Mateus 27

Paumarí NT (PAD_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hari. Oniaroa, vagavagani vaabono vara vakani'akhamaha adani sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono khama. Vakhaniha: —Deus kaisai hina-ra kahi'badaraki ada Jesus. Jahaki ida abinina bana.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Naothinia Jesus dabohana-ra vavahonariahi'aha, Pilatos kania avisa'aha ada Jesus, avarakha'aha. Arabo kaka'da'dini ada Pilatos.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Oniaroa, Judas Iscariotea bikamitha'ihi ida Jesus varani hina, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono abinina-ra vavahonariahivini-ra vanofivini. Hi'o Judas Iscariotes Jesu-ra arakha'iki. Monina-ra kamitha'aha, abono-ra ka'da'digaria'aha. Hari. Sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono vakadiania okha'aha ada Judas. Kaikahi'aha, binajoiki ida jiniro 'ba'dani 30 hiki ipohini vakadiania.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Va'ora ni'aha: —Asohiri'oamanija ida Jahari kabadania okabadanina. Oarakha'iki ada Jesus avakadiania. Ni-Jesua bada bini'apa'itxiki ida Jahari kabadani! Judas Iscariote-ra vani'aha: —Ni-akava'ibodiki ida kadabadani asohini asohirini. Ba ivani inasohi.
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Oniaroa, Judas Iscariotea bisonarari'ihi ida jiniro Deu-ra khai vani'avini kagorani bodinia, va'ora nahojaha'aha, ajihi'aha. Okha'aha kanabidi-ra akanafora'aha, abono-ra naabini'aha.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Judas Iscariotes ajihi'ina naothinia sasidotxi vavaka'da'diva vidora'ihi ida jiniro, vakhaniha'aha: —Niha ani'a'aki koda hida jiniro? Hihida jiniro Juda-ra ano'avini hi'iki Jesu-ra arakhavini anaabosivini abinira kaimoni ada Jesus. Ni-jahaki ida jiniro ija'ari abinini abosini hiki, ija'ari Deu-ra vakanava'igavini kaimoni hini. Nimania ida Deus kava'isohihi jiriki athini. Oniania, ni-jahaki aobaivini hida jiniro bavinia Deu-ra khai ani'avini kagorani bodinia hojaki — vakhaniha.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Oniaroa, naothinia vaabono vakanava'isohikhamavini hi'ihi ida ibavi-ra vanaabosivini, jiniro Judas Iscariotea binajoi'ikia. Hojaki ida ibavi ija'ari nami-ra vikhorivini ibavini vakadibavi amonahani kaimoni. Vakapavakari'ihi ida ibavi. Vanaabosivini naothinia, ija'aria vanamonaha'ihi ida ka'damahi ibavini kaimoni. Judeus kaija'ari vihiriki vaba'ona ka'damahani ibavini kaimoni.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ama ahovari'iki abosini ida jiniro, oniani ida ibavi-ra vanaonivini hija:
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Nimania ida Deus athi namoniva abono kohana Jeremias oniki athi. Jeremia vara bivani'ajora'iki ida namithaki kaimoni:
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Oniaroa, Pilatos viaha hojaki ada Jesus. Pilatoa binana'dohi'aha: —Ivani, judeus kaija'ari vaka'da'diva i? —Ha'a, ka'oa oamani ida ini'aki — Jesua bini'aha.
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Pilatos kania sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono khama, Jesu-ra avanaathidanoarari'aha, ni-Jesua bigathani'iki ida vakadivarani.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilatoa binana'dohi'ianaha ada Jesus: —Ikamitharia ida ira avanaathidanoarari'ahapikivini athini?
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ni-Jesua bigathaniki ida Pilatos athi. Pilatoa bikava'ibodivaranikarahohi ida Jesua athi bigathaniravini.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Hari. Páscoa ihinika kamahini Pilatoa biva'ahaki ada makhira hoarana cadeia kabodinia hojaki ajihina, aihotara kaimoni. Ihinika-ra vanamonahakia vanagathogatho'iki ada makhira hana hina cadeia okhaonanina-ra vanofivini. Pilatos hojana hiki ida makhira-ra arakhaonanivini.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Hari. Hojaki ada Barrabás oniki cadeia kabodinia. Ija'ari vaipohikia avigaki ada Barrabás.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Oniaroa, Pilatos kania vajoroni'aha adani ija'ari vâipohiki. Pilatos va'ora ni'aha: —Hana hina makhira-ra koda cadeia okhaonanina-ra avanofija? Barrabás vani ada avanofira? Jesus vani ada avanofira? Hi'o Cristoa avanaoniki.
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilatos abono-ra ni'avini: —Ija'ari vaipohikia vavajahaki ada Jesus. Jesu-ra avakabaivini adani sasidotxi vavaka'da'diva. Vakadi'akabajahi oamani ida Jesu-ra avarakhavini hija kodiania — abono-ra ni'aha ada Pilatos.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ija'ari-ra nasohivini kagorani bodinia vithi'aha ada Pilatos. Kidigamoa bikarona'ihi ida athini kidimoni, bini'aha ada kidimakhira: —Hari'a jaharikia iarakha bana ada Jesus. Ni-nahina jaharikia kabadaniki. Hihida joma kodivadami hiki ada ovari. Hora naimahidaki hida onokivini kodivadamia — nihi ida Pilatos kagamo athini bikarona'iki.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono khama va'ora vara vani'abakhiaki afodanoki adani ija'ari vaipohiki Barrabás arakhana-ra vakanikhariavini. Oniania, vanaaba'ihi ida sasidotxi vavaka'da'diva vakadihonari. Pilato-ra vani'aha: —Anofiki bana ada Barrabás iarakhavini akadiania. Anofiki ida Jesus abinina-ra ivahonariahivini.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Oniaroa, va'ora nana'dohi'ianaha ada Pilatos: —Hana hina makhira koda ada oarakhavini avanofira avakadiania? Pilato-ra vani'aha: —Barrabás vani ada anofira.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilatos va'ora nana'dohi'ianaha: —Niha oni'a'aki koda ada Jesus, Cristoa avanaoniki? —Ivahonariahi ava akasanakhamakia aka'itapoamisahanana abinira kaimoni — vani'a'aha ada Pilatos.
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Pilatos va'ora nana'dohi'ianaha: —Nahina kaimoni ida Jesu-ra ovahonariahivini hija abinina? Nahina mani ida kidibadani jahariki hija? — va'ora nana'dohiha ada Pilatos. Bodi'barahia vani'aha. —Ivahonariahi bana ava akasanakhamakia aka'itapoamisahana'ina.
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Pilatoa ni-bikaabokajanaki ida ija'ari vaipohiki vakadibodi'barahi. Ni-athi vakamithapa'itxijanaki. Pilatos va'ora fini'iki adani ija'ari vaipohiki kidisorara-ra va'ora vidavini, oniani ida kidihonai abono-ra ni'avini hija: —Hora kavikha paha osa'a-ra okosokoja kaimoni. Hari. Ija'ari vaipohikia vanokivini kaba'i, Pilatoa bikosoko'ihi ida sa'a, va'ora ni'aha: —Osa'a hida okosokoja, avarigaja kaimoni ida Jesus abinina-ra onofiravini. A'onivani avanofija ida abinina — va'ora ni'aha ada Pilatos.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Ija'ari vajoronikia ni-vavamakhaniki ida Jesus abinina, oniani ida Pilatos athi-ra vagathanivini hija: —Jahaki ida abinina; harivani agathaniki ida abinina abosini nahina jaharikia. Akadija'ari vanamitharonisiagakia vagathaniki jaboni bana ida nahina jahariki Jesus abinina abosini.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Oniaroa, Pilatoa bivahonariahi'aha ada Barrabás arakhana aihotara kaimoni. Pilatos sorara-ra va'ora honariavini Jesu-ra vidafiahavini xikotxia. Ja'di sajoki va'a ipohikia ahoki ida xikotxi oniki. Vidafiahavini naothinia, Pilatoa bivahonariahi'aha ada Jesus aka'itapoamisahanana ava akasanakhamakia abinira kaimoni.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Hari. Avaka'itapoamisahanavini viahania, sorara vania avavikhamiha ada Jesus ibavi hoariha Pilatos gorana bodinia. Avavikhamiha, va'ora vakaboa'iha adani sorara vaipohiki vajoronira kaimoni. Vabodi pana hojaha ada Jesus avigarahara kaimoni.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Oniaroa, vaani'ihi ida kidikarahobi bikaimahaki. Avanaragarahivini hi'ihi ida karahobi nadaraki.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Vakanamonahahi ida kajamari kajaroki. Ka'da'dia avakaragari'ihi. Vanaibavi'ihi ida ava sa'a aniaja, arabo kaka'da'dinia bivahojaki fori hiki. Jesus viaha vakajo'atharari'aha. Judeus kaija'ari vakadika'da'di hina vakahi'badara'aha. Jesu-ra vani'ahahaviha: —Ivani judeus kaija'ari vaka'da'diva i — vani'abakhiaha.
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Jesu-ra vakai'bai'aha. Visaari'ihi ida ava, ka'da'di vakodafia'aha jaboni.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Oniaroa, avigarahavini naothinia, vaani'ihi ida karahobi nadaraki, Jesu-ra vakanakarahobi'ianara kaimoni kidikarahobia. Oniaroa, ai vavaniha'aha ava akasanakhamakia avaka'itapoamisahanara kaimoni ada Jesus.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Hari. Ai vavanihaha. Avikhana kaba'i vakaragarari'aha ada Simão. Cirene sidaji kaija'arini ada. Hari. Sorara Simão-ra vanokiha, vahonaria'aha: —Ivani, Jesu-ra kakaiba'ahivini hihida ava akasanakhamaki — sorara vani'aha ada Simão.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Hari. Bikaiba'i'ihi ida ava akasanakhamaki. Oniaroa, Gólgota ibavi onikia vakaikahi'aha. (Gólgota ibavi oniki ka'da'di kajaroni kaibavini ida.)
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Sorara Jesu-ra vano'avini hiki ida vinho a'bani bariokhana kabodiki. Imana 'banani fai inija kaimoni. Bikaijo'ahi, ni-binofiki.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Hari. Ava akasanakhamakia Jesu-ra avaka'itapoamisahana'aha adani sorara. Varagaamananivini ida ava akasanakhamaki nami khorahaki bodinia. Hari hi'ihi ida vakadibadani. Oniaroa, vakosonakhamaki ida ja'di pitani jiriki, avigaja kaimoni ida kidimakari ravina'ini.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Naothinia, vavithiriama'o'aha adani sorara Jesu-ra avakadava'avini.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Hari. Jesus ka'da'di kanamania avakaka'itapoamisi'ihi ida tábua kajiriki rajomi kaimoni, ija'aria avigaja kaimoni ida nahina kaimoni Jesu-ra vanaabinivini. Vanajirivini athini:Jesu-ra avanaathidanoararivini hiki judeus kaija'ari vakadika'da'di hina-ra kahivini.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Hari. Sorara vani va'ora vavikhaha adani daiki-ra avanahoroabakhiaki vi'bamiki. Va'ora avaka'itapoamisahana'aha jaboni. Vanaibavi'aha ada hoariha Jesus pitana aniaja, vanaibavi'aha ada hoariha Jesus pitana kajasonija.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Hari. Ija'ari varadaha'aha avigaraha'aha ada Jesus. Jesu-ra vakaihimoravini oamani ida varani niki-ra vara vavani'avini hija. Onii jaharikia Jesu-ra vani'aha:
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 —Deu-ra khai ani'avini kagorani-ra inathararavini-ra ikahiki i, mahi ahoarabakosikia ianaja'divini ikahiki i. Deus kaisai ihini-ra ikahiki i; iabono akava'ijoa'a. Iabono ani'a ava akasanakhamakia — Jesu-ra vani'aha.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Jesu-ra avigaraha'aha jaboni adani sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono vihiki. Vaabono vakani'akhama'aha:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 —Jesus va'ora akava'ijoa'iki adani vahoariha. Ni-abono-ra maha akava'ijoavini-ra kaaboka'iki. Akadija'ari vaka'da'diva hiriha o. Abono-ra anivini anokiha, ava akasanakhamakia gaarina anokiha; ni-akajari'dajanaki.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Jesua bivakaijokaki ada Deus. Deus kaisai hina-ra kahiki ada jaboni. Ka'oa hija vaha ida kidivarani; Deua binofiha vaha; biakava'ijoaha vaha — vakhaniha.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Hi'adani vi'bamiki avaka'itapoamisahanakia avigarahaki jaboni ada Jesus.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Hari. Safini sohirarina vani bakibakini kama'da'ihi ida arabo afohahavi. Safini ajorana vani avagani kama'da'ianahi.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Safini ajorana vani bodi'baraha'aha ada Jesus athia: —“Eli, Eli, lemá sabactani” — niha ada Jesus athia. “KodiDeus, kodiDeus, niha onina mani hida hora inahojahavini hi'ia?” — niha ada Jesus.
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Ija'ari vahojakia vakamithahi ida kidibodi'barai, vakhaniha: —Mitha vani'a. Elias kohana-ra baranahaki ada — vakhaniha. Elias kohana-ra baranahaki vavanihaha ada Jesus.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Ki'daraha'aha ida ija'ari athi-ra kamithaki, bianathorani'ihi ida makari fori hiki vinho kaidivarikia. Ava oadaki sanarahakia binahoja'ihi. Bivikhahi, Jesus viaha biarakasi'ihi, Jesua binadomidomija kaimoni ida vinho a'bani.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Vahoariha ava akasanakhamaki kania vahojakia vani'aha ada vinho-ra vikhaki: —Hari'a kaho. Ada kaho vahabini khaha Elias, ava akasanakhamakia biakava'ijoara kaimoni ada Jesus. Vada ani'ava.
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Oniaroa, bodi'bara'ianaha ada Jesus, abini'aha.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Hari. Abinina kaba'i 'bira'ihi ida makari katokihi Deu-ra khai vani'avini kagorani ka'oahafianihiki. Makaria bikatapafiaki ida gora pitani Ibavi Katokini Jahaka'oaki oniki ija'ari o'oiria kaimoni. Khiorarini akapitakhama'ihi. Ho'doho'do'ihi ida arabo. 'Boro'boro'ihi ida ja'di na'bahaki.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Arabikhaja'ihi ida ija'ari vaba'ona ka'damahani ibavini ipohiki, Deus athi-ra vanaaba'iki kohana vaipohiki avahoki'iki 'dama kania vikhaonani'iki. Jesus ahoki'ina naothinia, Jerusalém sidajia avi'oi'aha adani ija'ari avahoki'iki, ija'ari vahoariha va'ora vanoki'aha.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 — ausente —
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Oniaroa, ava akasanakhamaki kania vahojaki adani sorara, sorara kaka'da'di khama. Jesu-ra avakadava'aki adani. Vanoki'ihi ida arabo ho'doho'doki, vakamithaki jaboni ada Jesus bodi'bara'ina. Jesus abinina-ra vanoki'aha, vaimahidakaraho'aha, vani'aha: —Deus kaisai oamani hada hihada makhira.
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Hari. Vahojamaniha adani gamo ava akasanakhamaki kania. Abinina vanokivini napaja pa'itxia. Galiléia kaarabonia Jesus hojana kari, Jesu-ra vavaipohihabakhia'iki adani gamo, Jesu-ra vakaijahitavini jaboni.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Gamo vahararana vahojaki adani Maria Madalena. Tiago, José vihiki vakadiamia Maria oniki jaboni hojaki. Zebedeu kaisai vakadiamia jaboni hojaki gamo vahoariha vakadiania.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Hari. Mithani vaivaini kaikahi'aha ada makhira kanahinaki José oniki. Arimatéia sidaji kaija'arini ada. Jesus ipohina ada José de Arimatéia.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Hari. Pilatos kania okha'aha, bikanikharia'ihi ida Jesus aba'ona, bika'damahaja kaimoni. Pilatoa bihonariaha ada sorara Jesus aba'ona-ra arakhavini José kania.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Oniaroa, Joséa bianikha'ihi ida Jesus aba'ona ava akasanakhamaki kania, bikarafoa'ihi makari jahakia.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Ka'damahi ibavini biavikha'ihi. Ja'di hodijama'oki bodinia biobaiha'ihi ida Jesus aba'ona. Mahi ipohiriki viahania Joséa bihonaria'iki ida hodi khorahani ja'di karaho bodinia José abinina kamahini ka'damahana ibavini kaimoni. Vakadihojai hiki. Hari. Jesus aba'ona-ra obaivini naothinia, bika'oaha'ihi ida ja'di hodini kaathani, ja'di karahoa. Ajihi'aha ada José.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Ja'di hodijama'oki viahania vavithi'aha adani Maria Madalena, Maria hoariha khama, José vakadibadani-ra vada vani'avini. José ajihina naothinia, va'ajihi'aha adani gamo jaboni.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Hari. Ka'afokajomani vani vajoroni'ianaha adani sasidotxi vaka'da'diva, farisio vihiki khama Pilatos kania. Vakadi'akoiri kamahini hini kaba'i vani vajoroniki adani. Hari. Vani'a'aha ada Pilatos:
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 —Pilatos, akava'ihokiki ida Jesus kohana abinirina oadani haria ni'avini hi'iki athi:Nimania ida korijanahi abono athi.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Oniania va'ora honaria bana adani sorara Jesus ka'damana-ra avakadava'avini. Mahi ahoarabakosiki radaharini oadani vahojara kaimoni, kidipohi aba'ona bo'dihirija kaimoni. Vabo'diavini naothinia va'ora vani'aki bana adani vahoariha:Jahariki ida Jesus kohana kakorijanahi, jaharini arafiaki bana ida ipohina vakadikorijanahi, Jesus ahoki'ina-ra vakahivini bana — va'ora ni'aha adani sasidotxi vavaka'da'diva.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilatos va'ora ni'aha: —Jakaho va'ora ova'ahava adani kodisorara aba'oi ka'damani-ra avakadava'avini. Va'ora avavikha'a hadani sorara mahija Jesus ipohina aba'ona vabo'diaravini kaimoni.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Ai vihi'aha adani sasidotxi vavaka'da'diva. Ka'damahi kania avikha'aha, avanathana'ihi ida ja'di katapani karaho namanija, avigaja kaimoni ida ija'ari avi'oirina ja'di kahodihi bodinia. Vanaibavivini naothinia va'ora vanahojaha adani sorara aba'oi ka'damahani ibavini-ra avakadava'avini.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.