-avi'oiki bana adani ija'ari hahavi Deus ibavia nama ka'da'dia hora vanaonibakhiaki. Avi'oiki bana adani ija'ari kodiabi'i athi-ra vanaabaki. Nama hojaki ada kodiabi'i.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Ija'ari-ra nasohivini kamahini ija'ari vaipohiki hora vani'aki bana ho:Hora vani'aki bana adani ija'ari vaipohiki.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Hari. Ogathaniki bana ida vaathi:
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Hari. Rajomi kavaranihi hoariha va'ora vara ni'aha ada Jesus: —Oathi-ra mitha ni'akia binaabaki ida oathi. Gora kaaraki-ra namonahaki vani fori hija hida ija'ari ogahaki. Bikhori'imidiahi ida hodi abihiaki, gora avani arokhojahani ibavini kaimoni a'daimaki.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Gora a'diahini naothinia, ji'binini kama'da'ihi ida vaini kapahani. Vaini kapahani jorania bigathi'ihi ida gora avani, ni-ho'doho'do'iki ida gora. Abihiaki ida gora avani nami imani bodinia.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Gora-ra namonahaki vani fori hija jaboni ida ija'ari hoariha ogahariki, bikamithahi ida oathi, ni-binaaba'iki. Binamonahahi ida hodi abihiariki, arokhojahajahakirihi ida gora avani. Binaibavi'ihi ida gora avani hodi abihiariki bodinia.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Gora a'diahini naothinia, ji'binini kama'da'ihi ida vaini kapahani. Vaini kapahani jorania bigathi'ihi ida gora avani, adari'ihi ihimika'oa'ihi ida gora — niha ada Jesus.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Anokhomi'iki ida Jesus kavarani vara va'ora ni'avini hiki adani ija'ari vaipohiki. Vakava'ibodivarani'ihi ida niha ninini va'ora ka'ojomo'ivini hiki.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Vaabono vakani'akhama'aha: —Akadija'ari vaka'ojomo'iva abono fori hiriha ada Jesus. Jesua biogaki ida nahina Deua binofiki, oniani ida Deus athia va'ora ka'ojomo'ijahakivini hija. Akadija'ari vaka'ojomo'iva abono ni-Deu-ra avigajahakiki, ni-vavaasohihijahakiki ida Deus athi nahina hini Deua vara bivani'a'iki.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.