Mateus 17
Paumarí NT (PAD_WBT) vs ARIB
1 Hari. Radahahi ida 6 mahi ipohini. Oniaroa, arabo namahikia vigaimoriha adani Jesus, va'ora avigaimori'aha adani Pedro, Tiago, Tiago kakajo'o João oniki vihiki ka'oa.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Avakhanomori'aha, kama'da'ihi ida Jesus vagana nokiani. Nokho vagani vanoki'aha ada Jesus, safini vagana fori hiki ida. Kidimakari vaforini vagaki jaboni.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Oniaroa, Jesus ipohina avahoarabakosiki va'ora vanoki'aha adani ija'ari kohana avaja'dina vi'bamiki. Hoarana onina Moisés. Hoariha onina Elias. Jesus khama vara vakhani'aha adani vi'bamiki.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Oniaroa, Pedro Jesu-ra ni'aha: —Aajo, hida vania arihojana jahaja. Inofihi ida gora itxani ahoarabakosiki-ra onamonahavini, onamonahahi. Hoarani kadaimoni, hoariha Moisés kaimoni, hoariha Elias kaimoni.
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Pedro vara nina kaba'i, khaha ada bahi vaforiki vagaki vanamana hi'aha. Bahi vaforiki kania vakamitha'ihi ida athii: —Hi'o kodisai, onofijahakiki o, ova'i-ra khai ni'aki o. Mitha vani'a oni kodisai athi.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Jesus ipohina vakamitha'ihi ida athii, vaimahidakaraho'aha, ava'bisonirari'aha.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Jesus va'ora namaakari'aha, va'ora kadasaha, va'ora ni'aha: —Vigaamanani'a, hari'a vaimahida!
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Vada vakhaniribani'aha, ni-vahoariha-ra va'ora vanokijanaki. Jesus oavani ada vanoki'aha vakadiania hojana.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Ai vihi'aha, vajoifonina vani, va'ora honaria'aha: —Hari'a bana vahoariha-ra va'ora vara vani'a arabo namahikia avanoki'ikia. Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Oabinina oahokina kamahini vahoariha-ra va'ora vara vani'a bana hidakaba'i avanoki'ikia.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Oniaroa, Jesu-ra vani'aha adani kidipohi: —Jesus, nahina mani ida judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono haria vani'abakhiavini hija:Vakhaniha.
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Jesus va'ora ni'aha: —Asohiki ida vakadivarani. Okhananavaki ada Elias kohana fori hiki ija'ari-ra va'ora nava'isohijoravini hiki vakadimahi-ra vanasohivini okaikahina viahania.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 A'onira onava'isohivini hiki ada kaikahi'ina Elias fori hiki. Ni-avigaki ada makhira Elias kohana fori hiki hina, oniani ida vanaima'banavini hi'ia. Nimania bana ida ija'ari hora vanaima'banavini jaboni bana. Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho — va'ora ni'aha ada Jesus.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Hari. Kidipohia aviga'iki ada hana hina Elias kohana fori hiki. João Batista vani ada Jesua vara bivani'ara.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Hari. Ija'ari vaipohiki vakadiania vajoifoni'aha adani Jesus. Kha'aha ada makhira, Jesu-ra namaakari'aha, viaha kajo'atharari'aha.
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Bini'aha: —Jesus, iva'adi bana o kodisai. Kavamonikarahoki ada. Rai'abakhiaki ada. Rai'ana vani adarina siho kabodinia, kafariki ada paha bodinia jaboni.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Kadaipohi vakadiania ovikha'iki o kodisai, ni-avanaihotavini vakaabokaki — niha ada isai kaabi'i.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha adani ipohina: —A'onivani asia Deu-ra avakajari'daki a'oni. Ova'i-ra avanamokaraki a'oni. Avanokibakhiaki ida Deus kabadani danokia okabadanina, kaba'i, ni-Deu-ra avavakaijokaki a'onira kakodiara kaimoni kidibadani danokia avakabadanini. Isai kaabi'i-ra ni'aha: —Kodiania vavikha bana o isai!
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Vavikha'aha, oniaroa, Jesua bini'ahi ida bajadi: —Bajadi, isai kania akara'o'a! Jorakia akara'o'ihi ida bajadi, aihota'aha ada isai.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Hari. Bianaihotavini naothinia, ipohina vanamaakari'aha ada Jesus, vanana'dohi'aha: —Jesus, niha akhanimanija hi'oni bajadi akara'oni-ra akaabokariki?
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 —Asia Deu-ra avakajari'daki a'oni. Vakava'ihoki bana hida kodivarani. Pa'itxi ida mostarda 'ba'dani. Mostarda 'ba'dani ahapini fori hija vaha ida Deu-ra avakajari'daravini; avakaabokahi vaha ida arabo namahiki-ra avahonariavini:Deu-ra avakajari'darihi; okhahi ida arabo namahiki. Deu-ra avakajari'darija vaha; avakaabokahi vaha ida badani danoki hana hini avanofiki.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Avi'bairini avahojarihi, Deu-ra avakanikhariaja kaimoni danona, ni-avakaabokaki ida bajadi, hi'ida bajadi danoki fori hiki akara'oni.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Hari. Oniaroa, Galiléia kaarabonia vajoroni'aha adani Jesus kidipohi khama. Va'ora ni'aha: —Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Ija'ari hora avarakhaki bana ho vahoariha hora vanaabinira kaimoni. Mahi ahoarabakosiki radahahi, oahokiki bana ho — va'ora ni'aha ada Jesus. Vakamitha'ihi ida Jesus athi, vava'i mokara nikaraho'aha adani ipohina.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 — ausente —
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Oniaroa, Cafarnaum sidaji onikia avakhano'aha adani Jesus kidipohi khama. Pedro kania avikha'aha adani makhira Deu-ra khai vani'avini kagorani ka'impostoni-ra vagathaniki. Pedro-ra vanamaakariha, vanana'dohi'aha: —Jesua binaabosimanija ida imposto kajinironi Deu-ra khai vani'avini kagorani kaimoni?
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 —Ha'a, binaabosiki ida — va'ora ni'aha ada Pedro. Gora okhajakosi'aha ada Pedro, Jesus miro'a vani ada vara ni'aha: —Simão Pedro, nahina mani ida ikava'ibodivaranija? Ija'ari hana vihina vanaabosiki ida imposto kajinironi arabo ipohiki vaka'da'diva vakadiania? Arabo vaka'da'diva va'ora vahonariamanira adani vakadiarabo kaija'arini, vakadiarabo kaija'arini vihiriki imposto kajinironi-ra vanaabosivini?
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 —Arabo kaija'arini vihiriki vania vanaabosiki ida — niha ada Pedro. —Hai oamani, asohiki ida ini'aki. Kadavarani hiki ida arabo vaka'da'diva ni-va'ora honariaki adani kidiarabo kaija'arini vanaabosivini.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Hari. Deua bivaka'da'diki ida gora ija'ari khai ni'ana vihiki. Deus kaisai ohina kaba'i onaabosiki bana ida Deu-ra khai ani'avini kagorani ka'impostoni. Ni-onofiki ida imposto gathaniva abono haria vaka'da'digariavini. Anaabosirihi; Deu-ra khai ani'avini kagorani-ra anakaidivariki haria vavanihaha. Oniania, okharafoni'a bana 'dako vadinia mahija ikanaba'dahavini. Ira'bani bana ada abaisana ovari miro'a ianagithiki kaikoakana ahoni. Abaisana bodia, ikaragaki bana ida jiniro 'ba'dani. Arajomaki ida imposto-ra inaabosivini jiniro ikaragaki kadaimoni hini, kodimoni hini jaboni. Jiniro-ra ianivini naothinia, okha'a bana mahija imposto kajinironi-ra inaabosihavini — niha ada Jesus. Oniaroa, okha'aha ada Pedro Jesus athi-ra naabaha'avini.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.