Mateus 18

Paumarí NT (PAD_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hari. Oniaroa, Jesu-ra vanamaakari'aha adani ipohina, vanana'dohi'aha: —Jesus, Deus ija'ari hahavi-ra va'ora vaka'da'divini kamahini, hana hina ada akadiania hojana jahara haria vaka'da'diki kaimoni hina?
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Jesua bikaboa'i'aha ada isai pa'itxi, vaviaha binahojaha, va'ora ni'a'aha:
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 —Vakava'ibodivarani bana hida kodivarani. Vakava'ipahini'a bana ida avaabononi avavaboraborahavini. Isai pa'itxi kidiabi'i-ra vakaijokavini vani fori vihi'a. Isai pa'itxi fori avihirihi; ni-avari'oiki bana Deus ija'ari-ra va'ora vaka'da'divini ibavinia.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Avanofihi ida avari'oini Deus ija'ari-ra va'ora vaka'da'divini ibavinia, isai fori vihi'a bana, hora avavakaijokajahakivini. Nimania ida ija'ari kahojai hora kakodiavini ija'ari hahavi-ra va'ora ovaka'da'divinia.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Deus va'ora vajahaki adani isai, va'ora kakodiavini va'ora nofiki. Ija'ari abononi ni'ahi:Nihi. Bigathanihi ida isai hihida isai fori hihi, hora gathanivini jaboni — va'ora ni'aha ada Jesus.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Vara ni'ianaha ada Jesus: —Va'ora onakaidivaki adani isai hora vavakaijokaki. Ija'ari va'ora kaborobakhiaha adani isai, hora vakava'ipahinira kaimoni, isai-ra kaborovini kabadanihi, Deua binaabosivini bana nahina jaharikia. Jahaki ida ja'di karaho ija'ari mathani ahoni paha bihiakia hokahini, ahidaja kaimoni ida ija'ari isai-ra kaboroboroki.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Jahari'oamanija ida ija'ari hora vanofiriki oipohina-ra kaborovini hora vakava'ipahinira kaimoni. Namithaki bana ida ija'ari hora vakava'ipahinivini. Jahariki ida oipohina-ra va'ora vakaboroboroki vakadimoni.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Avaabononi avakava'igairi bana mahija Jahari kabadania avakabadaniravini. Ija'aria binofihi ida Jahari kabadani-ra bada ni'avini, biakava'boavini kajahaki ida sa'ani, bada bini'aria kaimoni ida Jahari kabadani. Jahari kabadania kabadanihi; Ibavi Jaharika'oaki siho kaihimiriki kania hokahihi. Jahaki ida sa'ani kahoaranini kaba'i Deus Ibavi Jahaka'oakia okhani. Jahariki ida sa'ani ko'bamini kaba'i Ibavi Jaharika'oakia hokahini. Ija'aria binofihi ida Jahari kabadani kania adahani, biakava'boavini kajahaki ida 'damani kahoarani, bada bini'aria kaimoni ida Jahari kabadani. Jahaki ida 'damani kahoaranini kaba'i Deus Ibavi Jahaka'oakia okhani. Jahariki ida 'damani ko'bamini kaba'i, Ibavi Jaharika'oaki siho kaihimiriki kania hokahini.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ija'aria binokivini bivajahahi ida Jahari kabadani, bianivini jahaki ida nokhoni 'ba'dani hoarani, vada bini'aria kaimoni ida Jahari kabadani. Jahaki ida nokhoni 'ba'dani hoaranini kaba'i Deus Ibavi Jahaka'oakia okhani. Jahariki ida nokhoni 'ba'dani 'bamini kaba'i, Ibavi Jaharika'oaki siho kaihimiriki kania hokahini.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Hari. Asia vara ni'aha ada Jesus: —Va'ora vanakaidiva bana adani isai hora vakajari'dariki. Ka'oa hiki hida vara a'onira oni'avini hiki. Deus ibavi kaija'arini va'ora avakadava'aha'oadahaki adani isai hora vakajari'dariki. Kodiabi'i nama hojaki kania vahojahaha'oadaki adani. Va'ora onakaidivavini arafiaki adani isai.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Hora rakhaki hida va'ora oakava'ijoahavini adani Deus kahagihi-ra varagariki kidiania avikhara kaimoni.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 A'onira okavarajomivini hiki ada ovilia akadava'ava abono. Makhira va'ora vahojaki adani 100 ovilia vaipohina. Hari. Hoarana akamada'iki. Oniaroa, binako'dihaki ada. Va'ora nahoja'imidia'aha adani ovilia vahoariha 99 vihiki arabo namahikia hogoi-ra vahavini. Va'ora nahoja'imidiaha, binako'diha'aha ada ovilia akamadaki.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 A'onira onava'isohivini hiki, khai bini'avini ida ovilia-ra karagavini. Khai va'ora ni'avini kaba'i adani kidi'ovilia avakamadariki, khai bini'avini arafiaki ida kidi'ovilia akamadaki bikaraga'iki.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Onivani fori hiki ida kodiabi'i nama hojaki kahojai. Ni-binofipa'itxiki ida isai hoarani akamadani Ibavi Jaharika'oakia okhani — va'ora ni'aha ada Jesus.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Asia vara niha ada Jesus: —Iigaminia bada bini'aki ida Jahari kabadani, okha'a bana kidiania mahija kidibadani asohirikia inava'isohivini. Hari'a vahoariha vakadiania vara ivani'a ida iigamini kabadani asohiriki. Iigamini kahojakosoana okha'a kidiania mahija a'onivani avi'bamiki vara avakhanivini. Inava'isohivini hiki athini-ra kamithaha; joiribani'aha Deus kania okhara kaimoni.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Inava'isohivini hiki athini-ra kamithariha; va'ora anikha bana adani iigamini hoarana vi'bamiki. Va'ora vavikha bana kidiania mahija vara avani'avini. Nimania hida athii Deus athi kapapirania hojaki:
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Hari. Iigamini avaathini-ra kamithariha, kidibadania vara va'ora vani'a bana adani Deus kaija'ari vajoroniki. Vaathi binaabariha; vani'a bana:Vani'a bana.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Oniaroa, a'onira onava'isohiki bana ho: Ija'ari kahojai-ra ava'aharihi araboa; Deua biva'aharihi jaboni nama. Ija'ari kahojai-ra ava'ahahi araboa; Deua biva'ahahi jaboni nama.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Avi'bamini avahojani Deu-ra vara avani'avini vani, avakanikharia'bamakhamahi ida nahina hoarani avanofi'bamakhamaki, kodiabi'i nama hojakia bada bini'aki bana ida avakanikhariavini hiki.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Ibavi hana hini kodija'ari vi'bamiki avahoarabakosiki vakajoronikosoaha vara hora vani'ara kaimoni, ohojaki bana ho vahararana.
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Hari. Oniaroa, Jesus kania okhamiha ada Pedro, binana'dohi'aha: —Jesus, oigamina bada bini'abakhiaki ida badani asohiriki kodiania, vara bivani'aki ida varani jahariki kodiania jaboni. Nihafori himani'ia koda ida oakariakavini? Arajomamani'ia koda ida 7 hiki ipohini oakariakavini?
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Jesua bigathani'ihi ida Pedro kana'dohi: —Iniani, arajomarihi ida 7 hiki ipohini iakariakavini. Arajomaki ida mahi hahavi iakariakavini. Deus kidija'ari-ra honariavini hiki hoariha-ra akariakabakhiajorakivini. Onivani fori hiki bana ida Deus kahojai.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Oniaroa, Jesus va'ora ni'a'aha: —A'onira onanamithavini hiki bana hida rajomi kavaranihi. Okavarajomiki ada Deus ija'ari-ra vaka'da'divini arabo kaka'da'dinia. Hojaki ada arabo kaka'da'dini. Ovaria binofiki ida kidihonai abono afohanana jiniro abosiriki kapapirani-ra avanavathavini.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Hari. Kama'da'ihi ida kidibadani. Vahoariha vavikha'aha ada honai abono jiniro karaho-ra naabosiriki. Ipohi'oamanija ida jiniro 'ba'dani binaabosiriki.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Kajiniroriha ada honai abono, ni-bikaabokaki ida jiniro abosiriki-ra naabosivini. Oniaroa, kidika'da'dia bini'aha:Ka'da'dia bini'aha.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Hari. Ka'da'di viaha kajo'atharari'aha ada kidihonai abono, biakava'isokonivini ida pavakari vihina kidigamo khama, bikanikhariaha:
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Ka'da'dia bikamithahi ida athi, va'ora nakaidivamaniha, bini'aha:
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Oniaroa, ajihi'aha ada honai abono, bikaragarari'aha ada kidibadani-ra vaipohivini naabosi'iarina hiki. Jiniro pa'itxi oamani ida binaabosi'iarija kidiania. Oniani ida kanabidi biagathivini hija, sa'a kakhanamisikia biradihadihavini hija. Bini'aha:
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Oniaroa, hoariha viaha kajo'atharari'aha ada jiniro pa'itxi-ra naabosiriki, bikanikharia'aha:
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Niha ada ka'da'di kahonai abono jiniro karaho-ra naabosi'iariki.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Oniaroa, vakadika'da'di kahonai abono vahoariha vanoki'iki ida vaipohina hoariha-ra nahojavini, vakaihamahi'aha, vakadika'da'di kania avikha'aha, vakanamoni'aha hoariha kabadani hikia.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Ka'da'dia bikamitha'ihi ida vakadivarani, bihonariaha ada kidibadani abono jiniro karaho-ra naabosiriki khajakosina. Khajakosi'aha, bini'aha:
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 — ausente —
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Ka'da'dia bikaihamahikaraho'aha ada kidihonai abono, bihonariaha osahina cadeia, bini'aha:Niha ada ka'da'di.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Hari hi'ihi ida rajomi kavaranihia Jesus va'ora ka'ojomo'ivini adani ija'ari namithaki kaimoni vakadiania: —Ka'da'di fori hiki ada kodiabi'i nama hojaki. A'onivani kidihonai abono fori avihiki a'oni. Hoariha-ra iakariakarihi; ni-ira akariakaki ada kodiabi'i jaboni. Hoariha-ra iakariakaka'oaravini oadani, jaharikia ira arakhaki bana ada — va'ora ni'aha ada Jesus.
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.